(Nr. 6355)
|
|
Deutsch-Russischer Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits.
|
Германско-русскій дополнительный договоръ къ мирному договору, заключенному между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турціей съ одной стороны и Россіей съ другой.
|
- Auf Grund des Artikel XII des Friedensvertrags zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits sind
|
- На основаніи статьи XII мирнаго договора, заключеннаго между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турціей съ одной стороны и Россіей съ другой
|
- die Bevollmächtigten des Deutschen Reichs, nämlich
|
- полномочные представители Германской Имперіи, а именно:
|
- der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserlicher Wirklicher Geheimer Rat, Herr Richard von Kühlmann,
|
- статсъ-секретарь вѣдомства иностранныхъ дѣлъ, императорскій дѣйствительный тайный совѣтникъ. г. Рихардъ фонъ Кюльманъ,
|
- der Kaiserliche Gesandte und bevollmächtigte Minister, Herr Dr. von Rosenberg,
|
- императорскій посланникъ и полномочный министръ, г. д-ръ фонъ Розенбергъ,
|
- der Königlich Preußische Generalmajor Hoffmann, Chef des Generalstabs des Oberbefehlshabers Ost, und
|
- королевскій прусскій генералъ-маіоръ Гоффманъ, начальникъ генеральнаго штаба Верховнаго Главнокомандующаго на Восточномъ фронтѣ и
|
- der Kaiserliche Kapitän zur See Horn,
|
- капитанъ I ранга Горнъ,
|
- sowie die Bevollmächtigten der Russischen Föderativen Sowjets-Republik, nämlich:
|
- и полномочные, представители Россійской Федеративной Совѣтской Республики, а именно:
|
- Grigorij Jakowlewitsch Sokolnikow, Mitglied des Zentralexekutivausschusses der Räte der Arbeiter-, Soldaten- und Bauerndeputierten,
|
- Григорій Яковлевичъ Сокольниковъ, члень Центральнаго Исполнительнаго Комитета Совѣтовъ Рабочихъ, Солдатскихъ и Крестьянскихъ Депутатовъ,
|
- Lew Michailowitsch Karachan, Mitglied des Zentralexekutivausschusses der Räte der Arbeiter-, Soldaten- und Bauerndeputierten,
|
- Левъ Михайловичъ Караханъ, членъ Центральнаго Исполнительнаго Комитета Совѣтовъ Рабочихъ, Солдатскихъ и Крестьянскихъ Депутатовъ,
|
- Georgij Wassiliewitsch Tschitscherin, Gehilfe des Volkskommissars für auswärtige Angelegenheiten, und
|
- Георгій Васильевичъ Чичеринъ, помощникъ народнаго комиссара по иностраннымъ дтѣламъ и
|
- Grigorij Iwanowitsch Petrowskij, Volkskommissar für innere Angelegenheiten,
|
- Григорій Ивановичъ Петровскій, народный комиссаръ по внутреннимъ дѣламъ,
|
- übereingekommen, die Herstellung der öffentlichen und privaten Rechtsbeziehungen zwischen Deutschland und Rußland, den Austausch der Kriegsgefangenen und Zivilinternierten, die Fürsorge für Rückwanderer, die aus Anlaß des Friedensschlusses zu erlassende Amnestie und die Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Kauffahrteischiffe unverzüglich zu regeln und zu diesem Zwecke einen Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrag abzuschließen. [624]
|
- согласились незамедлительно урегулировать возстановленіе публично-правовыхъ и частно-правовыхъ отношеній между Германіей и Россіей, обмѣнъ военноплѣнныхъ и гражданскихъ плѣнныхъ, попеченіе о ремигрантахъ, объявляемую по случаю заключенія мира амнистію и положеніе попавшихъ во власть противника торговыхъ судовъ, и для этой цѣли заключить дополнительный договоръ къ мирному договору. [625]
|
- Nachdem die Bevollmächtigten festgestellt hatten, daß die von ihnen bei der Unterzeichnung des Friedensvertrags vorgelegten Vollmachten die Erledigung der vorstehend bezeichneten Gegenstände mit umfassen, haben sie sich über folgende Bestimmungen geeinigt.
|
- Послѣ того, какъ уполномоченные установили, что предъявленныя ими при подписаніи мирнаго договора полномочія простираются и на перечисленные выше вопросы, они пришли къ соглащенію относительно слѣдующихъ постановленій.
|
Wiederaufnahme der diplomatischen und konsularischen Beziehungen.
|
Возстановленіе дипломатическихъ и консульскихъ сношеній.
|
- Bei Wiederaufnahme der konsularischen Beziehungen gemäß Artikel X des Friedensvertrags wird jeder vertragschließende Teil die Konsuln des anderen Teiles an allen Plätzen seines Gebiets zulassen, soweit nicht bereits vor dem Kriege für einzelne gemischtsprachige Plätze oder Gebietsteile Ausnahmen bestanden und diese Ausnahmen nach dem Kriege jeder dritten Macht gegenüber gleichmäßig aufrechterhalten werden.
|
- При возобновленіи консульскихъ сношеній согласно ст. X мирнаго договора каждая изъ договаривающихся сторонъ допуститъ консуловъ другой стороны во всѣ мѣста своей территорій, поскольку еще до войны не существовало изъятий для отдѣльныхъ мѣстъ или частей территорій со смѣшанными нарѣчіями и поскольку эти изъятія послѣ войны будутъ сохранены по отношенію ко всякой третьей державѣ безъ различія.
|
- Jeder Teil behält sich vor, aus Gründen der Kriegsnotwendigkeit an gewissen Plätzen Konsuln des anderen Teiles erst nach Abschluß des allgemeinen Friedens zuzulassen.
|
- Точно также каждая сторона сохраняетъ за собой право, по соображеніямъ военной необходимости, допустить консуловъ другой стороны въ извѣстныя мѣста лишь послѣ заключенія всеобщего мира.
|
- Jeder vertragschließende Teil wird alle Schäden ersetzen, die in seinem Gebiete während des Krieges von den dortigen staatlichen Organen oder der Bevölkerung durch völkerrechtswidrige Handlungen diplomatischen und konsularischen Beamten des anderen Teiles zugefügt oder an Botschafts- und Konsulatsgebäuden dieses Teiles oder an deren Inventar angerichtet worden sind.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ возмѣститъ всѣ убытки,которые въ предѣлахъ ея территоріи во время войны были причинены вопреки международному праву дѣйствіями органовъ власти или населеніемъ дипломатическимъ и консульскимъ чинамъ другой стороны, зданіямъ посольствъ и консульствъ или ихъ инвентарю.
|
Wiederherstellung der Staatsverträge.
|
Возстановленіе государственныхъ договоровъ.
|
- Die Verträge, Abkommen und Vereinbarungen, die zwischen den vertragschließenden Teilen vor der Kriegserklärung in Kraft gewesen sind, treten vorbehaltlich abweichender Bestimmungen des Friedensvertrags und dieses Zusatzvertrags bei deren Ratifikation mit der Maßgabe wieder in Kraft, daß, soweit sie für eine bestimmte Zeit unkündbar sind, diese Zeit um die Kriegsdauer verlängert wird. [626]
|
- Договоры, соглашенія и конвенціи, которые были въ силѣ между договаривающимися сторонами до объявленія войны, поскольку мирный договоръ и настоящій дополнительный договоръ не содержать противорѣчащихъ постановленій, вступаютъ снова въ силу одновременно съ ратификаціей мирнаго договора и настоящаго дополнительнаго договора; поскольку отъ этихъ договоровъ, соглашеній и конвешій нельзя было отказаться въ теченіе опредѣленнаго срока, срокъ этотъ удлинняется на время равное продолжительности войны. [627]
|
- Jeder vertragschließende Teil kann dem anderen Teile binnen sechs Monaten nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags die Verträge, Abkommen oder Vereinbarungen oder deren Einzelbestimmungen mitteilen, die nach seiner Auffassung mit den während des Krieges eingetretenen Veränderungen in Widerspruch stehen. Diese Vertragsbestimmungen sollen tunlichst bald durch neue Verträge ersetzt werden, die den veränderten Anschauungen und Verhältnissen entsprechen.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ можетъ заявить другой сторонѣ въ теченіе шести мѣсяцевъ послѣ подписанiя мирнаго договора, какiе договоры, соглашенія или конвенціи или ихъ отдѣльныя постановленiя противорѣчатъ, по ея мнеѣнію, измѣненіямъ, происшедшимъ во время войны. Такiя договорныя соглашенія должны возможно скорѣе быть замѣнены новыми, отвѣчающими измѣнившимся взглядамъ и отношеніямъ.
|
- Zur Ausarbeitung der im Absatz 1 vorgesehenen neuen Verträge wird binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags eine aus Vertretern der beiden Teile bestehende Kommission in Berlin zusammentreten. Soweit sich diese binnen drei Monaten nach ihren Zusammentritt nicht einigt, steht es jedem Teile frei, von den Vertragsbestimmungen zurückzutreten, die er gemäß Absatz 1 Satz 1 dem anderen Teile mitgeteilt hat; handelt es sich dabei um Einzelbestimmungen, so steht dem anderen Teile der Rücktritt vom ganzen Vertrage frei.
