Abkommen zwischen Deutschland und Belarus über kulturelle Zusammenarbeit

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit
Abkürzung:
Art: Völkerrechtlicher Vertrag
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie: Vereinbarung kultureller Zusammenarbeit
Fundstelle: Bundesgesetzblatt (Deutschland), Jahrgang 2000, Teil II, Nr. 6 (Tag der Ausgabe 22. Februar 2000), Seite 194–202
Fassung vom: 3. März 1994
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. Dezember 1999
Inkrafttreten: 3. März 1994 (vorläufig)
Anmerkungen: zum Hören und Herunterladen:
(deutsch)
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
siehe auch Kulturabkommen
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]


[194]

Bekanntmachung

Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-belarussischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999

Das in Bonn am 3. März 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts

seit dem 3. März 1994

vorläufig angewendet; das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus nicht mehr angewendet.

Berlin, den 16. Dezember 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger


[195]

Abkommen

Пагадненне

Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit
Пагадненне паміж Урадам Федэратыўнай Рэспублікі Германія i Урадам Рэспублікі Беларусь аб культурным супрацоўніцтве
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Урад Федэратыўнай Рэспублікі Германія
und i
die Regierung der Republik Belarus – Урад Рэспублікі Беларусь,
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, імкнучыся да ўмацавання адносін i паглыблення ўзаемаразумення паміж дзвюма краінамі,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert, перакананыя ў тым, што культурны абмен садзейнічае супрацоўніцтву паміж народамі, разуменню культуры i духоўнага жыцця, а таксама ўкладу жыцця іншых народаў,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben sind, прызнаючы гістарычны ўклад абодвух народаў у агульную культурную спадчыну Еўропы i ўсведамляючы, што клопат аб культурных каштоўнасцях i ix захаванне з’яўляюцца абавязковымі задачамі,
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bevölkerung beider Länder auszubauen – жадаючы пашыраць культурныя сувязі ва ўсіх сферах, уключаючы адукацыю i навуку, паміж насельніцтвам абедзвюх краін,
sind wie folgt übereingekommen: пагадзіліся аб наступным:

Artikel 1

Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer Länder zu erweitern und zu verbessern, die kulturelle Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizutragen.

Артыкул 1

Дагаворныя Бакі імкнуцца да пашырэння i ўдасканалення ўзаемных ведаў аб культуры сваіх краін, далейшага развіцця ўсеабдымнага культурнага супрацоўлцтва на ўсіх узроўнях i садзейнічання на гэтай аснове еўрапейскай культурнай самабытнасці.

Artikel 2

Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, insbesondere

Артыкул 2

У мэтах забеспячэння больш добрага ведання мастацтва, літаратуры i іншых культурных галін другой краіны Дагаворныя Бакі праводзяць адпаведныя мерапрыемствы i аказваюць пры гэтым у рамках сваіх магчымасцей адзін аднаму дапамогу, у прыватнасці, пры:
– bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen künstlerischen Darbietungen;
– гастролях выканаўцаў i мастацкіх калектываў, арганізацыі канцэртаў, спектакляў i іншых мастацкіх праграм;
– bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vorträgen und Vorlesungen;
– правядзенні выставак, а таксама арганізацыі дакладау i лекцый;
– bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veranstaltungen; [196]
– арганізацыі узаемных паездак прадстаунікоу розных галін культуры, у прыватнасці, літаратуры, музыкі, відовішчных i выяуленчых мастацтвау для развіцця супрацоуніцтва, абмену вопытам, а таксама для ўдзелу ў канферэнцыях i іншых мерапрыемствах;
– bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
– садзейнічанні кантактам ў галіне выдавецкай, бібліятэчнай справы, архюаў i музеяў, а таксама абмену спeцыялiстaмi i матэрыяламі;
– bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.
– перакладах твораў мастацкай, навуковай i спецыяльнай літаратуры.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.

