Abkommen zwischen Deutschland und Lettland über kulturelle Zusammenarbeit

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammenarbeit
Abkürzung:
Art: Völkerrechtlicher Vertrag
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie: Vereinbarung kultureller Zusammenarbeit
Fundstelle: Bundesgesetzblatt (Deutschland), Jahrgang 2000, Teil II, Nr. 10 (Tag der Ausgabe 15. März 2000), Seite 454–461
Fassung vom: 20. April 1993
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. Dezember 1999
Inkrafttreten: 7. September 1994 (vorläufig)
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
siehe auch Kulturabkommen
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]


[454]

Bekanntmachung

Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-lettischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999


Durch Notenwechsel vom 19. Mai/6. September 1994 wurde vereinbart, dass das in Bonn am 20. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts

seit dem 7. September 1994

vorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.

Berlin, den 16. Dezember 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger



Abkommen

Nolīgums

Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammenarbeit
Vācijas Federatīvās Republikas Valdības un Latvijas Republikas Valdības nolīgums Par sadarbību kultūras jomā
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung der Republik Lettland –
Vācijas Federatīvas Republikas Valdība
un
Latvijas Republikas Valdība,
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, – cenšoties stiprināt attiecības starp abām valstīm un padziļinot savstarpējo saprašanos;
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert, – parliecībā, ka kultūras apmaiņa veicina sadarbību starp tautām, kā arī citu tautu kultūras, garīgas dzīves un dzīves veida izpratni;
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben sind, – atceroties abu tautu vēsturisko ieguldījumu Eiropas kopīgajā kultūras mantojumā un apzinoties, ka kultūras vērtību kopšana un saglabāšana ir obligāti uzdevumi;
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bevölkerung beider Länder auszubauen – – vēloties veidot kultūras attiecības starp abu zemju tautām visās jomās, ieskaitot izglītību un zinātni,
sind wie folgt übereingekommen: [455] ir vienojušās par sekojošo:

Artikel 1

Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizutragen.

1. pants

Līgumslēdzējas Puses cenšas uzlabot savstarpējās zināšanas par abu zemju kultūru, attīstīt tālāk kultūras sadarbību visās jomās un visos līmeņos un tādējādi veicināt Eiropas kultūras identitātes veidošanos.

Artikel 2

Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen, insbesondere

2. pants

Lai sniegtu labākas zināšanas par otras zemes mākslu, literatūru un radniecīgām nozarēm, Līgumslēdzējas Puses veiks attiecīgus pasākumus un atbalstīs viena otru savu iespēju robežas, īpaši:
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen künstlerischen Darbietungen;
1. mākslinieku un ansambļu viesizrāžu, koncertu, teātra izrāžu un citu māksliniecisku pasākumu sarīkošanā;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vorträgen und Vorlesungen;
2. izstāžu sarīkošanā, kā arī referātu un priekšlasījumu organizēšanā;
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veranstaltungen;
3. dažādu kultūras dzīves nozaru, sevišķi literatūras, mūzikas, skatuves un tēlotājas mākslas pārstāvju savstarpēju apciemojumu organizēšanā, lai veicinātu sadarbības attīstību, pieredzes apmaiņu, kā arī līdzdalību sanāksmēs un citos līdzīgos pasākumos;
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
4. kontaktu veicināšanā izdevniecību, bibliotēku, arhīvu un muzeju jomā, kā arī speciālistu un materiālu apmaiņā;
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.
5. daiļliteratūras, zinātniskās un speciālās literatūras tulkošanā.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.