|
- Для выработки новыхъ договоровъ, предусмотрѣнныхъ въ абзацѣ 1 будетъ созвана въ теченiе 6 мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора въ Берлинѣ комиссія изъ представителей обѣихъ сторонъ. Если комиссія въ теченiе 3 мѣсяцевъ послѣ ея созыва не придетъ къ соглашенію, каждой сторонѣ предоставляется право отказаться отъ тѣхъ договорныхъ, постановленій, относительно которыхъ она согласно первому предложенію абзаца 1 сдѣлала заявленіе другой сторонѣ; если при этомъ дѣло идетъ объ отдѣльныхъ статьяхъ какого-либо договора, другая сторона имѣетъ право отказаться отъ всего договора.
|
- Die Verträge, Abkommen und Vereinbarungen, an denen außer den vertragschließenden Teilen dritte Mächte beteiligt sind, treten zwischen den beiden Teilen, vorbehaltlich abweichender Bestimmungen des Friedensvertrags bei dessen Ratifikation wieder in Kraft. Auf die mit solchen Kollektivverträgen in Zusammenhang stehenden Einzelverträge zwischen den beiden Teilen finden die Bestimmungen des Artikel 3 über die Verlängerung der Geltungsdauer und des Artikel 4 über den Rücktritt keine Anwendung.
|
- Договоры, соглашенія и конвенціи, въ которыхъ участвуютъ кромѣ договаривающихся сторонъ другія державы, вступаютъ снова въ силу для обѣихъ сторонъ одновременно съ ратификаціей мирнаго договора, поскольку въ немъ не имѣется противоположныхъ постановленій. На отдѣльные договоры между обѣими сторонами, стоящіе въ связи съ такими коллективными договорами, не распространяются постановленія статьи 3 о продленiи срока дѣйствія договоровъ и статьи 4 объ отказѣ отъ договоровъ.
|
- Wegen der Kollektivverträge politischen Inhalts, an denen noch andere kriegführende Mächte beteiligt sind, behalten sich die beiden Teile ihre Stellungnahme bis nach Abschluß des allgemeinen Friedens vor.
|
- По отношенію къ коллективнымъ договорамъ политическаго содержанія, въ которыхъ принимаютъ участіе еще и другія воюющія державы, обѣ стороны сохраняютъ за собой право занять опредѣленное отношеніе послѣ заключенiя всеобщаго мира.
|
Wiederherstellung der Privatrechte.
|
Возстановленіе частныхъ правъ.
|
- Alle in dem Gebiet eines vertragschließenden Teiles bestehenden Bestimmungen, wonach mit Rücksicht auf den Kriegszustand die Angehörigen des anderen Teiles in Ansehung ihrer Privatrechte irgendwelcher besonderen Regelung unterliegen (Kriegsgesetze), treten mit der Ratifikation des Friedensvertrags außer Anwendung.
|
- Всѣ постановленія, существующія на территоріи одной изъ договаривающихся сторонъ, коими въ виду условій военнаго времени граждане другой стороны подлежать какой-либо особой нормировкѣ въ отношеніи ихъ частныхъ правъ (законы военнаго времени), теряютъ силу одновременно съ ратификаціей мирнаго договора.
|
- Als Angehörige eines vertragschließenden Teiles gelten auch solche juristische Personen und Gesellschaften, die in seinem Gebiet ihren Sitz haben. Ferner sind [628] den Angehörigen eines Teiles juristische Personen und Gesellschaften, die in seinem Gebiete nicht ihren Sitz haben, insoweit gleichzustellen, als sie im Gebiete des anderen Teiles den für diese Angehörigen geltenden Bestimmungen unterworfen waren.
|
- Къ гражданамъ каждой изъ договаривающихся сторонъ приравниваются и тѣ юридическія лица и общества, которыя имѣютъ постоянное [629] мѣстопребываніе на ея территоріи. Кромѣ того къ гражданамъ одной стороны приравниваются и юридическія лица и общества, не имѣющія своего постояннаго мѣстопребыванія на территоріи ея, постольку, поскольку они на территоріи противной стороны были подчинены дъйствующимъ по отношенію этихъ гражданъ постановленіямъ.
|
- Über privatrechtliche Schuldverhältnisse, die durch Kriegsgesetze beeinträchtigt worden sind, wird nachstehendes vereinbart.
|
- Относительно частно-правовыхъ долговыхъ отношеній, поскольку на нихъ оказали вліяніе законы военнаго времени, постановляется слѣдующее.
|
- Die Schuldverhältnisse werden wiederhergestellt, soweit sich nicht aus den Bestimmungen der Artikel 7 bis 11 ein Anderes ergibt.
|
- Долговыя отношенiя возстанавливаются, поскольку не вытекаетъ иного изъ положеній статей отъ 7 до 11.
|
- Die Bestimmung des § 1 hindert nicht, daß die Frage, welchen Einfluß die durch den Krieg geschaffenen Zustände, insbesondere die durch Verkehrshindernisse oder Handelsverbote herbeigeführte Unmöglichkeit der Erfüllung, auf die Schuldverhältnisse ausüben, im Gebiete jedes vertragschließenden Teiles nach den dort für alle Landeseinwohner geltenden Gesetzen beurteilt wird.
|
- Опредѣленіе § 1 не препятствуетъ тому, чтобы вопрось о вліяніи на долговыя отношенія обстоятельствъ, созданныхъ войной, въ особенности невозможности исполненія ихъ вслѣдствіе препятствій въ сношеніяхъ или торговыхъ запретовъ, рѣшался на территоріи каждой изъ договаривающихся сторонъ по законамъ, дѣйствующимъ тамъ по отношенію ко всѣмъ жителямъ страны.
|
- Dabei dürfen die Angehörigen des anderen Teiles, die durch Maßnahmen dieses Teiles behindert worden sind, nicht ungünstiger behandelt werden, als die Angehörigen des eigenen Staates, die durch dessen Maßnahmen behindert worden sind. Auch soll derjenige, der durch den Krieg an der rechtzeitigen Bewirkung einer Leistung behindert war, nicht verpflichtet sein, den dadurch entstandenen Schaden zu ersetzen.
|
- При этомъ къ гражданамъ противной стороны, которые встрѣтили препятствія вслѣдствіе мѣропріятій этой стороны, нельзя относиться менѣе благопріятно, нежели къ гражданамъ собственнаго государства, которые встрѣтили препятствіе вслѣдствіе его мѣропріятй. Точно также всякій, кому война воспрепятствовала своевременно исполнить какое-либо обязательство, не долженъ быть обязанъ возмѣщать возникшіе изъ этого убытки.
|
- Geldforderungen, deren Bezahlung im Laufe des Krieges auf Grund von Kriegsgesetzen verweigert werden konnte, brauchen nicht vor Ablauf von sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags bezahlt werden. Sie sind von der ursprünglichen Fälligkeit an für die Dauer des Krieges und der anschließenden sechs Monate ohne Rücksicht auf Moratorien mit fünf vom Hundert für das Jahr zu verzinsen; bis zur ursprünglichen Fälligkeit sind gegebenenfalls die vertraglichen Zinsen zu zahlen.
|
- Денежныя требованія, отъ уплаты коихъ можно было отказаться въ теченіе войны на основаніи законовъ военнаго времени, разрѣшается не оплачивать до истеченія шести мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора. Начиная со дня первоначальнаго срока платежа, за періодъ войны и слѣдующіе за нею шесть мѣсяцевъ, по нимъ должны быть уплачены проценты изъ расчета пяти процентовъ годовыхъ, не взирая на мораторіи; до дня, когда первоначально наступилъ срокъ платежа должны быть уплачиваемы обусловленные проценты, если проценты выговаривались.
|
- Die vertragschließenden Teile behalten sich vor, nähere Bestimmungen auf dem Gebiete des Wechsel- und Scheckrechts sowie der Valutageschäfte zu vereinbaren. [630]
|
- Договаривающіяся стороны сохраняютъ за собой право выработать болѣе детальныя постановленія относительно вексельнаго и чековаго права, и валютныхъ сдѣлокъ. [631]
|
- Für die Abwickelung der Außenstände und sonstigen privatrechtlichen Verbindlichkeiten sind die staatlich anerkannten Gläubigerschutzverbände zur Verfolgung der Ansprüche der ihnen angeschlossenen natürlichen und juristischen Personen als deren Bevollmächtigte wechselseitig anzuerkennen und zuzulassen.
|
- Для ликвидаціи долговыхъ требованій и прочихъ частно-правовыхъ обязательствъ обѣими договаривающимися сторонами взаимно признаются и допускаются въ качествѣ полномочныхъ защитниковъ притязаній представляемыхъ ими физическихъ и юридическихъ лицъ признанныя государствомъ общества защиты интересовъ кредиторовъ.
|
- Jeder vertragschließende Teil mit Einschluß seiner Gliedstaaten wird sofort nach der Ratifikation des Friedensvertrags die Bezahlung seiner Verbindlichkeiten, insbesondere den öffentlichen Schuldendienst, gegenüber den Angehörigen des anderen Teiles wiederaufnehmen. Die vor der Ratifikation fällig gewordenen Verbindlichkeiten werden binnen sechs Monaten nach der Ratifikation bezahlt werden.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ, включая и входящія въ ея составъ государства, немедленно послѣ ратификаціи мирваго договора возобновляетъ уплату своихъ обязательствъ, въ особенности процентовъ по государственнымъ обязательствамъ, гражданамъ другой стороны. По обязательствамъ, срокъ уплаты по которымъ наступиль до ратификаціи мирнаго договора, уплата производится въ теченіе шести мѣсяцевь послѣ ратификаціи.