Артыкул 3

1. Дагаворныя Бакі прыкладаюць намаганні дзеля забяспячэння ўсім зацікаў леным асобам шырокага доступу да мовы, культуры, літаратыры i гісторыі другой краіны. Яны падтрымліваюць у гэтым адпаведныя дзяржаўныя i прыватныя ініцыятывы i ўстановы. Яны забяспечваюць i палягчаюць у сваіх краінах магчымасць правядзення адпаведных мер іншага Дагаворнага Боку, уключаючы падтрымку мясцовых йнйцыятыў[ER 1] i ўстаноў.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförderung sind insbesondere:
2. Гэта датычыцца пашырэння ведання мовы дрўгой краіны ў школах, вышэйшых i іншых навучальных установах, уключаючы цэнтры адукацыі дарослых. Для садзейнічання выкладанню i распаўсюджванню моў выкарыстоўваюцца, у прыватнасці, наступныя меры:
– Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;
– накіраванне выкладчыкаў, лектараў i спецыялютаў-кансультaнтaў;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;
– забеспячэнне пaдручнiкaмi i вучэбнымі дапаможнікамі, а таксама супрaцoўнiцтвa пры распрацоўцы пaдручнiкaў;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien des Fremdsprachenunterrichts;
– удзeл выкладчыкаў i стядэнтaў у курсax падрыхтоўк i павышэння кваліфікацыі, якія праводзяцца другім Дагаворным Бокам, а таксама абмен вопытам па прымяненню сучaсныx методык выкладання замежных моў;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen für die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache bieten.
– выкарыстанне магчымасцей радыё i тэлебачання для вывучэння і распаўсюджвання мовы другой краіны.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das bessere gegenseitige Verständnis fördert.
3. Дагаворныя Бакі сяпрaцoўнiчaюць у мэтах такога асвятлення гісторыі, геаграфіі i культуры другой краіны ў пaдручнiкax, якое спрыяла б лeпшaму ўзaeмaпaрaзумeнню паміж двумa народамі.

Artikel 4

Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Ländern:

Артыкул 4

Дагаворныя Бакі садзейнічаюць усeaбдымнaму двуxбaкoвaму супрaцoў нiцтву ў галіне нaвукi i aдукaцыi, у тым ліку паміж вышэйшымі нaвучaльнымi ўстановамі, нaвукoвымi арганізацыямі, arульнaaдукaцыйнымi школамі i прафесійна-тэхнічнымі вучылiшчaмi, арганізацыямі i ўстановамі пазашкольнай прафесійнай aдукaцыi i павышэння кваліфікацыі дарослага насельніцтва, паміж адміністрацыямі школ i прафесійна-тэхнічных вучылiшчaў, іншымі aдукaцыйнымi i нaвукoвa-дaслeдчымi ўстановамі i іх адміністрацыямі, паміж бібліятэкамі i архівамі, а таксама ў сферы аховы i зберажэння гiстoрыкa-культурнaй спадчыны. Яны заахвочваюць дзейнасць гэтых устaнoў у сваіх краінах, скiрaвaную на:
– zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsamem Interesse sind;
– супрaцoўнiцтвa ва ўсіх галінах, якія ўяўляюць узaeмную цікавасць;
– die gegenseitigen Besuche von Delegationen und Einzelpersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen, Seminaren und Symposien zu unterstützen;
– пaдтрымку ўзаемных візітаў дэлегацый i пэўных асоб з мэтай aбмeну інфармацыяй i вопытам, уключaючы ўдзел у нaвукoвыx канферэнцыях, семінарах i сiмпoзiумax;
– den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;
– падтрымку aбмeну вучонымі, адміністрацыйным персаналам вышэйшых нaвучaльныx устaнoў, выкладчыкамі, майстрамі вытворчага нaвучaння, аспірантамі, студэнтамі, школьнікамі i нaвучэнцaмi з мэтай атрымання інфармацыі, праходжання курсаў, нaвукoвыx стажыровак i практык;
– den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet von Information und Dokumentation sowie von Archivalienreproduktionen zu unterstützen; [197]
– усялякae палягчэнне доступу да архіваў, бібліятэк i падобных устaнoў у мэтах нaвукoвara выкарыстання іх фондаў i пaдтрымку aбмeну ў сферы інфармацыі, дaкумeнтaцыi, а таксама пры вырабе копій з архіўных матэрыялаў;
– den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu fördern;
– садзейнічанне абмену навуковай, педагагічнай i метадыічнай літаратурай, вучэбныімі i нaгляднымi дапаможнікамі, інфармацыійныімі матэрыяламі i вучэбнымі фільмамі для навучальных i навукова-даследчых мэт, а таксама арганізацыі адпаведных спецыялізаваных выставак;
– die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fördern;
– падтрымку сувязей паміж вышэйшымі навучальнымі, іншыімі культурнымі i навуковымі ўстановамі абедзвюх краін;
– auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des Schutzes von Kulturgütern und historischen Denkmälern zusammenzuarbeiten.
– ажыіццяўленне супрацоўніцтва у галіне захавання, рэстаўрацыіі i аховы культурных каштоўніасцей i гісторыка-культурнай спадчыны.

