Additional-Vertrag zum Postvertrage mit Rußland

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Additional-Vertrag zum Postvertrage mit Rußland.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1872, Nr. 21, Seite 238 - 243
Fassung vom: 26. / 14. Mai 1872.
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 8. Juli 1872
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[238]


(Nr. 830) Additional-Vertrag zum Postvertrage mit Rußland. Vom 26. / 14. Mai 1872.

Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs und Seine Majestät der Kaiser aller Reußen, von dem Wunsche geleitet, den Postverkehr zwischen beiden Reichen durch Erleichterung des Korrespondenz-Austausches zu fördern, haben die Vereinbarung eines Additional-Vertrages zu dem Postvertrage vom 22./10. August 1865 beschlossen und zu diesem Zwecke zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Его Величество Императоръ Германскій, Король Прусскій, именемъ Германской Имперіи, и Его Величество Императоръ Всероссійскій, движимые желаніемъ споспѣшествовать почтовымъ сношеніямъ между обоими Государствами, чрезъ облегченіе взаимной пересылки корреспонденцiи, положили заключить дополнительный договоръ къ почтовому договору 10./22. Августа 1865. года и на сей конецъ назначили Своими Полномочными:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Allerhöchstihren Botschafter am Kaiserlich russischen Hofe, Seine Durchlaucht Heinrich VII. Prinzen Reuß, Allerhöchstihren General-Lieutenant und General à la suite, Ritter der Königlich preußischen Orden: des Rothen Adlers erster Klasse mit Eichenlaub, des Komthurkreuzes mit Schwertern vom Königlichen Hausorden von Hohenzollern, des Johanniter-Ordens; der Kaiserlich russischen: St. Wladimir zweiter Klasse, St. Annen erster Klasse; Großkreuz des Königlich bayerischen Civilverdienst-Ordens der Krone, Großkreuz des Kurfürstlich hessischen Wilhelms-Ordens, Großkreuz des Großherzoglich mecklenburgischen Ordens der Wendischen Krone; [239]
Его Величество Императоръ Германскій, Король Прусскій Своего Генералъ Лейтенанта, Генерала Свиты и Посла при Императорско-Россійскомъ Дворѣ, Его Светлость Генриха VII. Принца Рейсса, Кавалера Королевско-Прусскихъ Орденовъ: Краснаго Орла первой степени съ дубовыми листьями, Командорскаго Креста Королевскаго Ордена Гогенцоллернъ съ мечами, Св. Iоанна Iерусалимскаго, Императорско-Россійскихъ Орденовъ: Св. Владимира второй степени, Св. Анны первой степени; Кавалера Большаго Креста, орденовъ: Королевско-Баварскаго Ордена Короны за гражданскія заслуги, Курфирстско-Гессенскаго Ордена Вильгельма и Велико-Герцогско-Меклембургскаго Ордена Венденской Короны и проч.
und
Seine Majestät der Kaiser aller Reußen:
Allerhöchstihren General-Adjutanten, General der Kavallerie, Minister des Innern, Mitglied des Reichsraths, Alexander Timascheff, Ritter des St. Alexander Newsky-Ordens, des Weißen Adler-Ordens, des St. Wladimir-Ordens zweiter Klasse, des St. Annen-Ordens erster Klasse mit den Schwertern und des St. Stanislaus-Ordens erster Klasse; Großkreuz des Königlich dänischen Danebrog-Ordens, des Königlich schwedischen Schwert-Ordens etc.,
а Его Величество Императоръ Всероссійскій Своего Генералъ-Адъютанта, Генерала отъ Кавалеріи, Министра Внутреннихъ Дѣлъ, члена Государственнаго Совѣта, Александра Тимашева, Кавалера Императорско-Россійскихъ Орденовъ: Св. Александра Невскаго, Бѣлаго Орла, Св. Владимира второй степени, Св. Анны первой степени съ мечами надъ орденомъ, Св. Станислава первой степени; иностранныхъ: Датскаго Ордена Данеброга большаго креста; Шведскаго большаго креста Ордена меча и проч.
welche auf Grund ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten sich über nachstehende Artikel geeinigt haben: которые, на основаніи своихъ полномочій, найденныхъ въ надлежащей формѣ, условились въ нижеслѣдующихъ статьяхъ:

Artikel 1.