|
- Die Bestimmung des Absatz 1 findet keine Anwendung auf solche gegenüber einem Teile bestehenden Forderungen, die erst nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags auf Angehörige des anderen Teiles übergegangen sind.
|
- Постановленіе абзаца 1 не примѣняется къ тѣмъ требованіямъ по отношенію къ одной сторонѣ, которыя только послѣ подписанія мирнаго договора перешли къ гражданамъ другой стороны.
|
- Über Urheberrechte und gewerbliche Schutzrechte, Konzessionen und Privilegien sowie ähnliche Ansprüche auf öffentlich-rechtlicher Grundlage, die durch Kriegsgesetze beeinträchtigt worden sind, wird nachstehendes vereinbart.
|
- Относительно авторскихъ правъ и правъ на промышленную защиту, концессій и привилегій и тому подобныхъ притязаній публично-правового характера, которыя подпали подъ ограничивающее дѣйствіе законовъ восннаго времени, постановляется следующее.
|
- Die im Eingang bezeichneten Rechte werden wiederhergestellt, soweit sich nicht aus dem Artikel 11 ein Anderes ergibt.
|
- Указанныя въ началѣ статьи права возстанавливаются, поскольку изъ статьи 11-ой не вытекаетъ иного.
|
- Dem Berechtigten werden die von ihm für die Zeit der Entziehung der Rechte geschuldeten Gebühren erlassen oder, falls er sie bereits bezahlt hat, zurückerstattet; hat der Staat aus der Benutzung der Rechte durch Dritte Vermögensvorteile gezogen, welche die Gebühren übersteigen, so ist dem Berechtigten der Mehrbetrag herauszugeben. Soweit der Staat Rechte, die ihm übereignet worden sind, benutzt hat, ist der Berechtigte angemessen zu entschädigen.
|
- Обладатель права освобождается отъ сборовъ, причитающихся за время, когда онъ быль лишенъ возможности имъ пользоваться; если же сборы были уплачены, то подлежатъ возвращенію; если государство получило благодаря тому, что вышеупомянутыми правами пользовались третьи лица, доходы, превосходящіе причитающіеся сборы, то излишекъ выплачивается обладателю права. Поскольку государство использовало присвоенныя права, обладатель права долженъ быть соотвѣтственно вознагражденъ.
|
- Jeder vertragschließende Teil wird den Angehörigen des anderen Teiles, die aus Anlaß des Krieges eine gesetzliche Frist für die Vornahme einer zur Begründung oder Erhaltung eines gewerblichen Schutzrechts erforderlichen Handlung versäumt haben, unbeschadet wohlerworbener Rechte Dritter, für die Nachholung der Handlung eine Frist von mindestens einem Jahre nach der Ratifikation des Friedensvertrags gewähren. [632]
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ предоставляетъ гражданамъ противной стороны, которые вслѣдствіе воины пропустили законный срокъ, установленный для дѣйствій, необходимыхъ для обоснованія или поддержанія права на промышленную защиту, не нарушая правомѣрно пріобрѣтенныхъ правь третьихъ лицъ, срокъ не меньше года послѣ ратификаціи мирнаго договора для того, чтобы предпринять эти дѣйствія. [633]
|
- Gewerbliche Schutzrechte der Angehörigen des einen Teilen sollen im Gebiete des anderen Teiles wegen Nichtausübung nicht vor Ablauf von vier Jahren nach der Ratifikation verfallen.
|
- Права на промышленную защиту гражданъ одной стороны но могутъ быть объявлены на территоріи другой стороны недѣйствительными изъ-за ихъ неиспользованія раньше, чѣмъ черезъ четыре года, после ратификаціи.
|
- Die Bestimmung des § 1 Abs. 1 findet auf Konzessionen und Privilegien sowie ähnliche Ansprüche auf öffentlich-rechtlicher Grundlage keine Anwendung, soweit diese auf Grund einer für alle Landeseinwohner und für alle Rechte der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen abgeschafft oder vom Staate oder von Gemeinden übernommen worden sind und in deren Besitze verbleiben; in diesen Fällen regelt sich die Entschädigung des Berechtigten nach den Bestimmungen des Artikel 13.
|
- Постановленія абзаца 1 § 1 не примѣняются къ концессіямъ и привилегіямъ, а также къ аналогичнымъ притязаніямъ публично-правового характера, поскольку они отмѣнены или объявлены перешедшими въ руки государства или мѣстнаго самоуправленія и остаются въ ихъ обладаніи на основаніи законодательныхъ актовъ, распространяющихся на всѣхъ обитателей страны и на всѣ права одинаковаго рода; въ этихъ случаяхъ вознагражденіе управомоченнаго опредѣляется постановленіями статьи 13.
|
- Die vertragschließenden Teile behalten sich vor, wegen der Priorität gewerblicher Schutzrechte besondere Bestimmungen zu vereinbaren.
|
- Договаривающіяся стороны оставляютъ за собой право выработать особыя постановленія относительно пріоритета правъ на промышленную защиту.
|
- Die Fristen für die Verjährung von Rechten sollen im Gebiete jedes vertragschließenden Teiles gegenüber den Angehörigen des anderen Teiles, falls sie zur Zeit des Kriegsausbruchs noch nicht abgelaufen waren, frühestens ein Jahr nach der Ratifikation des Friedensvertrages ablaufen. Das Gleiche gilt von den Fristen zur Vorlegung von Zinsscheinen und Gewinnanteilscheinen sowie von ausgelosten oder sonst zahlbar gewordenen Wertpapieren.
|
- Сроки погасительной давности правъ должны истекать на территоріи каждой изъ договаривающихся сторонъ для гражданъ другой стороны не раньше какъ черезъ годъ послѣ ратификаціи мирнаго договора, поскольку они не истекли ко времени объявленія войны. То же относится и къ срокамъ предъявленія талоновъ для возобновленія купонныхъ листовъ процентныхъ и дивидендныхъ бумагъ, а также вышедшихъ въ тиражъ или по другимъ причинамъ подлежащихъ оплатѣ цѣнныхъ бумагъ.
|
- Die Tätigkeit der Stellen, die aus Grund von Kriegsgesetzen mit der Beaufsichtigung, Verwahrung, Verwaltung oder Liquidation von Vermögensgegenständen oder der Annahme von Zahlungen befaßt worden sind, soll unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 12, 13 nach Maßgabe der nachstehenden Grundsätze abgewickelt werden.
|
- Дѣятельность учрежденій, занимающихся на основаніи законовъ военнаго времени, надзоромъ, храненіемъ, управленіемъ или ликвидаціей имуществъ или пріемомъ платежей, должна протекать согласно слѣдующимъ основнымъ положеніямъ съ соблюденіемъ однако постановленій статей 12 и 13.
|
- Die beaufsichtigten, verwahrten oder verwalteten Vermögensgegenstände sind auf Verlangen des Berechtigten unverzüglich freizugeben; bis zur Übernahme durch den Berechtigten ist für die Wahrung seiner Interessen zu sorgen.
|
- Имущество, находящееся подъ надзоромъ, на храненіи или въ управленіи должно быть немедленно выдано по требованію управомоченнаго; до принятія имущества управомоченнымъ его интересы должны быть охранены.
|
- Gelder und Wertpapiere, die sich bei einer zentralen Hinterlegungsstelle, einem öffentlichen Treuhänder oder einer sonstigen staatlich beauftragten Sammelstelle [634] befinden, sind binnen drei Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags dem Berechtigten zur Verfügung zu stellen; mit den Geldern sind Zinsen zum Jahressatze von vier vom Hundert seit der Einzahlung bei der Sammelstelle, mit den Wertpapieren sind die eingezogenen Zinsen und Gewinnanteile herauszugeben.
|
- Деньги и цѣнныя бумаги, находящіяся въ центральномъ учрежденіи для храненія цѣнностей, у оффицiально признаннаго хранителя вкладовъ [635] или въ иномъ признанномъ государствомъ для храненія учрежденіи, должны быть въ теченіе трехъ мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора предоставлены въ распоряженіе управомоченнаго; вмѣстѣ съ деньгами должны быть выданы проценты, считая четыре годовыхъ, со времени внесенія вклада въ учрежденіе, вмѣстѣ съ цѣнными бумагами – наросшіе проценты и дивиденды.
|
- Die Bestimmungen des § 1 sollen wohlerworbene Rechte Dritter nicht berühren. Zahlungen und sonstige Leistungen eines Schuldners, die von den im Eingang dieses Artikels erwähnten Stellen oder auf deren Veranlassung entgegengenommen worden sind, sollen in den Gebieten der vertragschließenden Teile die gleiche Wirkung haben, wie wenn sie der Gläubiger selbst empfangen hätte.
|
- Постановленія § 1 не должны касаться правомѣрно пріобрѣтенныхъ правь третьихъ лицъ. Платежи и другое исполненіе обязательства со стороны должника, которые были приняты учрежденіями, упомянутыми въ началѣ этой статьи, или по ихъ указанiю, будутъ на территоріи договаривающихся сторонъ имѣть тѣ же послѣдствія, какъ еслибы ихъ получилъ самъ кредиторъ.