Artikel 5

Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglichkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu fördern.

Артыкул 5

Дагаворныя Бакі імкнуцца ў межах сваіх магчымасцей выдзяляць стыпендыі студэнтам i вучоным другой краіны для вучобы, павьшэння кваліфікацыі i правядзення навуковых даследванняўi адпаведным чынам садзейнічаць абмену ў галіне адукацыі i навукі пры дапамозе іншыіх мер, у прыватнасці, шляхам палягчэння выдачы ім дазволаў на знаходжанне i паляпшэння ўмоў знаходжання у прымаючай краіне.

Artikel 6

(1) Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hochschulen des anderen Landes für Studien- und wissenschaftliche Zwecke anerkannt werden können.

Артыкул 6

1. Дагаворныя Бакі вывучаць умовы ўзаемнага прызнання сертыіфікатаў у сістэме вышэйшай адукацыі, а таксама дыіпломаў аб заканчэнні вышэйшай навучальнай установы другой краіны для навуковых i навучальных мэт.
(2) Durch den Austausch von Expertengruppen werden die notwendigen Informationen eingeholt und die Möglichkeiten erkundet, zu einer gesonderten Vereinbarung über Äquivalenzfragen zu gelangen.
2. Экспертныя групы абедзвюх краін збяруць неабходную інфармацыю і вывучаць магчымасць заключэння асобнай дамоуленасці па пытаннях эквівалентнасці.

Artikel 7

Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der beruflichen Bildung und der Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft große Bedeutung bei. Sie werden die Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen und zu diesem Zweck nach Bedarf entsprechende Absprachen treffen.

Артыкул 7

Дагаворныя Бакі надаюць вялікае значэнне развіццю супрацоўніцтва ў галіне прафесійнай падрыіхтоўкі і павышэння кваліфікацыі спецыіялістаў і кіруючых кадраў эканомікі. Яныі будуць усімі сіламі садзейнічаць такому супрацоўніцтву і дасягаць дзеля гэтага, па меры неабходнасці, дасягнення адпаведных дамоўленасцей.

Artikel 8

Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenarbeit nach Kräften zu unterstützen.

Артыкул 8

Дагаворныя Вакі лічаць супрацоўніцтва у галіне адукацыі дарослага насельніцтва важным укладам у справу паглыблення сваіх сувяэей i заяўляюць аб сваёй гатоўнасці ўсяляк садзейнічаць гэтаму супрацоўніцтву.

Artikel 9

(1) Die Vertragsparteien messen der Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich der Medien große Bedeutung bei. Sie ermutigen die zuständigen Institutionen und Verbände in ihren Ländern zur direkten Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.

