Übereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und Rußland wegen Herstellung einer Eisenbahn von Lyck nach Brest-Litewsk

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
fertig
Titel: Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und Rußland wegen Herstellung einer Eisenbahn von Lyck nach Brest-Litewsk.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1872, Nr. 4, Seite 23–29
Fassung vom: Vom 8. Juli / 26. Juni 1871
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 27. Januar 1872
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[23]



(Nr. 379.[1]) Convention entre l’Allemagne et la Russie concernant l’établissement d’un chemin de fer de Lyck à Brest-Litewsk. Du 8 Juillet/26 Juin 1871. (Nr. 379.[2]) (Uebersetzung.) Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und Rußland wegen Herstellung einer Eisenbahn von Lyck nach Brest-Litewsk. Vom 8. Juli / 26. Juni 1871.
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire germanique, et Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies, animés du désir de favoriser le développement du commerce et du trafic entre les deux Empires par l’établissement d’un chemin de fer entre Lyck et Brest-Litewsk, ont nommé des plénipotentiaires à l’effet de régler d’un commun accord les questions résultant de cette nouvelle voie ferrée, savoir: Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, und Seine Majestät der Kaiser von Rußland, von dem Wunsche geleitet, die Entwickelung des Handels und des Verkehrs zwischen beiden Reichen durch Herstellung einer Eisenbahn zwischen Lyck und Brest-Litewsk zu fördern, haben zu dem Zwecke der Regelung der auf diese Eisenbahnverbindung bezüglichen, eine gemeinschaftliche Feststellung erfordernden Verhältnisse zu Bevollmächtigten ernannt:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
le Sieur Paul Louis Guillaume Jordan, Son Conseiller intime de Légation,
Allerhöchstihren Geheimen Legationsrath Paul Ludwig Wilhelm Jordan,
le Sieur Charles Auguste Herman Mebes, Son Conseiller intime de régence,
Allerhöchstihren Geheimen Regierungsrath Carl August Herrmann Mebes, und
le Sieur Jean Ernest Edouard Hitzigrath, Son Conseiller intime des finances;
et
Allerhöchstihren Geheimen Finanzrath Ernst Eduard Hitzigrath; [24]
Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies:
Seine Majestät der Kaiser von Rußland:
le Sieur André de Tverdiansky, Son Conseiller d’Etat actuel,
Allerhöchstihren Wirklichen Staatsrath Andreas von Tverdiansky,
le Baron Alexandre de Wrewsky, Son Colonel d’Etat-major,
Allerhöchstihren Obersten im Generalstabe Baron Alexander von Wrewsky,
le Sieur Nicolas Essaouloff, Son Colonel de génie,
Allerhöchstihren Obersten vom Genie Nikolaus Essaouloff, und
le Sieur Alexandre d’Erdberg, Son Colonel de génie,
Allerhöchstihren Obersten vom Genie Alexander von Erdberg,
lesquels sont convenus, sous réserve de la ratification, des articles suivants: welche, unter Vorbehalt der Ratifikation, über die nachstehenden Artikel übereingekommen sind:

Art. 1.

Le Gouvernement russe a accordé à une société d’actionnaires la concession pour la construction et l’exploitation d’un chemin de fer de Brest-Litewsk par Bialystock à la frontière de Prusse près de Grajevo, et le Gouvernement prussien a accordé à une société d’actionnaires la concession pour la construction et l’exploitation d’un chemin de fer qui sera tracé de Lyck à la frontière de Russie pour se réunir au chemin de fer russe susindiqué.

Art. 1.

Die Kaiserlich russische Regierung hat die Konzession zum Bau und Betriebe einer Eisenbahn von Brest-Litewsk über Bialystock bis zur preußischen Grenze in der Nähe von Grajewo an eine Aktiengesellschaft, und die Königlich preußische Regierung hat die Konzession zum Bau und Betriebe einer Eisenbahn von Lyck bis zur russischen Grenze zum Anschluß an die bezeichnete russische Bahn an eine Aktiengesellschaft ertheilt.

Art. 2.

Le point de jonction des deux chemins russe et prussien et le raccordement de ces chemins, soit en plan, soit en profil, seront déterminés par les deux Gouvernements d’après les projets rédigés de concert par les ingénieurs des deux pays.

Art. 2.