|
- Privatrechtliche Verfügungen, die von den bezeichneten Stellen oder auf deren Veranlassung oder ihnen gegenüber vorgenommen worden sind, bleiben mit Wirkung für beide Teile aufrechterhalten.
|
- Частноправовыя распоряженія, произведенныя этими учрежденіями или по ихъ указанію, или по отношенію къ нимъ, остаются въ силѣ для обѣихъ сторонъ.
|
- Über die Tätigkeit der im Eingang diesem Artikels erwähnten Stellen, insbesondere über die Einnahmen und Ausgaben, ist den Berechtigten auf Verlangen unverzüglich Auskunft zu erteilen.
|
- О дѣятельности учрежденій, упомянутыхъ въ началѣ этой статьи, въ особенности о полученіяхъ и выдачахъ, лицамъ, имѣющимъ на то право, должны быть немедленно по ихъ желанію выдаваемы справки.
|
- Ersatzansprüche wegen der Tätigkeit dieser Stellen oder wegen der auf ihre Veranlassung vorgenommenen Handlungen können nur gemäß den Bestimmungen des Artikel 13 geltend gemacht werden.
|
- Требованія о возмѣщеніи убытковъ, причиненныхъ дѣятельностью этихъ учрежденій или дѣйствіями, произведенными по ихъ указанію, могутъ быть предъявляемы лишь согласно постановленіямъ статьи 13.
|
- Grundstücke oder Rechte an einem Grundstück, Bergwerksgerechtsame sowie Rechte auf die Benutzung oder Ausbeutung von Grundstücken, Unternehmungen oder Beteiligungen an einem Unternehmen, insbesondere Aktien, die infolge von Kriegsgesetzen veräußert oder dem Berechtigten sonst durch Zwang entzogen worden sind, sollen dem früheren Berechtigten auf einen innerhalb eines Jahres nach der Ratifikation des Friedensvertrags zu stellenden Antrag gegen Rückgewährung der ihm aus der Veräußerung oder Entziehung etwa erwachsenen Vorteile frei von allen inzwischen begründeten Rechten Dritter wieder übertragen werden.
|
- Участки земли или права на участокъ земли, привилегіи на разработку нѣдръ земли и права на пользованіе или эксплуатацію участковъ земли, предпріятія или участіе въ предпріятіи, въ особенности акціи, отчужденныя или вообще принудительно отобранный на основаніи законовъ военнаго времени, должны быть возвращены свободными отъ всякихъ правъ третьихъ лицъ, тѣмъ, временемъ возникшихъ, прежнему управомоченному по требованію, которое должно быть заявлено въ теченіе года послѣ ратифйкаціи мирнаго договора; при этомъ управомоченный обязанъ вернуть выгоды полученныя имъ вслѣдствіе отчужденія или отобранія.
|
- Die Bestimmungen des Absatz 1 finden keine Anwendung, soweit die veräußerten Vermögensgegenstände auf Grund einer für alle Landeseinwohner und für alle Gegenstände der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen vom Staate oder von Gemeinden übernommen worden sind und in deren Besitze verbleiben. In diesen Fällen regelt sich die Entschädigung des Berechtigten nach den Bestimmungen des Artikel 13; auch kann bei einer Wiederaufhebung der [636] Übernahme der im Absatz 1 vorgesehene Antrag auf Rückgewährung innerhalb eines Jahres nach der Wiederaufhebung gestellt werden.
|
- Постановленія абзаца 1 не примѣняются, поскольку отчужденныя имущества перешли въ руки государства или мѣстныхъ самоуправленій и остаются въ ихъ обладаніи на основаніи законодательныхъ актовъ, распространяющихся на всѣхъ обитателей страны и на всѣ имущества одинаковаго рода. Въ этихъ случаяхъ вознагражденіе управомоченнаго опредѣляется согласно постановленіямъ статьи 13; при отмѣнѣ [637] такого перехода предусмотрѣнное въ абзацѣ 1 требованіе возврата можетъ быть предъявлено въ теченіе года послѣ отмѣны.
|
Ersatz für Zivilschäden.
|
Вознагражденіе за частно-правовые убытки.
|
- Der Angehörige eines vertragschließenden Teiles, der im Gebiete des anderen Teiles infolge von Kriegsgesetzen durch die zeitweilige oder dauernde Enthebung voll Urheberrechten, gewerblichen Schutzrechten, Konzessionen, Privilegien und ähnlichen Ansprüchen oder durch die Beaufsichtigung, Verwahrung, Verwaltung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen einen Schaden erlitten hat, ist in angemessener Weise zu entschädigen, soweit der Schaden nicht durch Wiedereinsetzung in den vorigen Stand ersetzt wird. Dies gilt auch von Aktionären, die wegen ihrer Eigenschaft als feindliche Ausländer von einem Bezugsrecht ausgeschlossen worden sind.
|
- Гражданинъ одной изъ договаривающихся сторонъ, потерпѣвшій имущественный ущербъ на территорій другой стороны на основаніи законовъ военнаго времени вслѣдствіе временнаго или постояннаго лишенія авторскаго права, правъ на промышленную защиту, концессій, привилегій и тому подобныхъ правопритязаній или вслѣдствіе надзора, храненія, управленія или отчужденія его имущества, долженъ быть соотвѣтственно вознагражденъ, поскольку ущербъ не устраняется возстановленіемъ въ прежнее положеніе. Это относится и къ акціонерамъ, которые въ начествѣ гражданъ враждебныхъ государствъ были лишены права на пріобрѣтеніе акцій новыхъ выпусковъ.
|
- Jeder vertragschließende Teil wird den Zivilangehörigen des anderen Teiles die Schäden ersetzen, die ihnen in seinem Gebiete während des Krieges von den dortigen staatlichen Organen oder der Bevölkerung durch völkerrechtswidrige Gewaltakte an Leben, Gesundheit oder Vermögen zugefügt worden sind. Diese Bestimmung findet auch Anwendung auf die Schäden, welche die Angehörigen des einen Teiles als Teilhaber der auf dem Gebiete des anderen Teiles befindlichen Unternehmungen erlitten haben.
|
- Каждая договаривающаяся сторона вознаградить гражданъ не-военныхъ противной стороны за ущербъ нанесенный имъ на ея территоріи во время войны органами государства или населеніемъ противорѣчащими международному праву актами насилія надъ жизнью, здоровьемъ или имуществомъ. Это постановленіе относится и къ убыткамъ, которые граждане одной стороны потерпѣли въ качествѣ участниковъ предпріятiй, находящихся на территоріи противной стороны.
|
- Zur Feststellung der nach Artikel 13, 14 zu ersetzenden Schäden soll alsbald nach der Ratifikation des Friedensvertrages in St. Petersburg eine Kommission zusammentreten, die zu je einem Drittel aus Vertretern der beiden Teile und neutralen Mitgliedern gebildet wird; um die Bezeichnung der neutralen Mitglieder, darunter des Vorsitzenden, wird der Präsident des Schweizerischen Bundesrats gebeten werden.
|
- Для установленія ущерба, который долженъ быть возмѣщенъ согласно статьямъ 13 и 14, имѣетъ быть созвана въ Петроградѣ вскорѣ после ратификаціи мирнаго договора комиссія, образованная по одной третьей части изъ представителей обѣихъ сторонъ и нейтральныхъ членовъ; стороны обратятся къ президенту Швейцарскаго Союзнаго Совѣта съ тѣмъ, чтобы онъ указалъ нейтральныхъ членовъ, въ томъ числѣ предсѣдателя комиссіи.
|
- Die Kommission stellt die für ihre Entscheidungen maßgebenden Grundsätze auf; auch erläßt sie die zur Erledigung ihrer Aufgaben erforderliche Geschäftsordnung und die Bestimmungen über das dabei einzuschlagende Verfahren. Ihre Entscheidungen erfolgen in Unterkommissionen, die aus je einem Vertreter der beiden Teile und einem neutralen Obmann gebildet werden. Die von den Unterkommissionen festgestellten Beträge sind innerhalb eines Monats nach der Feststellung zu bezahlen. [638]
|
- Комиссія устанавливаетъ основныя положенія, которыми она будетъ руководиться въ своихъ рѣшеніяхъ. Она устанавливаетъ также порядокъ веденія дѣлъ, необходимый для выполненія ея задачъ, и постановляетъ о предпринимаемыхъ для этого дѣйствіяхъ. Ея рѣшенiя принимаются въ подкомиссіяхъ, состоящихъ изъ одного представителя отъ каждой стороны и нейтральнаго предсѣдателя. Установленныя подкомиссіями суммы должны быть уплачены черезъ мѣсяцъ послѣ опредѣленія ихъ размѣра. [639]
|
- Jeder vertragschließende Teil wird die von ihm in seinem Gebiete bei Angehörigen des anderen Teiles angeforderten Gegenstände, soweit dies noch nicht geschehen ist, unverzüglich bezahlen.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ немедленно уплатить за всѣ предметы, реквизированные ею на ея территоріи у гражданъ другой стороны, поскольку это еще не сдѣлано.
|
- Wegen Regelung der Entschädigung für solche Vermögenswerte von Angehörigen des einen Teiles, die abgesehen von den im Artikel 9 § 3 und im Artikel 12 Abs. 2 bezeichneten Fällen im Gebiete des anderen Teiles ohne ausreichenden Ersatz enteignet worden sind, bleibt eine besondere Vereinbarung vorbehalten.