Das Porto für die Briefe zwischen Deutschland und Rußland soll betragen:

Статья 1.

Плата за письма между Германіею и Россіею опредѣляется слѣдующимъ образомъ:
1) für den einfachen frankirten Brief 3 Groschen oder 10 Kopeken Silber;
1. За одинакое франкированное письмо 3 сер. гроша или 10 копѣекъ;
2) für den einfachen unfrankirten Brief 5 Groschen oder 16 Kopeken Silber.
2. За одинакое нефранкированное письмо 5. сер. грошей или 16. копѣекъ.
Das Porto für die Lokal-Korrespondenz zwischen den sich gegenüberliegenden Grenz-Postanstalten wird auf 1 Groschen oder 3 Kopeken Silber für den einfachen frankirten Brief und 2 Groschen oder 7 Kopeken Silber für den einfachen unfrankirten Brief festgesetzt.
Плата за мѣстную корреспонденцію между обоюдными противулежащими пограничными почтовыми мѣстами опредѣляется въ 1. сер. грошъ или 3 копѣйки за одинакое франкированное письмо и въ 2. сер. гроша или 7 копѣекъ за одинакоe нефранкированное письмо.
Das Gewicht des einfachen Briefes beträgt 15 Grammen. Für Briefe von schwererem Gewichte wird für je 15 Grammen ein weiterer dem entsprechender Portosatz erhoben. [240]
Вѣсъ одинакаго письма опредѣляется въ 15. граммовъ. За письма бòлшаго вѣса плата будетъ возвышаться въ той же пропорціи за каждые 15. граммовъ.
Für Drucksachen und Waarenproben wird das Porto mit ½ Groschen oder 2 Kopeken Silber für je 50 Grammen erhoben.
Плата за печатныя произведенія и образчики товаровъ будетъ взиматься въ размѣрѣ ½ сер. гроша или 2. копѣекъ за каждые 50 граммовъ.
Das gesammte Porto wird zwischen der Kaiserlich deutschen und der Kaiserlich russischen Postverwaltung halbscheidlich getheilt. Das etwaige österreichisch-ungarische Transitporto für die durch österreichisch-ungarisches Gebiet transitirenden deutsch-russischen Briefpackete wird von beiden kontrahirenden Theilen gemeinschaftlich getragen.
Ciя совокупная плата будетъ дѣлиться пополамъ между Императорско-Германскимъ и Императорско-Россіискимъ Почтовыми Управленіями. Могущая представиться плата за германско-русcкie постъ пакеты, пересылаемые транзитомъ чрезъ Австрійско-Венгерскія владѣнія, будетъ производиться обѣими договаривающимися сторонами равномѣрно.

Artikel 2.

Der Kaiserlich russischen Postverwaltung soll das Recht zustehen, im Transit durch deutsches Postgebiet geschlossene Briefpackete mit fremden Ländern auszuwechseln.

Статья 2.