Артыкул 9

1. Дагаворныя Бакі надаюць вялікае значэнне развіццю супрацоўництва ў галіне сродкаў інфармацыі. Яны будуць спрыяць устанаўленню прамога супрацоўніцтва у гэтай сферы паміж адпаведнымі ўстановамі i аб’яднаннями ў сваіх краінах.
(2) Die Vertragsparteien werden auf den Gebieten des Filmwesens, des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen.
2. Дагаворныя Бакі будуць падтрымліваць у мэжах сваіх магчымасцей супрацоўніцтва адпаведных устаноў у сваіх краінах ў галіне кйнематаграфіі, тзлебачання i радыіёвяшчання, а таксама вытворчасць фільмаў i іншых аудыіёвізуальных сродкаў, якія служаць мэтам гэтага Пагаднення.
(3) Um eine bessere Kenntnis des Buch- und Verlagswesens des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien bei der Durchführung von Ausstellungen, bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens und der Bibliotheken, beim Austausch von Material und bei Übersetzungen von Literatur einschließlich der Fachliteratur im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten.
3. Для эабеспячэння больш поўчай узаемнай інфармаванасці аб кнігавыдавецкай дзейнасці Дагаворныя Бакі будуць у межах сваіх магчымасцей падтрымліваць правядзенне выставак, стымуляваць кантакты ў выдавецкай дзейнасці, бібліятэчнай справе, абменівацца матэрыяламі, перекладами адпаведнай літаратуры, у тым ліку i спецыяльнай.
(4) Die Vertragsparteien ermutigen die zuständigen Institutionen in ihren Ländern, den Austausch von Information und Dokumentation, von wissenschaftlicher, pädagogischer und [198] didaktischer Literatur, von Lehr- und Anschauungsmaterial, von Filmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu fördern.
4. Дагаворныя Бакі будуць заахвачваць дзейнасць адпаведных ўстаноў у сваіх краінах, накіраваную на абмен інфармацыяй i дакументацыяй, навуковай, педагагічнай i дыдактычнай літаратурай, навучальнымі i нагляднымі матэрыяламі, фiльмaмi для навучальных i даследчіх мэт, а таксама на правядзенне адпаведных спецыялізаваных выставак.

Artikel 10

Die Vertragsparteien begrüßen direkte Kontakte zwischen gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen, einschließlich Gewerkschaften, Kirchen, Glaubensgemeinschaften, Künstlerverbänden, politischen, kulturellen und sonstigen Stiftungen und ermutigen diese zur Zusammenarbeit und Durchführung von Vorhaben, die den Zielen dieses Abkommens dienen.

Артыкул 10

Дагаворныя Бакі вітаюць прамыя кантакты паміж грамадскімі групамі i аб’яднаннямі, уключаючы прафсаюзы, царквы, рэлігійныя суполкі, творчыя саюзы, палітычныя, культурныя i іншыя фонды, i будуць заахвачваць ix да супрацоўніцтва i праведення мерапрыемстваў, якія служаць мзтам гэтага Пагаднення.

Artikel 11

Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.

Артыкул 11

Дагаворныя Бакі імкнуцца спрыяюць маладзёжным абменам, а таксама супрацоўніцтву паміж спецыялістамй па рабоце з моладдзю i ўстановамі па сацыяльнай падтрымцы моладзі.

Artikel 12

Die Vertragsparteien werden unmittelbare Beziehungen zwischen Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu fördern.

Артыкул 12

Дагаворныя Бакі заахвочваюць прамыя сувязі паміж спартсменамі, трэнерамі, спартыўнымі кіраўнікамі i камандамі адзін аднаго, а таксама ў межах сваіх магчымасцей садзейнічаюць супрацоўніцтву ў галіне спорту, уключаючы школы i вышэйшыя навучальныя установы.

Artikel 13

Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Belarus stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen dieser Bürger im Rahmen der eigenen allgemeinen Förderungsprogramme angemessen berücksichtigen.