|
- Относительно опредѣленія вознагражденія за такiя имущественныя цѣнности гражданъ одной стороны, которыя, не принимая во вниманіе случаевъ, указанныхъ въ § 3 статьи 9 и въ абзацѣ 2 статьи 12, были отчуждены безъ достаточной компенсаціи на территоріи противной стороны, будетъ установлено особое соглашеніе.
|
Austausch der Kriegsgefangenen und Zivilinternierten.
|
Обмѣнъ военноплѣнными и гражданскими плѣнными.
|
- Über den im Artikel VIII des Friedensvertrags vorgesehenen Austausch der Kriegsgefangenen werden die nachstehenden Bestimmungen getroffen.
|
- Предусмотрѣнный статьей VIII мирнаго договора обмѣнъ военноплѣнными опредѣляется слѣдующими положеніями.
|
- Die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden in ihre Heimat entlassen werden, soweit sie nicht mit Zustimmung des Nehmestaats in dessen Gebiete zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wünschen.
|
- Военноплѣнные обѣихъ сторонъ будутъ отпущены на родину, поскольку они не пожелаютъ съ согласія того государства, которое взяло ихъ въ плѣнъ, оставаться въ его предѣлахъ или выѣхать въ другую страну.
|
- Der bereits im Gange befindliche Austausch dienstuntauglicher Kriegsgefangenen wird mit möglichster Beschleunigung durchgeführt werden.
|
- Начавшійся обмѣнъ непригодными къ военной службѣ военноплѣнными будетъ производиться наивозможно быстрѣе.
|
- Der Austausch der übrigen Kriegsgefangenen erfolgt tunlichst bald in bestimmten, noch näher zu vereinbarenden Zeiträumen.
|
- Обмѣнъ остальными военноплѣнными послѣдуетъ возможно скорѣе въ опредѣленные промежутки времени, подлежащіе точному опредѣленію путемъ соглашенія.
|
- Rußland wird auf seinem Gebiete deutsche Kommissionen zum Zwecke der Fürsorge für deutsche Kriegsgefangene zulassen und nach Kräften unterstützen.
|
- Россія допустить и будетъ но возможности поддерживать на своей территоріи германскія комиссіи, которымъ будетъ поручена забота о нѣмецкихъ военноплѣнныхъ.
|
- Bei der Entlassung erhalten die Kriegsgefangenen das ihnen von den Behörden des Nehmestaats abgenommene Privateigentum sowie den noch nicht ausbezahlten oder verrechneten Teil ihres Arbeitsverdienstes; diese Verpflichtung bezieht sich nicht auf Schriftstücke militärischen Inhalts.
|
- При освобожденіи военноплѣнныхъ имъ возвращается отнятое у нихъ властями того государства, которое взяло ихъ въ плѣнъ, частное имущество, а также еще не выплаченная или не засчитанная часть ихъ заработка; это обязательство не относится къ письменнымъ документамъ военнаго содержанія.
|
- Jeder vertragschließende Teil wird die Aufwendungen, die für seine in Kriegsgefangenschaft geratenen Angehörigen von dem anderen Teile gemacht worden sind, erstatten, soweit die Aufwendungen nicht durch die Arbeit der Kriegsgefangenen in Staats- oder Privatbetrieben als abgegolten anzusehen sind. [640]
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ возмѣстить тѣ издержки на содержаніе своихъ попавшихъ въ военный плѣнъ гражданъ, которые были произведены противной стороной, поскольку эти издержки не погашены работой военноплѣнныхъ въ государственныхъ или частныхъ предпріятіяхъ. [641]
|
- Die Bezahlung erfolgt in der Währung des Nehmestaats in Teilbeträgen für je 50.000 Kriegsgefangene, und zwar jedesmal innerhalb einer Woche nach deren Entlassung.
|
- Расплата будетъ производиться въ валютѣ государства, взявшаго въ плѣнъ, отдѣльными взносами за каждые 50.000 человѣкъ, подлежащими уплатѣ каждый разъ въ теченіе одной недѣли послѣ освобожденія.
|
- Eine aus je vier Vertretern der beiden Teile zu bildende Kommission soll alsbald nach der Ratifikation des Friedensvertrags an einem noch zu bestimmenden Orte zusammentreten, um die im § 1 Abs. 3 vorgesehenen Zeiträume sowie die sonstigen Einzelheiten des Austausches, insbesondere die Art und Weise der Heimbeförderung, festzusetzen und die Durchführung der getroffenen Vereinbarungen zu überwachen.
|
- Тотчасъ послѣ ратификаціи мирнаго договора имѣетъ собраться въ имѣющемъ еще быть определеннымъ мѣстѣ комиссія, состоящая изъ четырехъ представителей отъ каждой изъ сторонъ для того, чтобы установить предусмотрѣнные въ абзацѣ 3-мъ § 1 промежутки времени, а также другiя детали обмѣна, въ особенности способъ и порядокъ отправленія на родину, и для того, чтобы наблюдать за осуществленіемъ принятыхъ соглашеній.
|
- Ferner wird die Kommission die nach § 3 von den beiden Teilen zu erstattenden Aufwendungen für Kriegsgefangene festsetzen. Sollte sie sich innerhalb zweier Monate nach ihrem Zusammentritt über die Festsetzung nicht geeinigt haben, so soll diese in endgültiger Weise unter Zuziehung eines neutralen Obmanns nach Stimmenmehrheit erfolgen; um die Bezeichnung des Obmanns würde der Präsident des Schweizerischen Bundesrats zu bitten sein.
|
- Въ дальнѣйшемъ комиссія опредѣлить предусмотрѣнныя въ § 3 издержки на военноплѣнныхъ, подлежащія возвращенiю обѣими сторонами. Если въ теченіе двухъ мѣсяцевъ послѣ начала работъ комиссія не придетъ къ соглашенію относительно этихъ издержекъ, то таковыя должны быть окончательно установлены послѣ привлеченія нейтральнаго предсѣдателя по большинству голосовъ; стороны обратятся къ президенту Швейцарскаго Союзнаго Совѣта съ тѣмъ, чтобы онъ указалъ предсѣдателя комиссіи.
|
- Über die Heimkehr der beiderseitigen Zivilangehörigen werden die nachstehenden Bestimmungen getroffen.
|
- Возвращеніе гражданскихъ плѣнныхъ опредѣляется слѣдующими положеніями.
|
- Die beiderseitigen internierten oder verschickten Zivilangehörigen werden tunlichst bald unentgeltlich heimbefördert werden, soweit sie nicht mit Zustimmung des Aufenthaltsstaats in dessen Gebiete zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wünschen.
|
- Интернированные или высланные гражданскіе плѣнные обѣихъ сторонъ будутъ возможно скорѣе безплатно отправлены на родину, поскольку они не пожелаютъ съ согласія того государства, въ которомъ они находятся, оставаться въ его предѣлахъ или выѣхать въ другую страну.
|
- Die in St. Petersburg über die Heimkehr der Zivilangehörigen getroffenen Vereinbarungen werden mit möglichster Beschleunigung durchgeführt werden.
|
- Заключенное въ Петроградѣ соглашеніе относительно возвращенія гражданскихъ плѣнныхъ будетъ осуществляться наивозможно скорѣе.
|
- Die im Artikel 17 § 4 erwähnte Kommission soll die bei den Verhandlungen in St. Petersburg offengebliebenen Fragen regeln und die Durchführung der getroffenen Vereinbarungen überwachen.
|
- Предусмотрѣнная § 4 статьи 17 комиссія должна разрѣшить оставшіеся открытыми при переговорахъ въ Петроградѣ вопросы и наблюдать за осуществленіемъ заключенныхъ соглашеній.
|
- Die im Artikel 17 § 1 Abs. 4 vorgesehenen deutschen Kommissionen werden auch die Fürsorge für deutsche Zivilpersonen übernehmen.
|
- Предусмотрѣнныя въ абзацѣ 4 § 1 статьи 17 германскія комиссіи возьмутъ на себя заботу также о нѣмецкихъ гражданскихъ плѣнныхъ.
|
- Die Angehörigen eines Teiles, die bei Kriegsausbruch in dem Gebiete des anderen Teiles ihren Wohnsitz oder eine gewerbliche oder Handelsniederlassung hatten und sich nicht in diesem Gebiet aufhalten, können dorthin zurückkehren, [642] sobald sich der andere Teil nicht mehr im Kriegszustand befindet. Die Rückkehr kann nur aus Gründen der inneren oder äußeren Sicherheit des Staates versagt werden.
|
- Граждане одной изъ сторонъ, которые при началѣ войны имѣли мѣстожительство на территоріи противной стороны или имѣли тамъ промышленное или торговое предпріятіе и которые тамъ больше не находятся, [643] могутъ вернуться обратно, какъ только противная сторона не будетъ болѣе находиться въ состояніи войны. Въ возвращеніи можетъ быть отказано только по причинамъ внутренней или внѣшней безопасности государства.
|
- Als Ausweis genügt ein von den Behörden des Heimatstaats ausgestellter Paß, wonach der Inhaber zu den im Absatz 1 bezeichneten Personen gehört; ein Sichtvermerk auf dem Passe ist nicht erforderlich.
|
- Въ качествѣ удостоверенія достаточенъ выданный властями собственнаго государства паспортъ, въ которомъ будетъ указано, что владѣлецъ его принадлежитъ къ обозначеннымъ въ абзацѣ 1 лицамъ. Виза на паспортѣ не обязательна.