Der Anschlußpunkt der preußischen und der russischen Bahn und die Verbindung derselben im Planum wie im Längen-Profil werden von beiden Regierungen nach den von Technikern beider Länder gemeinschaftlich gefertigten Vorarbeiten festgestellt werden.
Toutes les autres dispositions concernant le tracé du chemin, ainsi que l’emplacement des stations à l’intérieur de chaque territoire, demeurent réservées à l’appréciation et à la décision de chacune des Hautes Parties contractantes.
Alle anderen, die Richtung der Bahn, sowie die Wahl der Stationsorte im Innern eines jeden Gebietes betreffenden Bestimmungen bleiben der Prüfung und Entscheidung eines jeden der Hohen vertragschließenden Theile vorbehalten.[25]

Art. 3.

Les voies de fer et leurs dépendances, ainsi que les moyens de transport seront organisés de part et d’autre de manière à assurer l’exploitation avec des locomotives.

Art. 3.

Die fragliche Eisenbahn und deren Zubehör, sowie die Transportmittel sollen von beiden Theilen dergestalt hergestellt werden, daß der Betrieb mit Lokomotiven gesichert ist.

Art. 4.

La largeur de la voie entre les bords intérieurs des rails, sera sur le territoire prussien de quatre pieds, huit pouces et demi, mesure anglaise, sur le territoire russe de cinq pieds, mesure anglaise.

Art. 4.

Die Spurweite soll auf dem preußischen Gebiete vier Fuß acht und einen halben Zoll, auf dem russischen Gebiete fünf Fuß englischen Maaßes im Lichten der Schienen betragen.

Art. 5.

Les acquisitions de terrains et les travaux d’art seront effectués et exécutés immédiatement pour deux voies; mais la pose de la seconde voie sera ajournée jusqu’à ce que la nécessite en aura été reconnue par les Gouvernements respectifs.

Art. 5.

Die Grunderwerbung und die Kunstbauwerke sollen sogleich für ein Doppelgeleis bewirkt und ausgeführt werden; die Herstellung des zweiten Geleises soll bis dahin ausgesetzt bleiben, wo das Bedürfniß dazu von den betreffenden Regierungen anerkannt wird.

Art. 6.

Les Hauts Gouvernements contractants auront soin de faire achever la construction des parties du chemin de fer de Lyck à Brest-Litewsk situées sur leurs territoires respectifs pour un terme aussi rapproché que possible et Ils se communiqueront réciproquement l’acte de concession approuvé par chacun d’eux.

Art. 6.

Die Hohen kontrahirenden Regierungen werden dafür Sorge tragen, daß der Bau der in den betreffenden Gebieten belegenen Strecken der Eisenbahn von Lyck nach Brest-Litewsk in thunlichst kurzer Frist vollendet werde und Sie werden Sich gegenseitig die von ihnen ertheilten Konzessionsurkunden mittheilen.
Les Hautes Parties contractantes sont convenues d’un commun accord que la construction sur le territoire de l’une et de l’autre Partie sera terminée, autant que possible, simultanément.
Die Hohen vertragschließenden Theile sind darüber einverstanden, daß der Bau auf dem beiderseitigen Gebiete möglichst gleichzeitig vollendet werden soll. [26]

Art. 7.

Le changement d’exploitation se fera à la frontière de manière que l’administration de chemins de fer prussienne et l’administration de chemins de fer russe établissent chacune de son côté, sur son territoire près de la frontière une station, et que les convois prussiens sur la voie plus étroite prussienne entrent dans la station russe et les convois russes sur la voie plus large russe entrent dans la station prussienne.

Art. 7.

Der Betriebswechsel soll an der Grenze stattfinden, in der Weise, daß die preußische und die russische Eisenbahnverwaltung jede für sich einen besonderen Endbahnhof in der Nähe der Grenze auf ihrem Gebiet anlegen und die preußischen Bahnzüge auf dem schmäleren preußischen Geleise in den russischen Bahnhof, die russischen Züge auf dem breiteren russischen Geleise in den preußischen Bahnhof einfahren.

Art. 8.

La construction, l’entretien et la surveillance de la voie plus large sur le territoire prussien entre la frontière et la station prussienne sera à charge de l’administration prussienne; la construction, l’entretien et la surveillance de la voie plus étroite sur le territoire russe, entre la station russe et la frontière, sera à charge de l’administration russe. Pour le parcours et l’usage de ces deux parties de chemin de fer les administrations prussienne et russe ne payeront l’une à l’autre aucune indemnité.

Art. 8.