Артыкул 13

Дагаворныя Бакі забяспечваюць пастаянна пражываючым на сваіх тэрыторыях грамадзянам адпаведна беларускага и нямецкага паходжання магчымасць захоўваць мову, культуру и нацыянальныя традыцыі паводле іх свабоднага выбару, а таксама свабодна выконваць рэлігійныя культы. У межах дзеючага заканадаўства яны забяспечваюць i палягчаюць другому Дагаворнаму Боку магчымасць правядзення мерапрыемстваў на карысць названых асоб i іх арганизацый. Незалежна ад гэтага Дагаворныя Бакі будуць адпаведным чынам улічваюць інтарэсы гэтых грамадзян у рамках уласных агульнанацыянальных праграм.

Artikel 14

Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.

Артыкул 14

Дагаворныя Баки палягчаюць i заахвочваюць партнерскае супрацоўніцтва на рэгіянальным i мясцовым узроўнях.

Artikel 15

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern.

Артыкул 15

1. У межах дзеючага нацыянальнага заканадаўства i на ўзгодненых паміж імі ўмовах Дагаворныя Бакі палягчаюць стварэнне и дзейнасць на сваёй тзрыторыі культурных устаноў другога Дагаворнага Боку.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind ganz oder überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Kulturinstitute, Kulturzentren, Einrichtungen der Wissenschaftsorganisationen, Forschungseinrichtungen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken sowie Lesesäle. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzelaufträgen entsandte Fachkräfte gleichgestellt.
2. Да культурных устаноў паводле пункта 1 гэтага Артыкула адносяцца інстытуты культуры, культурныя цэнтры, навуковыя арганізацыі, i навукова-даследчыя установы, агульна-адукацыйныя школы, прафесійна-тэхнічныя вучылішчы, установы па падрыхтоўцы i павышэнню кваліфікацыі выкладчыкаў, цэнтры па навучанню дарослых, установы прафесійнай падрыхтоўкі i павышэння кваліфікацыі, бібліятэкі i чытальныя залы, якія цалкам або пераважна фінансуюцца з дзяржаунага бюджэту. Да камандзіраваных для работы ў гэтых установах спецыялістаў прыраўноўваюцца спецыялісты, якія працуюць у рамках афіцыйнага даручэння ў культурнай, навуковай або педагагічнай сферах i накіроўваюцца з асобнымі афіцыйнымі даручэннямі.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier Publikumszugang garantiert.
3. Дагаворныя Бакі гарантуюць культурным установам другой краіны магчымасць свабоднага ажыццяўлення функцый, уласцівых такога роду ўстановам, уключаючы магчымасць свабоднага перамяшчэння, а таксама свабоднага доступу да гэтых устаноу грамадзян.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturellen Einrichtungen und deren entsandten Fachkräfte sowie der [199] anderen von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.
4. Статус названых у пунктах 1 i 2 гэтага Артыкула культурных устаноў i камандзіраваных для работы ў іх спецыялістаў, a таксама іншых спецыялистаў якія афіцыйна накіроўваюцца Дагаворнымі Бакамі ў межах культурнага супрацоўніцтва, вызначаецца ў Дадатку да гэтага Пагаднення. Дадатак уступае ў сілу адначасова з гэтым Пагадненнем.

Artikel 16

Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden. Die Gespräche hierüber werden sobald wie möglich aufgenommen.

Артыкул 16

Дагаворныя Бакі згоданы зтым, што культурныя каштоўнасці, якія зніклі або былі незаконна вывезены i знаходзяцца на ix тэрыторыі, павінны вяртацца ўласнйкам або ix правапераемцам. Перагаворы аб гэтым будуць пачаты як мага хутчэй.

Artikel 17

Vertreter[ER 2] der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Belarus zusammentreten, um die Bilanz der im Rahmen dieses Abkommens geleisteten Arbeit zu ziehen und um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.

Артыкул 17

Прадстаўнікі Дагаворных Бакоў пры неабходнасці або паводле просьбы аднаго з Дагаворных Бакоў збіраюцца па чарзе ў Федэратыўнай Рэспубліцы Германія i у Рэспубліцы Беларусь на пасяджэнні Змешанай Камісіі для падвядзення вынікаў праведзенай у рамках гэтага Пагаднення работы i распрацоўкі рэкамендацый i праграм для далейшага культурнага супрацоуніцтва. Звязаныя з гэтым пытанні будуць узгадняцца па дыпламатычных каналах.