|
- Die Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles sollen im Gebiete des anderen Teiles für die Zeit, während deren dort ihr Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder ihre sonstige Erwerbstätigkeit infolge des Krieges geruht hat, keinerlei Auflagen, Abgaben, Steuern oder Gebühren für den Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder die sonstige Erwerbstätigkeit unterliegen. Beträge, die hiernach nicht geschuldet werden, aber bereits erhoben sind, sollen binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags zurückerstattet werden.
|
- Граждане каждой изъ договаривающихся сторонъ не будутъ подлежать на территоріи противной стороны за то время, въ продолженіе котораго вслѣдствіе войны была прервана работа ихъ промышленныхъ или торговыхъ предпріятій или иная ихъ промысловая дѣятельность, никакимъ обложеніямъ, податямъ, налогамъ или сборамъ за ихъ промышленное пли торговое предпріятіе или другую промысловую дѣятельность. Суммы, которыя согласно вышеуказанному не должны быть уплачены, но которыя были уже взысканы, должны быть возвращены въ теченіе шести мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора.
|
- Auf Handels- und sonstige Erwerbsgesellschaften, an denen Angehörige des einen Teils als Gesellschafter, Aktionäre oder in sonstiger Weise beteiligt sind und deren Betrieb im Gebiete des anderen Teiles infolge des Krieges geruht hat, finden die Bestimmungen des Absatz 1 entsprechende Anwendung.
|
- Постановленія абзаца 1 соответственно примѣняются къ торговымъ и промышленнымъ обществамъ, въ которыхъ граждане одной изъ сторонъ состояли въ качествѣ членовъ, акціонеровъ или какъ нибудь иначе принимали участіе, и предпріятія которыхъ на территоріи противной стороны не функціонировали вслѣдствіе войны.
|
- Jeder vertragschließende Teil verpflichtet sich, die auf seinem Gebiete befindlichen Grabstätten der Heeresangehörigen sowie der während der Internierung oder Verschickung verstorbenen sonstigen Angehörigen des anderen Teiles zu achten und zu unterhalten; auch können Beauftragte dieses Teiles die Pflege und angemessene Ausschmückung der Grabstätten im Einvernehmen mit den Landesbehörden besorgen. Die mit der Pflege der Grabstätten zusammenhängenden Einzelfragen bleiben weiterer Vereinbarung vorbehalten.
|
- Каждая нзъ договаривающихся сторонъ обязуется чтить и содержать въ порядкѣ находящіяся на ея территоріи могилы, какъ военныхъ, такъ и другихъ гражданъ противной стороны, умершихъ во время интернированія или высылки: уполномоченнымъ этой стороны предоставляется съ согласія мѣстныхъ властей принимать мѣры къ уходу за могилами и сообразному ихъ украшенію. Объ отдѣльныхъ вопросахъ, связанныхъ съ попеченіемъ о могилахъ, будутъ заключены дальнѣйшія соглашенія.
|
Fürsorge für Rückwanderer.
|
Забота о ремигрантахъ.
|
- Den Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles, die aus dem Gebiete des anderen Teiles stammen, soll es während einer Frist von zehn Jahren nach der Ratifikation des Friedensvertrages freistehen, im Einvernehmen mit den Behörden dieses Teiles nach ihrem Stammland zurückzuwandern.
|
- Гражданамъ каждой изъ договаривающихся сторонъ, которые сами пли предки которыхъ являются выходцами изъ территоріи противной стороны, должно быть предоставлено по соглашенію съ властями этой стороны право возвращенія на родину, изъ которой происходятъ они или нхъ предки, въ теченіе десяти лѣтъ послѣ ратификаціи мирнаго договора.
|
- Die zur Rückwanderung berechtigten Personen sollen auf Antrag die Entlassung aus ihrem bisherigen Staatsverband erhalten. Auch soll ihr schriftlicher [644] oder mündlicher Verkehr mit den diplomatischen und konsularischen Vertretern des Stammlandes in keiner Weise gehindert oder erschwert werden.
|
- Лица, имѣющія право реэмиграціи, должны по ихъ заявленію быть освобождены отъ принадлежности къ государству, гражданами котораго они до [645] сихъ поръ были. Ихъ письменнымъ или устнымъ сношеніямъ съ дипломатическими и консульскими представителями страны, изъ которой происходятъ они или ихъ предки, не должно ставить никакихъ препятствій или затрудненій.
|
- Die im Artikel 17 § 1 Abs. 4 vorgesehenen deutschen Kommissionen werden auch die Fürsorge für deutsche Rückwanderer übernehmen.
|
- Предусмотрѣнныя въ абзацѣ 4 § 1 статьи 17 германскія комиссіи возьмутъ на себя также заботу о нѣмецкихъ ремигрантахъ.
|
- Die Rückwanderer sollen für die ihnen während des Krieges wegen ihrer Abstammung zugefügten Unbilden eine billige Entschädigung erhalten, auch durch die Ausübung des Rückwanderungsrechts keinerlei vermögensrechtliche Nachteile erleiden. Sie sollen befugt sein, ihr Vermögen zu liquidieren und den Erlös sowie ihre sonstige bewegliche Habe mitzunehmen; ferner dürfen sie ihre Pachtverträge unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten kündigen, ohne daß der Verpächter wegen vorzeitiger Auflösung des Pachtvertrags Schadenersatzansprüche geltend machen kann.
|
- Возвращающіеся должны получить соотвѣтствующее вознагражденіе за причиненный имъ во время войны вслѣдствіе ихъ происхожденія ущербъ, а при осуществленіи своего права реэмиграціи они не должны терпѣть никакого вреда имущественно-правового характера. Они имѣютъ право ликвидировать свое имущество и вырученную сумму взять съ собой такъ же, какъ и прочее свое движимое имущество; кромѣ того они могутъ отказаться отъ арендныхъ договоровъ при условiи предупрежденія за 6 мѣсяцевъ, причемъ арендодатель не имѣетъ права предъявить иска объ убыткахъ, причиненныхъ ему досрочнымъ расторженіемъ аренднаго договора.
|
Amnestie.
|
Амнистія.
|
- Jeder vertragschließende Teil gewährt den Angehörigen des anderen Teiles Straffreiheit nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ предоставляетъ гражданамъ противной стороны освобожденіе отъ наказанія соотвѣтственно слѣдующимъ положеніямъ.
|
- Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den dem anderen Teile angehörenden Kriegsgefangenen für alle von ihnen begangenen gerichtlich oder disziplinarisch strafbaren Handlungen.
|
- Каждая изъ сторонъ предоставляетъ военноплѣннымъ противной стороны полное освобожденіе отъ наказанія за всѣ совершенныя ими дѣянія, за которыя предусмотрѣны наказанія по суду или дисциплинарныя взысканія.
|
- Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den Zivilangehörigen des anderen Teiles, die während des Krieges interniert oder verschickt worden sind, für die während der Internierung oder Verschickung begangenen gerichtlich oder disziplinarisch strafbaren Handlungen.
|
- Каждая изъ сторонъ предоставляетъ гражданамъ не-военнымъ противной стороны, которые въ теченіе войны были интернированы или высланы, полное освобожденіе отъ наказанія за совершенныя ими во время интернированія или высылки дѣянія, за которыя предусмотрѣны наказанія по суду или дисциплинарныя взысканія.
|
- Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit allen Angehörigen des anderen Teiles für die zu dessen Gunsten begangenen Straftaten und für Verstöße gegen die zum Nachteil feindlicher Ausländer ergangenen Ausnahmegesetze.
|
- Каждая изъ сторонъ предоставляетъ всѣмъ гражданамъ противной стороны полное освобожденіе отъ наказанія за совершенныя въ пользу этой стороны наказуемыя дѣянія и за нарушеніе исключительныхъ законовъ, изданныхъ въ ущербъ гражданъ враждебнаго государства.
|
- Die in den §§ 1 bis 3 vorgesehene Straffreiheit erstreckt sich nicht auf Handlungen, die nach der Ratifikation des Friedensvertrags begangen werden. [646]
|
- Предусмотрѣнное въ §§ 1 до 3 освобожденіе отъ наказанія не распространяется на дѣянія, совершенныя послѣ ратиФикаціи мирнаго договора. [647]
|
- Jeder vertragschließende Teil gewährt volle Straffreiheit den Angehörigen seiner bewaffneten Macht in Ansehung der Arbeiten, die sie als Kriegsgefangene des anderen Teiles geleistet haben. Das Gleiche gilt für die von den beiderseitigen Zivilangehörigen während ihrer Internierung oder Verschickung leisteten Arbeiten.
|
- Каждая изъ договаривающихся сторонъ предоставляетъ полное освобожденіе отъ наказанія лицамъ, принадлежащимъ къ своимъ вооруженымъ силамъ за работы, которыя они производили къ качествѣ военноплѣнныххъ противной стороны. То же самое относится и кь работамъ, произведеннымъ гражданами не-военными обѣихъ сторонъ во время интернированія или высылки.
|
- Jeder vertragschließende Teil gewährt volle Straffreiheit den Bewohnern seiner von dem anderen Teile besetzten Gebiete für ihr politisches und militärisches Verhalten während der Zeit der Besetzung.
