Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 196.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

3, 339 ‘Die zauberkundige Prinzessin’ (Von einem Tropfen starb einer, von einem zwei, von zweien zwölf). Horger nr. 33.

Unheimlicher und schauerlicher klingt das Rätsel in den bei Wossidlo 1, Nr. 980 ‘Ungeboren’ zusammengestellten Erzählungen aus Mecklenburg: ‘Ungeburen sitt up Ungeburen un drecht sien Mudder uppe Hand’ oder ‘Ich ungeboren, mein Pferd ungeboren, meine Mutter trag ich auf Händen und Lenden’ oder ‘Ungeboren bin ich, auf Ungeboren reit ich und trage meine Hände in meiner Mutter Brüsten’.[1] Busch S. 131 nr. 39. – Italienisch bei Comparetti Nr. 59 ‘L’enimma’ und im Archivio 1, 188:

Nato non sono io
Neppure il cavallo mio,
In man porto mia madre,
Son figlio della figlia del mio padre.

Aus Mentone bei Andrews, Romania 10, 244 ‘L’énigme’: ‘Je ne suis pas né, ni mon cheval non plus; je suis fils de la fille de mon père, et je porte les mains de ma mère.’ Als Erklärung dazu erzählt Comparetti, daß ein Witwer eine sündige Liebe zu seiner heranwachsenden Tochter faßte, sie schwängerte und dann aus Furcht vor der Schande töten ließ. Der aus dem Leibe der Toten geschnittene Knabe erfuhr von seinem Lehrer das Geheimnis seiner Geburt, suchte im Grabgewölbe die Leiche seiner Mutter auf und schnitt sich aus deren Haut ein paar Handschuhe zurecht. Mit einem Füllen, das gleich ihm aus dem Leibe der Stute geschnitten war, zog er zu einer Königstochter, die alle Rätsel ihrer Freier erriet, und gab ihr das oben angeführte Rätsel auf. Da sie die Lösung nicht fand, schlich sie nachts in Männerkleidung zu ihm, machte ihn trunken und entlockte ihm das Geheimnis. Am andern Morgen offenbarte sie den Sinn des Rätsels und wollte den Freier zum Tode führen lassen, da zeigte dieser das Hemd vor, das die Prinzessin mit dem seinigen vertauscht hatte, und wurde ihr Gemahl. – Griechisch bei Georgeakis-Pineau, Lesbos p. 105 ‘Les deux énigmes’; hier wird die Prinzeß durch dieselbe Aufgabe genötigt, ihr eignes Rätsel vom ermordeten Geliebten zu erklären, das auch bei R. Köhler 1, 350. 372, Wisła 5, 143 und Sobolevskij, Großrussische Volkslieder 1, 211 nr. 154–162 begegnet. – Kleinrussisch aus


  1. Über ungeborene Helden vgl. R. Köhler 3, 518 f. Wossidlo 1, 327. G. v. Straßburg, Tristan übertr. von W. Hertz 1901 S. 498.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 196. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_196.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)