Императорско-Россійскому Почтовому Управленію предоставляется право обмѣна закрытыхъ постъ-пакетовъ съ иностранными Государствами транзитомъ чрезъ Германскую почтовую территорію.
Die Kaiserlich russische Postverwaltung wird für den Transit der Briefpackete über deutsches Gebiet an die deutsche Reichs-Postverwaltung folgende Vergütungen zahlen und zwar:
За транзитъ этихъ закрытыхъ постъ-пакетовъ чрезъ Германскiя владенiя Императорско-Россійскоe почтовое Управленіе будетъ производить Императорско-Германскому Почтовому Управленію слѣдующую плату:
a) für die Briefpackete nach und aus Belgien, Dänemark, Frankreich, Großbritannien und Irland, Italien, den Niederlanden, der Schweiz, Spanien, Portugal und den Vereinigten Staaten Amerikas:
а) За постъ-пакеты, обмѣниваемые съ Франціею, Бельгіею, Даніею, Великобританіeю и Ирландiею, Италiею, Нидерландами, Швейцарiею, Испанiею, Португалiею и Соединенными Штатами Америки:
2 Groschen für je 30 Grammen Nettogewicht der Briefe,
2. сер. гроша за каждые 30. граммовъ чистаго вѣса писемъ,
⅓ Groschen für je 50 Grammen Nettogewicht der Zeitungen, Drucksachen unter Band und Waarenproben; [241]
⅓. сер. гроша за каждые 50. граммовъ чистаго вѣса газетъ, печатныхъ произведеній подъ бандеролемъ и образчиковъ товаровъ;
b) für die Briefpackete nach und aus Norwegen und Schweden:
б) За постъ-пакеты обмѣниваемые съ Норвегіею и Швеціею:
1½ Groschen für je 30 Grammen Nettogewicht der Briefe,
1½ гроша за каждые 30. граммовъ чистаго вѣса писемъ,
¼ Groschen für je 50 Grammen Nettogewicht der Zeitungen, Drucksachen unter Band und Waarenproben.
¼ сер. гроша за каждые 50 граммовъ чистаго вѣса газетъ, печатныхъ произведеній подъ бандеролемъ и образчиковъ товаровъ.
Die obigen Sätze sollen auch, insofern die Kaiserlich Königlich österreichisch-ungarische Postverwaltung ihr Einverstandniß damit erklärt, auf diejenigen Briefpackete Anwendung finden, welche zwischen Südrußland und fremden Staaten im Transit über deutsches und österreichisch-ungarisches Gebiet gewechselt werden.
Вышеозначенные платежи должны также, если Императорско-Королевское Австрійско-Венгерское Почтовое Управленіе на то согласится, быть примѣнимы къ тѣмъ постъ-пакетамъ, которые будутъ обмѣниваемы между южною Россiею и иностранными Государствами транзитомъ чрезъ Германскія и Австрійско-Венгерскія владѣнiя.
Die Transitvergütung für Briefpackete nach und aus Großbritannien und Irland wird vom 1. Januar 1873 ab, insoweit nicht zugleich der Transit über österreichisch-ungarisches Gebiet in Betracht kommt, auf den Satz von 1 Groschen für je 30 Grammen Nettogewicht der Briefe und auf ¼ Groschen für je 50 Grammen Nettogewicht der Zeitungen, Drucksachen unter Band und Waarenproben ermäßigt werden.
Транзитная плата за постъ-пакеты обмѣниваемые съ Великобританею и Ирландiею будетъ, съ 1 Января 1873. года, на сколько это не коснется транзита чрезъ Австрійско-Венгерскiя владѣнiя, понижена до 1 сер. гроша за каждые 30 граммовъ чистаго вѣса писемъ и до ¼ сер. гроша за каждые 50. граммовъ чистаго вѣса газетъ, печатныхъ произведеній подъ бандеролемъ и образчиковъ товаровъ.
Der Kaiserlich deutschen Reichs-Postverwaltung soll das Recht zustehen, im Transit durch russisches Gebiet geschlossene Briefpackete mit ihrem Postamte in Konstantinopel auszuwechseln, sowie mit allen denjenigen Ländern, wohin für die Beförderung der Korrespondenz von dem Wege über Rußland mit Nutzen sollte Gebrauch gemacht werden können. [242]
Императорско-Германскому Почтовому Управленію предоставляется право обмѣна транзитомъ чрезъ Россійскія владенія закрытыхъ постъ-пакетовъ съ его Почтамтомъ въ Константинополѣ, а равно и со всѣми тѣми Государствами, куда будетъ найдено полезнымъ пересылатъ корреспонденцію чрезъ Россію.
Die deutsche Reichs-Postverwaltung wird für den Transit dieser Briefpackete über russisches Gebiet:
За транзитъ этихъ постъ-пакетовъ чрезъ Россійскія владѣнія Императорско-Германское Почтовое Управленiе будетъ производить Императорско-Россійскому Почтовому Управленію слѣдующую плату:
2 Groschen für je 30 Grammen Nettogewicht der Briefe, und
2. сер. гроша за каждые 30. граммовъ чистаго вѣса писемъ, и
⅓ Groschen für je 50 Grammen Nettogewicht der Zeitungen, Drucksachen unter Band und Waarenproben an die Kaiserlich russische Postverwaltung zahlen.
⅓. сер. гроша за каждые 50. граммовъ чистаго вѣса газетъ, печатныхъ произведеній подъ бандеролемъ и образчиковъ товаровъ.
Für die Beförderung zur See, beziehungsweise auf ausländischen Strecken wird die Kaiserlich russische Postverwaltung keine höhere Entschädigung für die deutschen Briefpackete in Anspruch nehmen, als sie selbst für die eigenen Posten zu zahlen hat.
За перевозку моремъ, а равно и по иностраннымъ протяженіямъ, Императорско-Россійское Почтовое Управленіе не будетъ требовать вознагражденія выше того, которое оно будетъ платить за свои собственныя почты.
Für die postdienstliche Korrespondenz, für unbestellbare, nachgesandte oder irrig instradirte Briefpostsendungen, sowie für Postanweisungen ist beiderseits Transitporto nicht zu entrichten.
За почтово-служебную, недоставленную, досылаемую или засланную корреспонденцію, а равно за почтовые трансферты, съ обѣихъ сторонъ не будетъ производиться никакой транзитной платы.