|
- Каждая изъ договаринающихся сторонъ предоставляетъ жителямъ своихъ областей, занятыхъ противной стороной, полное освобожденіе отъ наказанія за ихъ политическое и военное поведеніе но время оккупаціи.
|
- Abgesehen von den im Absatz 1 bezeichneten Fällen gewährt jeder Teil volle Straffreiheit den Angehörigen der Gebiete, die nach den Artikeln III, VI des Friedensvertrags der russischen Staatshoheit nicht mehr unterstehen oder von den russischen Truppen zu räumen sind, für ihr politisches und militärisches Verhalten bis zur Ratifikation des Friedensvertrags.
|
- Независимо отъ указанныхъ въ абзацѣ 1 случаевъ каждая изъ сторонъ предоставляетъ жителямъ областей, которыя согласно статьямъ III и VI мирнаго договора не подлежать болѣе государственному верховенству Россіи или которыя должны быть очищены отъ русскихъ войскъ, полное освобожденіе отъ наказанія за ихъ политическое и военное поведеніе до ратификаціи мирнаго договора.
|
- Soweit nach den Bestimmungen der Artikel 23 bis 25 Straffreiheit gewährt wird, werden neue Strafverfahren nicht eingeleitet, die anhängigen Strafverfahren eingestellt und die erkannten Strafen nicht vollstreckt.
|
- Поскольку постановленіями статей 23–25 предоставляется свобода отъ наказанія, постольку не возбуждаются новыя уголовныя преслѣдованія, начатыя же прекращаются, а уже присужденныя наказанія не приводятся въ исполненіе.
|
- Kriegsgefangene, die sich wegen Kriegs- oder Landesverrats, vorsätzlicher Tötung, Raubes, räuberischer Erpressung, vorsätzlicher Brandstiftung oder Sittlichkeitsverbrechen in Untersuchungs- oder Strafhaft befinden, können bis zu ihrer Entlassung, die möglichst mit dem ersten Austausch der Diensttauglichen zu erfolgen hat, in Haft behalten werden. Auch behält sich Deutschland bis zum Abschluß des allgemeinen Friedens das Recht vor, gegenüber Personen, denen es Straffreiheit gewährt, die im Interesse seiner militärischen Sicherheit erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
|
- Военноплѣнные, находящіеся подъ предварительнымъ арестомъ или въ тюремномъ заключеніи за военную или государственную измѣну, умышленное убійство, разбой, грабительское вымогательство, умышленный поджогъ или преступленіе противъ нравственности, могутъ быть оставлены въ заключеніи до ихъ возвращенія на родину, которое должно по возможности совпасть съ первымъ обмѣномъ годныхъ къ военной службѣ. Кромѣ того Германія сохраняетъ за собой до заключенія всеобщаго мира право принимать противъ лицъ, которымъ она предоставляетъ освобожденіе отъ наказанія, мѣры, необходимыя въ интересахъ своей военной безопасности.
|
- Über Personen, denen Straffreiheit gewährt wird, und über ihre Familien dürfen auch sonstige Rechtsnachteile nicht verhängt werden; soweit dies bereits geschehen ist, sind sie in den früheren Stand wiedereinzusetzen.
|
- Лица, которымъ предоставляется освобожденіе отъ наказанія, и ихъ семьи не должны подвергаться также никакимъ другимъ правоограниченіямъ; если же это случилось, то они должны быть возстановлены въ своихъ правахъ.
|
- Die vertragschließenden Teile behalten sich vor, weitere Vereinbarungen zu treffen, wonach jeder Teil wegen der zu seinen Ungunsten begangenen Handlungen Freiheit von Strafen und sonstigen Rechtsnachteilen gewährt. [648]
|
- Договаривающіяся стороны оствляютъ за собой право заключать дальнѣйшія соглашенія, по которымъ каждая изъ сторонъ освобождаеть отъ наказаній и другихъ правоограниченій за дѣянія, совершенныя къ ея невыгодѣ. [649]
|
Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Kauffahrteischiffe und Schiffsladungen.
|
Положеніе попавшихъ во власть непріятеля торговыхъ судовъ и корабельныхъ грузовъ.
|
- Auf die Kauffahrteischiffe der vertragschließenden Teile und auf deren Ladungen findet ohne Rücksicht auf entgegenstehende Prisenurteile das Sechste Haager Abkommen über die Behandlung der feindlichen Kauffahrteischiffe beim Ausbruch der Feindseligkeiten vom 18. Oktober 1907 mit nachstehenden Maßgaben Anwendung.
|
- Къ торговымъ судамъ договаривающихся сторонъ и къ ихъ грузамъ примѣняется, не взирая на противоположныя рѣшенія призовыхъ судовъ, VI Гаагская конвенція отъ 18-го октября 1917 года о положенiи непріятельскихъ торговыхъ судовъ при началѣ военныхъ дѣйствій; при этомъ постановляется нижеслѣдующее.
|
- Die Erlaubnis zum Auslaufen im Sinne des Artikel 2 Abs. 1 des Abkommens kann nur dann als erteilt angesehen werden, wenn sie auch von den übrigen feindlichen Seemächten anerkannt war. Kauffahrteischiffe, die gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Abkommens angefordert worden sind, müssen unter Entschädigung für die Zeit der Benutzung entweder zurückgegeben oder im Falle des Verlustes in Geld ersetzt werden. Für nicht angeforderte Schiffe hat der Flaggenstaat die Aufwendungen zur Instandhaltung, nicht aber Hafengelder und sonstige Liegekosten zu erstatten. Die nach ihrer Bauart zur Umwandlung in Kriegsschiffe geeigneten Kauffahrteischiffe, werden abweichend vom Artikel 5 des Abkommens wie andere Kauffahrteischiffe behandelt.
|
- Разрѣшеніе на выходъ изъ гавани въ смыслѣ абзаца 1 статьи 2 вышеупомянутой конвенціи можетъ считаться даннымъ лишь тогда, когда оно признано и другими непріятельскими морскими державами. Торговыя суда, которыя согласно абзацу 2 статьи 2 конвенціи были реквизированы, должны быть либо возвращены съ вознагражденіемъ за время ихъ использованія либо, въ случаѣ ихъ гибели, должна быть возмѣщена ихъ стоимость въ деньгахъ. По отношенію къ торговымъ судамъ, которыя не были реквизированы, государство, подъ флагомъ котораго они плавали, должно возмѣстить расходы по содержанію ихъ въ исправности, но не плату за стоянку въ гавани и другіе связанные съ ней расходы. Торговыя суда, которыя по своей конструкціи могутъ быть обращены въ военныя, приравниваются, вопреки статьѣ 5 конвенціи, къ остальнымъ торговымъ судамъ.
|
- Die Bestimmungen dieses Artikels finden auch auf solche Kauffahrteischiffe Anwendung, die bereits vor Ausbruch des Krieges angefordert oder aufgebracht waren.
|
- Постановленія этой статьи примѣняются также къ тѣмъ торговымъ судамъ, которыя уже до начала войны были реквизированы или захвачены.
|
- Die als Prisen aufgebrachten Kauffahrteischiffe der vertragschließenden Teile sollen, wenn sie vor der Unterzeichnung des Friedensvertrags durch rechtskräftiges Urteil eines Prisengerichts kondemniert worden sind und nicht unter die Bestimmungen der Artikel 28, 30 fallen, als endgültig eingezogen angesehen werden. Im übrigen sind sie zurückzugeben oder, soweit sie nicht mehr vorhanden sind, in Geld zu ersetzen.
|
- Торговыя суда договаривающихся сторонъ, захваченныя въ качествѣ призовъ, будутъ окончательно разсматриваться какь таковые, если до подписанія мирнаго договора они были признаны законнымъ приговоромъ призового суда призами и если они не подпадаютъ подъ постановленія статей 28 и 30. Въ другихъ же случаяхъ они должны быть возвращены; если же они погибли, то стоимость ихъ должна быть возмѣщена деньгами.
|
- Die Bestimmungen des Absatz 1 finden auf die als Prisen aufgebrachten Schiffsladungen von Angehörigen der vertragschließenden Teile entsprechende Anwendung. Doch sollen Güter von Angehörigen des einen Teiles, die auf Schiffen feindlicher Flagge in die Gewalt des anderen Teiles geraten sind, in allen Fällen den Berechtigten herausgegeben oder, soweit dies nicht möglich ist, in Geld ersetzt werden.
|
- Постановленія абзаца 1 соотвѣтственно примѣняются къ захваченнымъ въ качествѣ призовъ корабельнымъ грузамъ гражданъ договаривающихся сторонъ. Однако имущество гражданъ одной стороны, которое на судахъ подъ непріятельскимъ флагомъ было захвачено противной стороной, должно быть во всѣхъ случаяхъ возвращено управомоченному, а если это невозможно, то стоимость его должна быть возмѣщена деньгами.
|
- Kauffahrteischiffe eines vertragschließenden Teiles, die in neutralen Hoheitsgewässern von Streitkräften des anderen Teiles aufgebracht, mit Beschlag belegt oder versenkt wurden, sind ebenso wie ihre Ladungen ohne Rücksicht auf entgegenstehende [650] Prisenurteile zurückzugeben oder, soweit sie nicht mehr vorhanden sind, in Geld zu ersetzen, für die Zeit bis zur Rückgabe oder Ersatzleistung ist Entschädigung zu gewähren.