3. pants

(1) Līgumslēdzējas Puses centīsies visām ieinteresētajām personām darīt iespējamu plašu pieeju otras zemes valodai, kultūrai, literatūrai un vēsturei. Tas atbalsta attiecīgās valsts un privātās iniciatīvas un institūcijas. Tās, katra savā zemē dara iespējamus, atvieglo un sekmē otras Puses pasākumus un vietējo iniciatīvu un iestāžu atbalstu.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförderung sind insbesondere:
(2) Tas attiecas uz valodu zināšanu paplašināšanu skolās, augstskolās un citās izglītības iestādēs, ieskaitot pieaugušo izglītības iestādes. Galvenie valodas veicināšanas pasākumi ir:
– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;
– skolotāju, lektoru un nozaru konsultantu izraudzīšana un nosūtīšana;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;
– mācību grāmatu un mācību materiāla nodrošināšana, kā arī sadarbība mācību grāmatu izveidē;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien des Fremdsprachenunterrichts;
– skolotāju un studentu piedalīšanās izglītības un kvalifikācijas celšanas kursos, kurus organizē otra Puse, kā arī pieredzes apmaiņa par modernām tehnoloģijām svešvalodu pasniegšanā;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen für die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache bieten.
– iespēju izmantošana, kuras otras Puses valodas apgūšanai un izplatīšanai piedāvā radio un televīzija.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das bessere gegenseitige Verständnis fördert.
(3) Līgumslēdzējas Puses sadarbosies, cenšoties sasniegt mācību grāmatās tādu otras zemes vēstures, ģeogrāfijas un kultūras atspoguļojumu, kas veicina labāku savstarpējo saprašanos.

Artikel 4

Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen [456] und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Ländern:

4. pants

Līgumslēdzējas Puses atbalsta sadarbību visās tās formās zinātnes un izglītības sistēmas nozarēs, ieskaitot augstskolas un zinātnes organizācijas, vispārizglītojošās un arodskolas, pieaugušo ārpusskolas profesionālās izglītības un kvalifikācijas celšanas organizācijas un iestādes, skolu un arodizglītības pārvaldes, citas izglītības un pētniecības iestādes un to pārvaldes, bibliotēkas, arhīvus, kā arī pieminekļu kopšanu. Tās mudina šis institūcijas savās zemēs:
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsamem Interesse sind;
1. sadarboties visās kopīgo interešu jomās;
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzelpersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustausches einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;
2. atbalstīt abpusēju delegāciju un atsevišķu personu nosūtīšanu informācijas un pieredzes apmaiņas nolūkā, ieskaitot līdzdalību zinātniskās konferencēs un simpozijos;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;
3. atbalstīt zinātnieku, augstskolu administrācijas darbinieku, pasniedzēju, instruktoru, doktorandu, studentu, skolnieku un mācekļu apmaiņu informācijas iegūšanas, studiju, pētniecības un izglītības nolūkos;
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet von Information und Dokumentation sowie von Archivalienreproduktionen zu unterstützen;
4. ciktāl iespējams atvieglot pieeju arhīviem, bibliotēkām un līdzīgām iestādēm, kā arī to izmantošanu zinātniskam darbam, un atbalstīt informacijas un dokumentācijas, kā arī arhīva dokumentu kopiju apmaiņu;
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu fördern;
5. mācību un pētniecības nolūkos veicināt zinātniskas, pedagoģiskas un didaktiskas literatūras, mācību, uzskates un informācijas materiālu un mācību filmu apmaiņu, kā arī attiecīgu nozaru izstāžu sarīkošanu;
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fördern;
6. veicināt sakarus starp abu zemju augstskolām un citām kultūras un zinātnes iestādēm;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammenzuarbeiten.
7. sadarboties vēstures un kultūras pieminekļu kopšanas, restaurēšanas un aizsardzības jomās.

Artikel 5

Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglichkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu begleiten.

5. pants

Līgumslēdzējas Puses cenšas savu iespēju robežās sagādāt otras zemes studentiem un zinātniekiem stipendijas izglītībai, kvalifikācijas celšanai un pētniecības darbam, un apmaiņu izglītības un zinātnes jomā atbilstošā veidā saistīt ar papildus pasākumiem, to starpā uzturēšanās atļauju saņemšanas un uzturēšanās nosacījumu atvieglošanu vieszemē.

Artikel 6

Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hochschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt werden können. Durch den Austausch von Expertengruppen werden die notwendigen Informationen eingeholt und die Möglichkeit erkundet, zu einer gesonderten Vereinbarung über Äquivalenzfragen zu gelangen.