Artikel 18

(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.

Артыкул 18

1. Гэта Пагадненне ўступае ў сілу пасля таго, як Дагаворныя Бакі паведамяць адзін аднаму аб выкананні ўнутрыдзяржаўных працэдур, неабходных для яго ўступлення ў сілу. Дзень паступлення апошняга уведамлення будзе разглядацца як дата ўступлення Пагаднення ў сілу.
(2) Dieses Abkommen wird vom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig angewendet.
2. Гэта Пагадненне часова прыменяецца са дня яго падпісання ў адпаведнасці з нацыанальным заканадаўствам.
(3) Vom Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens an wird das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus nicht mehr angewendet. Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 19. Mai 1973 im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik[ER 3] Deutschland und der Republik Belarus außer Kraft.
3. З даты падпісання гзтага Пагаднення Пагадненне ад 19 мая 1973 года паміж Урадам Саюза Савецкіх Сацыялістычных Рэспублік i Урадам Федэратыўнай Рэспублікі Германія аб культурным супрацоўнщтве больш не прымяняецца ў адносинах паміж Федэратыўнай Рэспублікай Германія i Рэспублікай Беларусь. З уступленнем у сілу гэтага Пагаднення Пагадненне ад 19 мая 1973 года траціць сілу ў адносінах паміж Федэратыўнай Рэспублікай Германія i Рэспублікай Беларусь.

Artikel 19

Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach verlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.

Артыкул 19

Гзта Пагадненне заключана тзрмінам на пяць гадоў. Пасля гэтага яго дзеянне аўтаматычна працягваецца на кожныя наступныя пяць гадоў калі ні адзін з Дагаворных Бакоў у пісьмовай форме не заявіць аб яго дэнансацыі не пазней, чым за шэсць месяцаў да сканчэння тэрміну яго дзеяння.
Geschehen zu Bonn am 3. März 1994 in zwei Urschriften, jede in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.[ER 4] Аформлена ў Боне “3” сакавіка 1994 года ў двух экземплярах, кожны на нямецкай и беларускай мовах, прычым абодва тэксты маюць аднолькавую сілу.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Урад Федэратыўнай Рэспублікі Германія
Kinkel
Für die Regierung der Republik Belarus
За Урад Рэспублики Беларусь
Krautschanka


[200]

Anlage

Дадатак

Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit
Дадатак да Пагаднення паміж Урадам Федэратыўнай Рэспублікі Германія i Урадам Рэспублікі Беларусь аб культурнам супрацоўніцтве

1.

Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im offiziellen Einzelauftrag entsandt werden.

1.

Палажэнні гэтага Дадатку прымяняюцца у адосінах да культурных устаноў, названых у артыкуле 15 Пагаднення, ix спецыялістаў i іншых спецыялістаў, камандзіраваных Дагаворнымі Бакамі з асобнымі афіцыйнымі даручэннямі ў межах супрацоўніцтва абедзвюх краін у культурнай, педагагічнай, навуковай i спартыўніай сферах.

2.

Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.

2.

Колькасць камандзіраваных спецыялістаў павінна суадносіцца з мэтай, ажыццяўленню якой служыць адпаведная ўстанова.

3.

(1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die entsandten Fachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.

3.

(1) Асобы, названыя ў пункце 1, якія з’яўляюцца грамадзянамі накіроуваючай краіны i не маюць грамадзянства прымаючай краіны, а таксама члены іх сем’яу, што пражываюць разам з імі, атрымліваюць паводле заявы дазвол на знаходжанне ад кампетэнтных органаў прымаючай краіны без спагнання збораў. Дазвол на знаходжанне выдаецца ў прыярытэтным парадку и дае права яго ўладальнику на шматразовы ўезд i выезд на працягу тэрміну дзеяння гэтага дазволу. Для работы ў названых у артыкуле 15 Пагаднення культурных установах камандзіраваным спецыялістам, а таксама іх жонкам (мужам) дазвол на займанне працоўнай дзейнасцю не патрэбен.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gastland gestellt werden.
(2) Дазволы на знаходжанне згодна з падпунктам 1 пункта 3 павінны атрымоўвацца ў дыпламатычным або консульскім прадстаўніцтве прымаючай краіны да выезду. Заяву аб пралангацыі дазволу на знаходжанне можна падаваць у прымаючай краіне.