|
- Торговыя суда одной изъ договаривающихся сторонъ, которыя въ нейтральныхъ территорiальныхъ водахъ были задержаны, конфискованы или потоплены военными силами противной стороны, должны быть, [651] равно какъ и ихъ грузы, не взирая на противоположныя рѣшенiя призовыхъ судовъ, возвращены, а если они болѣе не существуютъ, то стоимость ихъ должна быть возмѣщена деньгами; за время до возвращенiя или возмѣщенiя стоимости судна должно быть дано вознагражденiе.
|
- Kauffahrteischiffe, die nach den Artikeln 28 bis 30 zurückzugeben sind, sollen sofort nach der Ratifikation des Friedensvertrags in dem Zustand und in dem Hafen, in dem sie sich befinden, dem Flaggenstaat zur Verfügung gestellt werden. Befindet sich ein solches Schiff am Tage der Ratifikation auf einer Reise, so muß es nach deren Beendigung und nach Löschung der an dem bezeichneten Tage vorhandenen Ladung, spätestens aber nach einem Monat zurückgegeben werden; für die Zwischenzeit ist die höchste Tageszeitfracht zu vergüten.
|
- Торговыя суда, которыя согласно статьямъ 28–30 должны быть возвращены, предоставляются тотчасъ же послѣ ратификаціи мирнаго договора въ томъ состояніи, въ которомъ они находятся, и въ той гавани, гдѣ они стоятъ въ распоряженіе государства, подъ флагомъ котораго они плавали. Если такое судно въ день ратификаціи находится въ плаваніи, то по окончаніи рейса и разгрузки находящагося на немъ въ этотъ день груза и во всякомъ случаѣ не позже, чѣмъ черезъ мѣсяцъ, оно должно быть возвращено; за промежуточное время уплачиваются фрахты по наивысшей дневной ставкѣ.
|
- Hat der Zustand eines nach Artikel 28 zurückzugebenden Schiffes während der Zeit der Anforderung eine über die gewöhnliche Abnutzung hinausgehende Verschlechterung erfahren, so ist eine entsprechende Entschädigung zu leisten. Das Gleiche gilt für ein nach Artikel 30 zurückzugebendes Schiff, selbst wenn es nicht angefordert wurde. Für Verschlechterungen oder Verluste, die nach Einstellung der Feindseligkeiten durch das Verhalten des rückgabepflichtigen Teiles herbeigeführt worden sind, ist in allen Fällen Entschädigung zu gewähren.
|
- Если за время использованія состояніе судна, подлежащаго согласно статьѣ 28 возвращенію, ухудшилось больше, чемъ отъ обычнаго изнашиванія, то должно быть уплачено соотвѣтствующее вознагражденіе. То же самое относится къ судну, подлежащему возвращенію согласно статьѣ 30, даже если оно не было реквизировано. За порчу или потери, которыя были причинены послѣ прекращенія военныхъ дѣйствій поведеніемъ стороны, обязанной вернуть корабль, должно быть во всѣхъ случаяхъ уплачено вознагражденіе.
|
- Als Ersatz für ein nicht mehr vorhandenes Schiff ist der Verkaufswert, den es am Tage der Ratifikation des Friedensvertrags haben würde, zu zahlen. Als Entschädigung für die Benutzung ist die übliche Tageszeitfracht zu entrichten.
|
- Въ качествѣ возмѣщенія за несуществующее болѣе судно должна быть уплачена продажная цѣна, которую оно имѣло бы въ день ратификаціи мирнаго договора. Въ качествѣ вознагражденія за использованіе долженъ быть уплаченъ фрахтъ по нормальной дневной ставкѣ.
|
- Alsbald nach der Ratifikation des Friedensvertrags soll zur Durchführung der in den Artikeln 28 bis 31 enthaltenen Bestimmungen eine Kommission aus je zwei Vertretern der vertragschließenden Teile und einem neutralen Obmann an einem noch zu bestimmenden Orte zusammentreten; um die Bezeichnung des Obmanns wird der Präsident des Schweizerischen Bundesrats gebeten werden.
|
- Тотчасъ же послѣ ратификаціи мирнаго договора имѣетъ собраться для проведенія въ жизнь содержащихся въ статьяхъ 28–31 постановленій комиссія, состоящая изъ двухъ представителей каждой изъ договаривающихся сторонъ и нейтральнаго предсѣдателя въ мѣстѣ, которое должно быть еще онредѣлено въ будущемъ. Стороны обратятся къ президенту Швейцарскаго Союзнаго Совѣта съ тѣмъ, чтобы онъ указалъ предсѣдателя комиссіи.
|
- Die Kommission hat insbesondere die Frage, ob im Einzelfalle die Voraussetzungen für die Rückgabe oder den Ersatz eines Schiffes oder für die Zahlung einer Entschädigung vorliegen, zu entscheiden und die Höhe der zu zahlenden Beträge, und zwar in der Währung des Flaggenstaats, festzusetzen. Die Beträge sind innerhalb eines Monats nach der Festsetzung der Regierung des Flaggenstaats für Rechnung der Berechtigten zur Verfügung zu stellen. [652]
|
- Комиссія должна преимущественно рѣшать вопросы о томъ, имѣются ли въ отдѣльныхъ случаяхъ основанія для возвращенія или возмѣщенія стоимости судна или для уплаты вознагражденія, и опредѣлять размѣръ уплачиваемыхъ суммъ въ валютѣ государства, подъ флагомъ котораго судно плавало. Суммы должны быть въ теченіе мѣсяца послѣ опредѣленія ихъ размѣра предоставлены въ распоряженіе правительства государства, подъ флагомъ котораго судно плавало, для передачи управомоченному. [653]
|
Organisation des Spitzbergen-Archipels.
|
Организація Шпицбергенскаго архипелага.
|
- Die vertragschließenden Teile werden darauf hinwirken, daß die auf der Spitzbergenkonferenz im Jahre 1914 in Aussicht genommene internationale Organisation des Spitzbergen-Archipels unter Gleichstellung der beiden Teile durchgeführt wird.
|
- Договаривающіяся стороны будутъ стремиться къ тому, чтобы въ намѣченной на Шпицбергенской конференціи 1914 года международной организаціи Шпицбергенскаго архипелага обѣ стороны были поставлены въ одинаковое положеніе.
|
- Zu diesem Zwecke werden die Regierungen der beiden Teile die Königlich Norwegische Regierung bitten, die Fortsetzung der Spitzbergenkonferenz tunlichst bald nach Abschluß des allgemeinen Friedens herbeizuführen.
|
- Для этой цѣли правительства обѣихъ сторонъ будутъ просить Королевское Норвежское правительство осуществить возможно скорѣе послѣ заключенія всеобщаго мира продолженіе Шпицбергенской конференціи.
|
Schlußbestimmungen.
|
Заключительныя постановленія.
|
- Dieser Zusatzvertrag, der einen wesentlichen Bestandteil des Friedensvertrags bildet, soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen zugleich mit den Ratifikationsurkunden des Friedensvertrags ausgetauscht werden.
|
- Настоящій дополнительный договоръ, составляющій существенную часть мирнаго договора, имѣетъ быть ратификованъ и обмѣнъ ратификаціоными грамотами имѣетъ состояться одновременно съ обмѣномъ ратификаціонными грамотами мирнаго договора.
|
- Der Zusatzvertrag tritt, soweit darin nicht ein Anderes bestimmt ist, gleichzeitig mit dem Friedensvertrag in Kraft.
|
- Дополнительный договоръ вступаетъ въ силу, поскольку въ немъ не постановлено что-либо иное, одновременно съ мирнымъ договоромъ.
|
- Zur Ergänzung des Zusatzvertrags, insbesondere zum Abschluß der darin vorbehaltenen weiteren Vereinbarungen, werden binnen vier Monaten nach der Ratifikation Vertreter der vertragschließenden Teile in Berlin zusammentreten. Dabei soll auch die Anwendung der Bestimmungen des Zusatzvertrags auf die deutschen Schutzgebiete geregelt werden.
|
- Для дополненія настоящаго дополнительнаго договора, въ особенности для заключенія предусмотрѣнныхъ въ немъ дальнѣйшихъ соглашеній, должны собраться въ Берлинѣ въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ послѣ ратификаціи представители договаривающихся сторонъ. При этомъ имѣетъ быть также урегулировано примѣненіе постановленій этого дополнительнаго договора къ областямъ, находящимся подъ германскимъ покровительствомъ.
|
- Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Zusatzvertrag eigenhändig unterzeichnet.
|
- Въ удостовѣреніе сего уполномоченые собственноручно подписали настоящій дополнительный договоръ.
|
- Ausgefertigt in doppelter Urschrift in
|
- Подлинный въ двухъ экземплярахъ.
|
Bukarest 7. März 1918.
|
Brest-Litowsk am 3. März 1918.
|
R. v. Kühlmann, Brest-Litowsk 3. März 1918. v. Rosenberg. Hoffmann. Horn.
|
Г. Сокольниковъ. Л. Караханъ. Г. Петровскій. Г. Чичеринъ.
|
|
Bukarest 7. März 1918.
|
Брестъ-Литовскъ 3-го марта 1918.
|
R. v. Kühlmann, Brest-Litowsk 3. März 1918. v. Rosenberg. Hoffmann. Horn.
|
Г. Сокольниковъ. Л. Караханъ. Г. Петровскій. Г. Чичеринъ.
|
|