Der Bau, die Unterhaltung und die Beaufsichtigung des breiteren Geleises auf preußischem Gebiete, zwischen dem preußischen Endbahnhof und der Grenze, liegt der preußischen Verwaltung ob, der Bau, die Unterhaltung und die Beaufsichtigung des schmäleren Geleises auf russischem Gebiete, zwischen dem russischen Endbahnhof und der Grenze, liegt der russischen Verwaltung ob. Für das Befahren und die Benutzung dieser Theile der Eisenbahn sollen die preußische und die russische Verwaltung eine der andern keine Vergütung zu zahlen haben.

Art. 9.

Les Hautes Parties contractantes auront soin qu’aux stations frontières les arrangements nécessaires soient faits pour pouvoir effectuer avec la moindre perte de temps et aux moindres frais possibles les déchargements et rechargements des waggons à marchandises nécessités par la différence de la largeur de la voie.

Art. 9.

Die Hohen kontrahirenden Theile werden dafür sorgen, daß in den Endbahnhöfen die erforderlichen Einrichtungen getroffen werden, um mit dem möglichst geringen Zeit- und Kostenaufwande die durch den Unterschied der Spurweite bedingten Umladungen der Güterwagen bewirken zu können.

Art. 10.

Un règlement uniforme pour les signaux et tous les détails du service d’exploitation sera concerté pour les stations frontières entre les administrations des deux chemins de fer, sauf l’approbation des autorités territoriales respectives.

Art. 10.

Für die Endbahnhöfe an der Landesgrenze soll zwischen den Verwaltungen der beiden Eisenbahnen, unter [27] Genehmigung der betreffenden Landesbehörden, ein übereinstimmendes Reglement für die Signale und alle Einzelnheiten des Betriebes vereinbart werden.

Art. 11.

Les deux Gouvernements aviseront aux moyens de régler le service des convois de la manière la plus convenable, et Ils exerceront l’influence nécessaire pour déterminer et changer le service des convois.

Art. 11.

Beide Regierungen werden dafür Sorge tragen, daß die Regelung der Fahrten auf eine möglichst zweckmäßige Weise geschehe und wollen auf entsprechende Anordnung, beziehungsweise Aenderung des Fahrplanes hinwirken.

Art. 12.

Le tarif des prix pour le transport des personnes et des marchandises sera arrêté par chacune des deux administrations sur son territoire et communiqué à l’autre.

Art. 12.

Der Fahr- und Frachttarif wird von jeder der beiden Eisenbahnverwaltungen für ihr Gebiet festgesetzt und der anderen Verwaltung mitgetheilt werden.
Les Hauts Gouvernements contractants auront soin que sur les parties de ce chemin de fer situées sur le territoire de l’un et de l’autre, le tarif des prix de transport, sauf les différences que la diversité de l’exploitation et du commerce y apportent, soit aussi uniforme que possible.
Die Hohen kontrahirenden Regierungen wollen darauf bedacht sein, daß die Fahr- und Frachttarifsätze auf den in dem beiderseitigen Gebiete belegenen Bahnstrecken thunlichst in Uebereinstimmung gebracht werden, soweit nicht durch die Verschiedenheit der Betriebs- und Verkehrsverhältnisse ein Anderes bedingt wird.

Art. 13.

Il ne sera fait aucune distinction entre les habitants des états, soit pour le prix des transports, soit pour le temps d’expédition, sauf les délais nécessités par les règlements de douane; l’application de ces règlements sera la même pour les habitants des deux pays.

Art. 13.

Es soll sowohl in Betreff der Beförderungspreise, als der Zeit der Abfertigung, vorbehaltlich des durch die Zollvorschriften bedingten Aufenthalts, kein Unterschied zwischen den Bewohnern beider Staaten gemacht werden; diese Zollvorschriften sollen für die Bewohner beider Länder eine gleichmäßige Anwendung finden.

Art. 14.

Toutes les mesures de police et de douane auxquelles pourra donner lieu l’ouverture de la voie qui fait l’objet de la présente convention, sont réservées à chacun des Gouvernements et seront, autant que possible, concertées préalablement.

Art. 14.