4.

Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet.

4.

Дагаворныя Бакі забяспечваюць асобам, названым у пункце 1 гэтага Дадатку, якія з’яўляюцца грамадзянамі накіроўваючай краіны i не маюць грамадзянства прымаючай краіны, а таксама членам іх сем’яу, што пражываюць разам з імі, з улікам перадумоў пункта 3, неабмежаваную свабоду перамяшчэння на сваей тэрыторыі.

5.

Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden minderjährigen ledigen Kinder.

5.

Членамі сем’яў, паводле падпункта 1 пункта 3 и пункта 4, з’яўляюцца жонкі (мужы) i непаўналетнія дзеці, што пражываюць разам з імі i не знаходзяцца ў шлюбе.

6.

(1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der im Gastland geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Zöllen und anderen Abgaben für Ein- und Wiederausfuhr

6.

(1) Дагаворныя Бакі на аснове ўзаемнасці i ў адпаведнасці с дзеючымі у прымаючай краіне законамі i іншымі прававымі нормамі вызвыляюць ад мытных плацяжоў i іншых збораў на ўвоз и адваротны вываз наступныя прадметы:
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände, Kraftfahrzeuge und andere Gegenstände, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen eingeführt werden;
а) абсталяванне, экспанаты, аўтамабілі i іншыя прадметы, якія ўвозяцца для забеспячэння дзейнасці названых у пункце 1 культурных устаноў;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf [201] Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet des Gastlands eingeführt wird;
б) асабістыя рэчы, уключаючы аўтамабілі асоб, названых у пункце 1 гэтага Дадатку, i членаў іх сем’яў, якія выкарыстоўваліся па меншай меры за шэсць месяцаў да перасялення i былі увезены у прымаючую кpaiнy на працягу 12 месяцаў з дня перасялення;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege eingeführte Geschenke.
в) медыкаменты, прызначаныя для асабістага спажывання названых у пункце 1 асоб i членаў ix сем’яу, а таксама падарункі, якія паступаюць па пошце.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gastland in Übereinstimmung mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die ausgesetzten Zölle und anderen Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.
(2) Прадметы, ўвезеныя i вызваленыя ад выплаты збораў, можна прадаваць або адчуждаць у прымаючай краіне у адпаведнасці з яе дзеючым заканадаўствам i іншымі прававымі нормамі толькі пасля выплаты неаплачанных мытных плацяжоў i іншых збораў, або пасля таго, як адпаведныя прадметы былі ў карыстанні ў прымаючай краіне не менш трох годоў.

7.

Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung der eingeführten Kraftfahrzeuge.

7.

Дагаворныя Бакі будуць аказваць садзейнічанне асобам, названым у пункце 1 гэтага Дадатку, а таксама іх сем’ям пры рэгістрацыі ўвезеных аўтамабіляў.

8.

Die Besteuerung von Gehältern und sonstigen Bezügen der unter Nummer 1 genannten Personen erfolgt nach den zum Zeitpunkt der Anwendung dieses Abkommens jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen und nach den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien.

8.

Падаткаабкладанне заработнай платы i іншых узнагароджанняў асоб, названых у пункце 1 гэтага Дадатку, ажыццяўляецца ў адпаведнасці з дзеючымі на момант прымянення гэтага Пагаднення дамоўленнасцямі паміж Федэратыунай Рэспублікай Германія i Рэспублікай Беларусь аб пазбяганні двайнога падаткаабкладання даходаў i маёмасці, а таксама з законамі i іншымі прававымі нормамі Дагаварных Бакоў.