Artikel 3.

Der gegenwärtige Additionalvertrag, welcher die gleiche Dauer haben soll, wie der Hauptvertrag, wird vom 13. Juli n. St/1. Juli a. St. 1872 ab zur Ausführung kommen. Mit demselben Termine treten die Artikel 10, 11, 13, 15 und 21 des Hauptvertrages vom 22./10. August 1865 insoweit außer Kraft, als durch gegenwärtigen Vertrag anderweite Vereinbarungen getroffen sind.

Статья 3.

Настоящій дополнительный договоръ, который будетъ обязателенъ въ продолженіи дѣйствiя Главной Конвенціи, вступитъ въ дѣйствіе 1го Іюля ст. ст./13го Іюля нов. ст. 1872 года. Съ этого же времени прекратится сила статей 10й, 11й, 13й, 15й и 21й Главной конвенціи 10./22. Августа 1865 г. на столько, на сколько чрезъ настоящій договоръ послѣдовали другія соглашенія.
Die Ratifikations-Urkunden des gegenwärtigen Vertrages sollen sobald als möglich in St. Petersburg ausgewechselt werden. [243]
Ратификаціи настоящаго договора должны быть размѣнены въ самомъ непродолжительномъ времени, въ С. Петербургѣ.
Zur Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten diesen Vertrag in doppelter Ausfertigung unterzeichnet und besiegelt.
Въ удостовѣреніе чего обоюдные Полномочные настоящій договоръ подписали въ двухъ экземплярахъ, съ приложеніемъ своихъ печатей.
So geschehen zu St. Petersburg, am 26./14. Mai 1872.
Heinrich VII. Prinz Reuß.
            (L. S.)            
Alexander Timascheff.
        (L. S.)        
Учинено въ С. Петербургѣ, 14/26. Мая 1872. г.
Генрихъ VII. Принцъ Рейссъ.
           (М. П.)            
Александръ Тимашевъ.
        (М. П.)        


__________________


Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt und die Ratifikations-Urkunden sind ausgewechselt worden.