Übereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die Zulassung der in den Grenzgemeinden wohnhaften Mediziner zur Ausübung der Praxis

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die gegenseitige Zulassung der in den Grenzgemeinden wohnhaften Aerzte, Wundärzte und Hebammen zur Ausübung der Praxis.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1874, Nr. 19, Seite 99 - 102
Fassung vom: 11. Dezember 1873
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 5. Juni 1874
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[99]



Uebersetzung.
(Nr. 1007.) Convention entre l’Allemagne et les Pays-Bas concernant l’admission réciproque des médecins, chirurgiens et sages-femmes établis dans les communes frontières, à l’exercice de leur art. Du 11 Décembre 1873. (Nr. 1007.) Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die gegenseitige Zulassung der in den Grenzgemeinden wohnhaften Aerzte, Wundärzte und Hebammen zur Ausübung der Praxis. Vom 11. Dezember 1873.
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, et Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, ayant jugé utile d’autoriser réciproquement l’exercice de l’art de guérir de la part des médecins, chirurgiens et sages-femmes résidant dans les communes limitrophes, ont résolu de conclure une convention à cette fin et ont muni dans ce but de Leurs pleins-pouvoirs, savoir: Nachdem Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen und Seine Majestät der König der Niederlande es für nützlich befunden haben, gegenseitig die in den Grenzgemeinden wohnhaften Aerzte, Wundärzte und Hebammen zur Ausübung ihrer Berufstätigkeit zu ermächtigen, haben Allerhöchstdieselben den Abschluß einer diesfälligen Uebereinkunft beschlossen und zu diesem Behufe zu Bevollmächtigten ernannt:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Monsieur Bernard Erneste de Bülow, Son Secrétaire d’Etat du département des affaires étrangères,
Allerhöchstihren Staatssekretär des Auswärtigen Amtes Herrn Bernhard Ernst von Bülow,
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas:
Seine Majestät der König der Niederlande:
Monsieur Guillaume Frédéric Rochussen, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse,
Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten[100] Minister bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, König von Preußen, Herrn Wilhelm Friedrich Rochussen,
Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants. welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind.

Article 1.

Les médecins, chirurgiens et sages-femmes allemands établis dans les communes allemandes limitrophes des Pays-Bas auront le droit d’exercer leur art dans les communes limitrophes néerlandaises dans la même mesure et comme ils sont admis à l’exercer dans leur pays sauf la restriction contenue dans l’article 2, et réciproquement les médecins, chirurgiens et sages-femmes néerlandais, établis dans les communes néerlandaises limitrophes de l’Allemagne, sont autorisés, sous les mêmes conditions à exercer leur art dans les communes limitrophes allemandes.

Artikel 1.

Die deutschen Aerzte, Wundärzte und Hebammen, welche in den an die Niederlande grenzenden deutschen Gemeinden wohnhaft sind, sollen das Recht haben, ihre Berufsthätigkeit in den niederländischen Grenzgemeinden in gleichem Maße, wie ihnen dies in der Heimath gestattet ist, auszuüben, vorbehaltlich der im Artikel 2 enthaltenen Beschränkung; und umgekehrt sollen unter gleichen Bedingungen die niederländischen Aerzte, Wundärzte und Hebammen, welche in den an Deutschland grenzenden niederländischen Gemeinden wohnen, zur Ausübung ihrer Berufsthätigkeit in den deutschen Grenzgemeinden befugt sein.

Article 2.

Les personnes ci-dessus désignées ne pourront en exerçant leur art dans l’autre Etat, délivrer elles-mêmes des remèdes aux malades, si ce n’est dans le cas où le malade serait en danger de mort imminent.

Artikel 2.

Die vorstehend bezeichneten Personen sollen bei der Ausübung ihres Berufes in dem anderen Staate zur Selbstverabreichung von Arzneimitteln an die Kranken, abgesehen von dem Falle drohender Lebensgefahr, nicht befugt sein.

Article 3.

Les praticiens exerçant, en vertu de l’article 1er, l’art de guérir dans les communes de l’Etat voisin, n’auront pas le droit de s’y fixer ou d’y établir un domicile sans se conformer à la législation en vigueur dans cet Etat, et notamment sans se soumettre à de nouveaux examens.

Artikel 3.

Die Personen, welche in Gemäßheit des Artikels 1 in den Gemeinden des Nachbarstaates die Heilkunst ausüben, sollen nicht befugt sein, sich dort dauernd niederzulassen, oder ein Domizil zu begründen, es sei denn, daß sie sich der in diesem Staate geltenden Gesetzgebung und namentlich nochmaliger Prüfung unterwerfen. [101]

Article 4.

Il est considéré comme allant de soi, que les médecins, les chirurgiens et les sages-femmes de l’un des deux pays, qui voudront faire usage du droit accordé par l’article 1er de la présente convention, devront en exerçant leur art dans les communes frontières de l’autre pays, se soumettre aux lois qui y régissent la matière. En outre chacun des deux gouvernements recommandera à ses praticiens de se conformer dans ces occasions aux prescriptions administratives qui sont en vigueur dans l’autre pays par rapport à l exercice de l’art de guérir.