6. pants

Līgumslēdzējas Puses pārbaudīs nosacījumus, pēc kuriem otras valsts augstskolu studijas apliecinoši dokumenti un augstskolu beigšanas diplomi varēs tikt atzīti akadēmiskiem nolūkiem. Ar ekspertu grupu apmaiņu palīdzību tiks ievākta vajadzīgā informācija un izpētīta iespēja, kā nonākt pie īpašas vienošanās par ekvivalences jautājumiem.

Artikel 7

Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.

7. pants

Savu attiecību pilnveidošanā Līgumslēdzējas Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai ekonomikas speciālistu un ekonomikas vadītāju izglītošanā un kvalifikācijas celšanā. Šo sadarbību Puses atbalstīs cik vien iespējams un nepieciešamības gadījumā slēgs par to vienošanas.

Artikel 8

Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenarbeit nach Kräften zu unterstützen.

8. pants

Sadarbību pieaugušo izglītības jomā Līgumslēdzējas Puses uzskata par svarīgu ieguldījumu savu attiecību padzilināšanā un ir gatavas cik iespējams atbalstīt šo sadarbību.

Artikel 9

Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen [457] Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.

9. pants

Līgumlēdzējas Puses savu iespēju robežās atbalstīs attiecīgo iestāžu sadarbību savās zemēs kino, televīzijas un radio jomā, kā arī filmu un citu audio vizuālo mēdiju, kas kalpo šā nolīguma mērķiem, ražošanu un apmaiņu. Tās mudina uz sadarbību grāmatniecībā un izdevējdarbībā.

Artikel 10

Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerkschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.

10. pants

Līgumslēdzējas Puses dara iespējamus tiešus kontaktus starp sabiedriskām grupām un apvienībām, kā arodbiedrībām, baznīcām un reliģiskiem grupējumiem, politiskiem un citiem fondiem, ar mērķi sadarboties. Tās mudina šādas nevalstiskas organizācijas realizēt pasākumus, kas arī kalpo šā nolīguma mērķiem.

Artikel 11

Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.

11. pants

Līgumslēdzējas Puses cenšas veicināt jauniešu apmaiņu, kā arī sadarbību starp speciālistiem darbā ar jaunatni un jaunatnes palīdzības institūcijām.

Artikel 12

Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu fördern.

12. pants

Līgumslēdzējas Puses veicinās savu zemju sportistu, treneru, sporta funkcionāru un sporta komandu tikšanos un centīsies sekmēt sadarbību sporta jomā (arī skolās un augstskolās).

Artikel 13

Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die deutscher Abstammung sind oder aus Lettland stammen, gemäß ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme angemessen berücksichtigen.

13. pants

Līgumslēdzējas Puses dod iespēju to suverēnajā teritorijā pastāvīgi dzīvojošajiem pilsoņiem, kuri pēc izcelsmes ir vācieši vai latvieši, pēc viņu brīvas izvēles, kopt valodu, kultūru, nacionālās tradīcijas, kā arī baudīt reliģijas brīvību. Tās spēkā esošo likumu robežās dara iespējamus un atvieglo otras Puses pasākumus, kuri tiek veikti šo personu un viņu organizāciju labā. Neatkarīgi no tā, viņas vispārējo veicināšanas programmu ietvaros, atbilstoši ievēros šo pilsoņu intereses.

Artikel 14

Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.

14. pants

Līgumslēdzējas Puses atvieglo un rosina uz partnerisko sadarbību reģionālā un lokālā līmenī.

Artikel 15

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern.

