Seite:Dante - Komödie - Streckfuß - 468.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
34
Vom Andern spreche, wer den Einen preist;

Zusammen glänzt’ ihr Ruhm, so wie sie stritten
Für einen Zweck und mit gleich tapferm Geist.

37
Des Heilands Heer, für welches schwer gelitten,[1]

Der’s neu bewehrt, zog zweifelnd und voll Leid
Der Fahne nach, schwach und mit trägen Schritten,

40
Als Er, der herrscht in Zeit und Ewigkeit,

Den Kriegern half, die hart gefährdet waren,
Aus Gnad’ und nicht ob ihrer Würdigkeit,

43
Und, wie gesagt, um seine Braut zu wahren,

Zwei Kämpfer rief, durch deren Wort und That
Gesammelt wurden die zerstreuten Schaaren.

46
Woher der Zephyr haucht, um am Gestad,[2]

In Thal und Au die Knospen froh zu schwellen,
Wenn sich der Lenz im Schmuck Europen naht –

49
Dort, nah’ dem Strand, wo hoch gethürmte Wellen

Weit hergewälzt, von Sturmeswuth bekriegt,[3]
Dem Sonnenstrahl sich oft entgegenstellen,

52
Dort ist der Platz, wo Callaroga liegt,

  1. 37. Das Heer des Heilands, die Kirche und deren Mitglieder, durch Christi Tod neu bewehrt mit den Waffen, durch welche der ewige Widersacher zu bekämpfen ist. [43. Vgl. 11, 32 ff.]
  2. [46 ff. Spanien, woher uns die Frühlingswinde kommen.]
  3. [50 ff. Wir belassen hier die Streckfuß’sche Auffassung des vielumstrittenen „per lunga foga“, wornach diese Worte auf die Wellen zu beziehen sind und D. sagen wollte, daß jedem, an der dortigen Küste des atlantischen Oceans Stehenden, der Anblick der sinkenden Sonne „durch den langen Lauf“ oder „das lange, d. h. weitherkommende hochgehende Ungestüm der Wellen“ öfters ganz entzogen werde. Dadurch würde eben die Küste des freien, atlant. Meeres gegenüber dem stilleren Strand des mittelländischen Meeres bezeichnet. – Neuerdings ist diese Deutung allerdings meist verlassen und indem man das lunga foca auf den langen Lauf oder die größte Glut der Sonne bezieht, ergibt sich der Sinn, daß von Italien aus die Sonne zur Zeit der Sommersonnenwende im atlant. Ocean unterzugehen scheint, hinter welchem keine Menschen mehr wohnen (daher „ad ogni uomo“). Weder das Eine noch das Andere ist für den Gesammtsinn sehr wichtig.]
Empfohlene Zitierweise:
Alighieri, Dante. Streckfuß, Karl (Übers.). Pfleiderer, Rudolf (Hrsg.): Die Göttliche Komödie. Leipzig: Reclam Verlag, 1876, Seite 468. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Dante_-_Kom%C3%B6die_-_Streckfu%C3%9F_-_468.jpg&oldid=- (Version vom 31.7.2018)