Alle polizeilichen und zollamtlichen Maßregeln, zu welchen die Betriebseröffnung der den Gegenstand der gegenwärtigen Uebereinkunft bildenden Eisenbahn Veranlassung geben sollte, bleiben einer jeden der beiden Regierungen vorbehalten und sollen, soweit als thunlich, vorgängig vereinbart werden. [28]
Pour ce qui est des formalités de visite et d’expédition en douane des bagages et des marchandises importées ou exportées, et de la vérification des passeports, les deux Gouvernements s’engagent mutuellement à ne pas traiter moins favorablement le chemin de fer de Lyck à Brest-Litewsk que tout autre chemin de fer traversant la frontière, et à accorder dans l’intérêt et en faveur du commerce au dit chemin de fer toute facilité et simplification de service compatibles avec les lois des deux pays.
In Betreff der Förmlichkeiten der zollamtlichen Revision und Abfertigung des Passagiergepäcks und der ein- oder ausgehenden Güter, sowie der Paßrevision, ertheilen beide Regierungen sich die Zusicherung, daß die Eisenbahn von Lyck nach Brest-Litewsk nicht minder günstig, als irgend eine andere in das Ausland übergehende Eisenbahn behandelt werden, und daß im Interesse der Förderung des Verkehrs dabei jede nach den in beiden Staaten bestehenden Gesetzen zulässige Erleichterung und Vereinfachung stattfinden soll.

Art. 15.

Le chemin de fer de Lyck à Brest-Litewsk servira aussi aux transports des postes, tant des lettres que des paquets, et à l’établissement de lignes télégraphiques.

Art. 15.

Die Eisenbahn zwischen Lyck und Brest-Litewsk soll auch zur Vermittelung des Brief- und Fahrpostverkehrs, sowie zur Anlegung von Telegraphenlinien benutzt werden.
Les Hauts Gouvernements auront soin d’imposer aux entrepreneurs du chemin de fer les obligations qu’Ils jugeraient utiles pour assurer les intérêts de l’administration des postes et des télégraphes.
Die Hohen Regierungen wollen darauf Bedacht nehmen, daß den Unternehmern der Eisenbahn diejenigen Verpflichtungen auferlegt werden, welche für geeignet erachtet werden, die Zwecke der Post- und Telegraphenverwaltungen zu sichern.
Les administrations des postes et des télégraphes des deux Parties contractantes arrêteront d’un commun accord les modalités du service postal et télégraphique à organiser sur le dit chemin de fer.
Die nähere Verständigung über die Art und Weise dieser Benutzung soll den beiderseitigen Post- und Telegraphenverwaltungen vorbehalten bleiben.

Art. 16.

Dans tous les cas, où les administrations du chemin de fer de l’un ou de l’autre Etat ne pourraient pas s’entendre sur les différents points prévus dans la présente Convention, et en général sur les moyens d’assurer la continuité du service entre les deux frontières et la prospérité du commerce de transit, les Gouvernements interviendront d’office et se concerteront pour prescrire toutes les mesures nécessaires.

Art. 16.

In allen Fällen, wo die Eisenbahnverwaltungen des einen oder des andern Staates über die verschiedenen in der gegenwärtigen Uebereinkunft vorgesehenen Punkte, und überhaupt über die, den Zusammenhang des Betriebes zwischen beiden Grenzen und das Gedeihen des Transithandels sichernden Mittel sich nicht sollten einigen können, werden die Regierungen von Amtswegen einschreiten und sich über alle zu ergreifenden Maßregeln verständigen. [29]

Art. 17.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berlin dans l’espace de deux mois à compter du jour de la signature, ou plus tôt si faire se peut.

Art. 17.

Die gegenwärtige Uebereinkunft soll ratifizirt und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden zu Berlin binnen zwei Monaten vom Tage der Unterzeichnung ab gerechnet oder wenn thunlich früher bewirkt werden.
En foi de quoi les plénipotentiaires l’ont signée et y ont apposé leurs cachets.
Zu Urkunde dessen haben die Bevollmächtigten dieselbe unterzeichnet und besiegelt.
Fait à Koenigsberg le 8 Juillet/26 Juin 1871.
Jordan. Tverdiansky.
(L. S.) (L. S.)
Mebes. Baron Wrewsky.
(L. S.) (L. S.)
Hitzigrath. Essaouloff.
(L. S.) (L. S.)
d’Erdberg.
(L. S.)
So geschehen Königsberg, den 8. Juli/26. Juni 1871.
Jordan. Tverdiansky.
(L. S.) (L. S.)
Mebes. Baron Wrewsky.
(L. S.) (L. S.)
Hitzigrath. Essaouloff.
(L. S.) (L. S.)
v. Erdberg.
(L. S.)

Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.

Anmerkung (Wikisource)

  1. 779.
  2. korrekt 779.