Artikel 4.

Es gilt als selbstverständlich, daß die Aerzte, Wundärzte und Hebammen eines der beiden Länder, wenn sie von der ihnen im Artikel 1 dieser Uebereinkunft zugestandenen Befugniß Gebrauch machen wollen, sich bei Ausübung ihres Berufes in den Grenzgemeinden des anderen Landes den dort in dieser Beziehung geltenden Gesetzen zu unterwerfen haben.
Außerdem wird jede der beiden Regierungen ihren Medizinalpersonen anempfehlen, bei den in Rede stehenden Anlässen die in dem anderen Lande bezüglich der Ausübung der Heilkunst erlassenen Administrativ-Vorschriften zu befolgen.

Article 5.

L’exercice de l’art de guérir étant soumis dans les Pays-Bas au payement d’une patente, tandisque cette contribution n’existe pas dans le pays frontière allemand, il a été convenu, afin de remédier autant que possible à cette inégalité de conditions, causée par la différence des législations des deux pays, que les praticiens allemands qui feraient usage de l’autorisation accordée par l’article 1er de cette convention ne seront imposés qu’au minimum du droit de patente actuellement établi par la loi qui est de 5 florin 76 cents par an, en somme principale et centimes additionnels. Il est sous-entendu que les praticiens allemands n’auront à payer qu’une fois par an ce minimum de la patente, pour pouvoir exercer leur art dans toutes les communes néerlandaises limitrophes de l’Allemagne.

Artikel 5.

Da die Ausübung der Heilkunst in den Niederlanden einer Gewerbesteuer unterworfen ist, während eine solche in dem deutschen Grenzgebiete nicht existirt, so sollen, um dieser durch die Verschiedenheit der beiderseitigen Gesetzgebungen bedingten Ungleichheit thunlichst abzuhelfen, die deutschen Medizinalpersonen, welche von der ihnen durch Artikel 1 der Konvention beigelegten Befugniß Gebrauch machen, zu der Gewerbesteuer nur in Höhe des nach dem Gesetze gegenwärtig geltenden geringsten Satzes herangezogen werden, welcher sich, und zwar an Hauptbetrag und Zuschlagscentimen auf jährlich 5 Gulden 76 Cents beläuft.
Als selbstverständlich wird angenommen, daß die deutschen Medizinalpersonen diesen Minimalbetrag der Gewerbesteuer nur einmal jährlich zu entrichten haben, um zur Praxis in allen an Deutschland grenzenden niederländischen Gemeinden befugt zu sein. [102]

Article 6.

Au mois de Janvier de chaque année le gouvernement allemand fera parvenir au gouvernement néerlandais une liste mentionnant les noms dos médecins, chirurgiens et sages-femmes établis dans les communes allemandes limitrophes des Pays-Bas et indiquant les branches de l’art de guérir qu’ils sont autorisés à exercer.

Artikel 6.

Alljährlich im Monat Januar wird die deutsche Regierung der niederländischen Regierung ein Namensverzeichniß der in den an die Niederlande grenzenden deutschen Gemeinden wohnhaften Aerzte, Wundärzte und Hebammen zukommen lassen, welches zugleich diejenigen Zweige der Heilkunst angiebt, zu deren Ausübung die Betreffenden befugt sind.
Une liste semblable sera remise à la même époque par le gouvernement néerlandais au gouvernement allemand.
Ein entsprechendes Verzeichniß wird zur nämlichen Zeit der deutschen Regierung seitens der niederländischen Regierung zugehen.

Article 7.

La présente convention entrera en vigueur vingt jours après sa publication, dans les formes prescrites par la législation des Hautes Parties contractantes; elle ne cessera ses effets que six mois après la dénonciation qui en serait faite par l’un des deux gouvernements.
Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berlin dans le plus bref délai possible.

Artikel 7.

Die gegenwärtige Uebereinkunft soll zwanzig Tage nach ihrer in der durch die Gesetzgebung der hohen Kontrahenten vorgeschriebenen Form erfolgten Publikation in Kraft treten, und sechs Monate nach etwa erfolgter Kündigung seitens einer der beiden Regierungen ihre Wirksamkeit verlieren. Sie soll ratifizirt und die Ratifikationen sollen sobald als möglich in Berlin ausgewechselt werden.
En foi de quoi les plénipotentiaires l’ont signée et y ont apposé leurs cachets respectifs.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieselbe unterzeichnet und ihr Siegel beigedrückt.
Fait en double original à Berlin le 11me jour du mois de Décembre de l’an mil huit cent soixante-treize.
In zweifacher Ausfertigung vollzogen zu Berlin am elften Dezember Eintausend achthundert drei und siebenzig.
B. Bülow.       W. F. Rochussen.
(L. S.)      (L. S.)
B. Bülow.       W. F. Rochussen.
(L. S.)      (L. S.)

Die vorstehende Uebereinkunft ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.