Seite:Neunhundert neun und neunzig und noch etliche Almanachs-Lustspiele durch den Würfel (Reprint 1972).pdf/205

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

transformé, analysésacré nom de Dieu! Wie sagt der Engländer? troubled, bubbled, coaxed, boxed, plucked, sucked, huddled, puddled, washed, plashedBless my soul!Good morning, SirAs you like itAll in the wrongMeasure for measure! (paukt auf den Tisch.)

Der Oheim. Herr, lassen Sie uns vernünftiges Deutsch reden.

741.

Der Diener. Läßt sich nicht sagen. Sie haben hier Nichts zu thun, als mir zu folgen.

742.

Der Liebh. Mir kommt ein Einfall. Wie? wenn wir des Briefes Herr wären, den der Oheim meiner Geliebten gestern erhielt?

743.

Das Kammerm. Ei, Sie allerliebster Herr! (Ab.)

744.

Der Liebh. Wie aber? Was hab’ ich bei der Sache zu thun?