15. pants

(1) Līgumslēdzējas Puses, savu spēkā esošo likumdošanas aktu un to noteikumu, par kuriem vēl jāvienojas, ietvaros, atvieglos otras Līgumslēdzējas Puses kultūras iestāžu dibināšanu un darbību savā zemē.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kulturinstitute, Kulturzentren ganz oder überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorganisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige entsandte oder vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt.
(2) Panta pirmajā punktā minētās kultūras iestādes ir kultūras institūti, kultūras centri, pilnībā vai pārsvarā no sabiedriskiem līdzekļiem finansēti zinātnisko organizāciju institūti, vispārizglītojošas un arodskolas, skolotāju izglītības un kvalifikācijas celšanas, pieaugušo izglītības, arodizglītības un tas kvalifikācijas celšanas iestades, bibliotēkas, lasītavas, kā arī tiesiski organizētās pētniecības iestādes. Šo institūciju nosūtītajiem speciālistiem tiek pielīdzinātas oficiālā uzdevumā nosūtītas vai izraudzītas atsevišķas personas, kuras darbojas zinātnes, kultūras vai pedagoģijas jomā.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier Publikumszugang garantiert.
(3) Līgumslēdzēju Pušu kultūras iestādēm tiek garantēta iespēja brīvi attīstīt visas tām raksturīgās aktivitātes, ieskaitot pārvietošanās brīvību, kā arī brīvu publikas pieejamību.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. [458]
(4) 1. un 2. punktāa nosaukto kultūras iestāžu un speciālistu statuss, kurus Līgumslēdzējas Puses nosūta vai izraugās kultūras sadarbības ietvaros, tiek regulēts šā nolīguma pielikumā. Pielikums stājas spēkā vienlaicīgi ar nolīgumu.

Artikel 16

Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden.

16. pants

Līgumslēdzējas Puses ir vienisprātis, ka bez vēsts pazudušas vai prettiesiski aizvestas kultūras vērtības, kas atrodas to suverēnājos teritorijās, tiek atdotas īpašniekam vai viņa likumīgajam mantiniekam.

Artikel 17

Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Lettland zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.

17. pants

Līgumslēdzēju Pušu pārstāvji sapulcēsies pēc vajadzības vai pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma kā Jauktā komisija pārmaiņus Latvijas Republikā un Vācijas Federatīvjā Republikā, lai sastādītu bilanci par šā nolīguma ietvaros notikušo apmaiņu un izstrādātu rekomendācijas un programmas tālākai kultūras sadarbībai. Detaļas tiek noregulētas diplomatiska ceļa.

Artikel 18

Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.

18. pants

Šis nolīgums stājas spēkā ar to dienu, kad Līgumslēdzējas Puses viena otrai notu apmaiņas ceļā ir paziņojušas, ka izpildīti attiecīgie nolīgumam nepieciešamie, valsts iekšējie spēkā stāšanās priekšnoteikumi. Par nolīguma spēkā stāšanās dienu tiek uzskatīta tā diena, kad tiek saņemta pēdējā diplomātiskā nota.

Artikel 19

Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.

19. pants

Šis nolīgums tiek noslēgts uz 5 gadiem. Pēc tam nolīgums tiek automātiski pagarināts uz ikreiz vēl pieciem gadiem, ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm sešus mēnešus iepriekš nav rakstiski paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei par šā nolīguma pārtraukšanu.
Geschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften, jede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Noslēgts Bonna, 1993. gada 20. aprīlī. Nolīgums noslēgts divos eksemplāros, katrs latviešu un vācu valodā. Abi eksemplāri ir autentiski, tiem ir vienāds juridisks spēks.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vacijas Federatīvās Republikas Valdības vārdā
Kinkel


Für die Regierung der Republik Lettland
Latvijas Republikas Valdības vārdā
Andrejevs


[459]

Anlage

Pielikums

Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammenarbeit
Pielikums nolīgumam starp Vācijas Federatīvās Republikas Valdīdu un Latvijas Republikas Valdību par sadarbību kultūras jomā

1.

Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.

1.

Šī pielikuma noteikumi attiecas uz nolīguma 15. panta minētajām kultūras iestādēm, to speciālistiem un citiem speciālistiem, kuri abu zemju sadarbības ietvaros ar oficiālu uzdevumu tiek nosūtīti vai izraudzīti kultūras, pedagoģijas, zinātnes un sporta nozarēs.

2.

Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals muß in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.

2.

Nosūtītā vai izraudzītā personāla skaitam jābūt saprātīgā attiecībā ar mērķi, kura sasniegšanai kalpo attiecīgā iestade.

3.

(1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.

3.

(1) 1. punktā minētās personas, kuras ir nosūtītājas valsts pilsoņi, bet ne vieszemes pilsoņi, kā arī kopā ar viņām dzīvojošie ģimenes locekļi, uz iesnieguma pamata saņem bezmaksas uzturēšanās atļauju no vieszemes atbildīgajām iestādēm. Uzturēšanās atļauja tiek izsniegta ārpus kārtas un tās saņēmējam ir tiesības uz vairākkārtēju iebraukšanu un izbraukšanu atļaujas derīguma laikā. Nosūtītajiem un izraudzītajiem speciālistiem, kā arī viņu laulātajiem draugiem nav nepieciešama darba atļauja darbam nolīguma 15. pantā minētajās kultūras iestādēs.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gastland gestellt werden.
(2) Uzturēšanās atļaujas saskaņā ar 3. punkta 1. rindkopu jāsaņem pirms izbraukšanas apmeklējamās valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā. Lesniegumus[ER 1] par uzturēšanās atļaujas pagarinājumu var iesniegt vieszemē.

4.

Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet.

4.

1. punktā minētajām personām, kuras ir nosūtītājas zemes pilsoņi, bet ne vieszemes pilsoņi, kā arī kopā ar viņām dzīvojošiem ģimenes locekliem, saskaņā ar 2. punktā minētajiem priekšnosacījumiem, Līgumslēdzējas Puses dod neierobežotu pārvietošanās brīvību savās suverēnajās teritorijās.

5.

Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden minderjährigen ledigen Kinder.

5.

3. punkta 1. rindkopā un 4. punktā minētie „ģimenes locekļi“ ir: laulātais draugs un kopā ar vecākiem dzīvojošie, nepilngadīgie neprecētie bērni.

6.

(1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Steuern und Abgaben für Ein- und Wiederausfuhr

6.

(1) Spēkā esošo likumu un citu priekšrakstu ietvaros uz abpusējības pamata Līgumslēdzējas Puses atbrīvo no ievešanas un atpakaļizvešanas nodokļiem un nodevām:
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen eingeführt werden;
a) iekārtas un izstāžu priekšmetus (piemēram, tehniskas ierīces, mēbeles, attīstītas filmas, grāmatas, žurnālus, uzskatāmos un skaņu materiālus), ieskaitot vienu vai vairākus transporta līdzekļus, kas tiek ievesti 1. punktā minēto kultūras ietāžu darbībai;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet des Gastlands eingeführt wird; [460]
b) 1. punktā minēto personu un viņu ģimenes locekļu personīgās mantas, ieskaitot transporta līdzekļus, kas lietotas vismaz sešus mēnešus pirms pārcelšanās un tiek ievestas vieszemes suverēnajā teritorijā divpadsmit mēnešu laikā pēc pārcelšanās;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege eingeführte Geschenke.
c) zāles, 1. punktā minēto personu un viņu ģimenes locekļu personiskai lietošanai, kā arī dāvanas, kas nākušas pa pastu.
(2) Steuer- und abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gastland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die ausgesetzten Steuern und Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.
(2) Bez nodokļu un nodevu samaksāšanas ievestos priekšmetus drīkst vieszemē atdot vai pārdot tikai tad, ja atliktās nodevas un nodokļi ir samaksāti, vai pēc tam, kad priekšmeti vieszemē ir lietoti vismaz trīs gadus.

7.

Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung der eingeführten Kraftfahrzeuge.

7.

Līgumslēdzējas Puses palīdz 1. punktā minētajām personām un viņu ģimenēm ievesto transporta līdzekļu reģistrēšanā.

8.

Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.

8.

Līgumslēdzējas Puses cenšas izvairīties no 1. punktā minēto personu algu un ienākumu dubultas aplikšanas ar nodokļiem.

9.

