Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
Georg Nikolaus Bärmann: Neunhundert neun und neunzig und noch etliche Almanachs-Lustspiele durch den Würfel | |
|
transformé, analysé – sacré nom de Dieu! Wie sagt der Engländer? troubled, bubbled, coaxed, boxed, plucked, sucked, huddled, puddled, washed, plashed – Bless my soul! – Good morning, Sir – As you like it – All in the wrong – Measure for measure! (paukt auf den Tisch.)
Der Oheim. Herr, lassen Sie uns vernünftiges Deutsch reden.
741.
Der Diener. Läßt sich nicht sagen. Sie haben hier Nichts zu thun, als mir zu folgen.
742.
Der Liebh. Mir kommt ein Einfall. Wie? wenn wir des Briefes Herr wären, den der Oheim meiner Geliebten gestern erhielt?
743.
Das Kammerm. Ei, Sie allerliebster Herr! (Ab.)
744.
Der Liebh. Wie aber? Was hab’ ich bei der Sache zu thun?
Empfohlene Zitierweise:
Georg Nikolaus Bärmann: Neunhundert neun und neunzig und noch etliche Almanachs-Lustspiele durch den Würfel. Gebrüder Schumann, Zwickau 1829, Seite 163. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Neunhundert_neun_und_neunzig_und_noch_etliche_Almanachs-Lustspiele_durch_den_W%C3%BCrfel_(Reprint_1972).pdf/205&oldid=- (Version vom 22.2.2024)
Georg Nikolaus Bärmann: Neunhundert neun und neunzig und noch etliche Almanachs-Lustspiele durch den Würfel. Gebrüder Schumann, Zwickau 1829, Seite 163. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Neunhundert_neun_und_neunzig_und_noch_etliche_Almanachs-Lustspiele_durch_den_W%C3%BCrfel_(Reprint_1972).pdf/205&oldid=- (Version vom 22.2.2024)