9.

(1) An den von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen durchgeführten Veranstaltungen können auch Personen teilnehmen und dort auftreten, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind.

9.

(1) У мерапрыемствах, якія праводзяцца культурнымі ўстановамі, названымі ў пункце 2 артыкула 15 гэтага Пагаднення, могуць таксама прымаць удзел i выступаць на іх асобы, што не з’яуляюцца грамадзянамі Дагаворных Бакоў.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.
(2) Культурныя ўстановы, названыя ў пункце 2 артыкула 15 гэтага Пагаднення, апрача камандзіраванага персаналу могуць наймаць на працу i мясцовых работнікаў. Парадак прыему на працу i ўмовы працоўных адносін мясцовых работнікаў рэгулююцца законамі i іншымі прававымі нормамі, якія дзейнічаюць у прымаючай краіне.
(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkehren.
(3) Культурныя ўстановы, названыя ў пункце 2 артыкула 15 гэтага Пагаднення, могуць ажыццяўляць непасрэдныя адносіны з міністэрствамі, іншымі дзяржаўнымі ўстановамі, адміністрацыйна-тэрытарыяльнымі адзінкамі, таварыствамі, аб’яднаннямі i прыватнымі асобамі.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen einschließlich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.
(4) Абсталяванне культурных устаноў, названых у пункце 2 артыкула 15 гэтага Пагаднення, уключаючы тэхнічную апаратуру i матэрыялы, а таксама іх маёмасць, з’яуляецца ўласнасцю накіроўваючага Дагаворнага Боку.

10.

(1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen erbrachten Leistungen Vergünstigungen im Bereich der Umsatzsteuer oder einer ähnlichen, als allgemeine Verbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften.

10.

(1) Дагаворныя Бакі забяспечваюць культурным установам адпаведнага другога Дагаворнага Боку за выкананыя імі паслугі, звязаныя з іх дзейнасцю, льготы адносна абкладання падаткам з абароту, або іншым ускосным падаткам, які з’яўляецца па свайму характару агульным падаткам на спажыванне, ў адпаведнасці з дзеючымі законамі i іншымі прававымі нормамі Дагаварных Бакоу.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.
(2) Іншыя пытанні, звязаныя з падаткаабкладаннем культурных устаноў i іх супрацоўнікаў, у выпадку патрэбы, будуць рэгулявацца шляхам абмену нотамі.

11.

Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch Notenwechsel geregelt werden.

11.

Палягчэнні ў вырашэнні пытанняў адміністрацыйна-тэхнічнага характару могуць ажыццяўляцца ў выпадку неабходнасці з улікам адпаведных умоў у абедзвюх краінах паводле заявы аднаго з Дагаворных Бакоў у форме дадатковай дамоуленасці шляхам абмену нотами

12.

Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Familien während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gastlands

12.

Дагаворныя Бакі забяспечваюць названым у пункце 1 асобам i іх сем’ям падчас знаходжання на тэрыторыі прымаючай краіны:
– im Falle des Ausbruchs innerer oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichterungen, welche die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang [202] mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften einräumen,
– у выпадку ўзнікнення ўнутраных або міжнародных крызісау такія ж ільготныя ўмовы рэпатрыяцыі, якія абодва Урады гарантуюць замежным спецыялістам у адпаведнасці з дзеючым заканадаўствам i іншымі прававымі нормамі;
– im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen die nach den allgemein anerkannten Normen des Völkerrechts bestehenden Rechte.
– у выпадку пашкоджання або страты ўласнасці ў выніку грамадскіх беспарадкаў правы ў адпаведнасці з агульнапрызнанымі нормамі міжнароднага права.


Errata

  1. Vorlage: иницыятыў
  2. Vorlage: Vetreter
  3. Vorlage: Bundesrepubik
  4. Vorlage: Satz im Artikel 19 ebenfalls vorhanden, (Dopplung), dort weggelassen.