(1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind.

9.

(1) Mākslinieciskos pasākumus un priekšlasījumus, kurus organizē Nolīguma 15. panta 2. rindkopā minētās kultūras iestādes, var veikt arī personas, kuras nav Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung des Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.
(2) Nolīguma 15. panta 2. rindkopā minētās kultūras iestādes – blakus nosūtītajiem darbiniekiem - var pieņemt darbā arī vietējos darbiniekus. Darba attiecību uzsakšanā un izveidošanā vadās pēc uzņemošās Līgumslēdzējas Puses likumdošanas aktiem.
(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkehren.
(3) Nolīguma 15. panta 2. rindkopā minētās kultūras iestādes var uzturēt tiešus kontaktus ar ministrijām, citām sabiedriskām iestādem, administratīvi – teritoriālām vienībām, sabiedrībām, apvienībām un privātpersonām.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich der technischen Geräte und der Materialien, sowie ihr Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.
(4) Nolīguma 15. panta 2. rindkopā minēto kultūras iestāžu iekārtojums, ieskaitot tehniskas ierīces un materiālus, kā arī viņu mantība ir nosūtošās Līgumslēdzējas Puses īpašums.

10.

(1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften.

10.

(1) Līgumslēdzējas Puses par sniegtiem pakalpojumiem piešķir attiecīgi otras Līgumslēdzējas Puses kultūras iestādēm apgrozījuma nodokļu atvieglojumus, spēkā esošo likumu un citu priekšrakstu robežās.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.
(2) Citi jautājumi, kas ir saistīti ar kultūras iestāžu un viņu līdzstrādnieku aplikšanu ar nodokļiem, nepieciešamības gadījuma tiks kārtoti notu apmaiņas celā.

11.

Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch Notenwechsel geregelt werden.

11.

Administratīvus atvieglojumus vajadzības gadījuma, ievērojot ta brīža apstāklus abās valstīs, var nokārtot, atsevišķi vienojoties notu apmaiņas celā, ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm to pieprasa.

12.

Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Familien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gastlands

12.

1. punktā minētajām personām un viņu ģimenēm uzturēšanās laikā vieszemes suverēnajā teritorijā
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften einräumen,
– nacionālu vai starptautisku krīžu laikā tiek piešķirti tie paši atvieglojumi mājupnokļūšanai, kādus abas valdības paredz ārzemju speciālistiem, saskaņā ar saviem spēkā esošajiem likumiem un citiem priekšrakstiem,
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.
– gadījumā, ja publisku nemieru rezultātā radies īpašuma bojājums vai zudums, tiek piešķirtas spēkā esošās, no vispārējām starptautiskām tiesībām izrietošās tiesības.


[461]

Notenwechsel

Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Riga, 19. Mai 1994


Verbalnote

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 3386 vom 20. Mai 1993 vorzuschlagen, das Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten nach seinem Artikel 18 nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.

Falls sich die Regierung der Republik Lettland mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft vorzuschlagen, daß die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit durch diese Verbalnote und die zustimmende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten mit Wirkung vom Tage des Eingangs der lettischen Antwortnote als vereinbart gilt.

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.


An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Lettland

Riga


(Übersetzung)
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
Republik Lettland
Riga, 6. September 1994


Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 215/94 der Botschaft vom 25. August 1994 Folgendes mitzuteilen:

Die für das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung von Lettland und der Regierung von Deutschland über kulturelle Zusammenarbeit vom 20. April 1993 erforderlichen rechtlichen Voraussetzungen sind erfüllt. Nach Artikel 18 des Abkommens wurde unsere Note Nr. 3386 vom 20. Mai 1993 der deutschen Botschaft in Riga zugeleitet.

In Erwägung des in der genannten Note Nr. 215/94 vom 25. August 1994 enthaltenen Vorschlags bestätigt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland hiermit die Bereitschaft, das genannte Abkommen vor seinem Inkrafttreten anzuwenden.

Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.


An die
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland

Riga


Errata

  1. Vorlage: lesniegumus