Auslieferungsvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde und Belgien

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Auslieferungsvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde und Belgien.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Bundesgesetzblatt des Norddeutschen Bundes Band 1870, Nr. 8, Seite 53 - 63
Fassung vom: 9. Februar 1870
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 4. April 1870
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[53]



(Nr. 454.) Auslieferungsvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde und Belgien. Vom 9. Februar 1870. (Nr. 454.) Traité dۥextradition entre la Confédération de lۥAllemagne du Nord et la Belgique. Du 9 Février 1870.
Seine Majestät der König von Preußen, im Namen des Norddeutschen Bundes, einerseits, und Sa Majesté le Roi de Prusse au nom de la Confédération de lۥAllemagne du Nord, dۥune part, et
Seine Majestät der König der Belgier, andererseits, Sa Majesté le Roi des Belges, dۥautre part;
sind übereingekommen, einen Vertrag wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher abzuschließen, und haben zu diesem Zwecke mit Vollmacht versehen, und zwar: étant convenus de conclure un traité pour lۥextradition réciproque des malfaiteurs, ont à cet effet, muni de leurs pleins-pouvoirs, savoir:
Seine Majestät der König von Preußen:
Sa Majesté le Roi de Prusse:
den Herrn Hermann Ludwig von Balan, Allerhöchstihren Wirklichen Geheimen Rath, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister des Norddeutschen Bundes bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier, Ritter des Rothen Adler-Ordens erster Klasse mit Eichenlaub, Komthur des Königlich Hohenzollernschen Hausordens, Großkreuz des Königlich Belgischen Leopold-Ordens etc. etc. etc.; [54]
le Sieur Hermann Louis de Balan, Son conseiller intime actuel, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la Confédération de lۥAllemagne du Nord près Sa Majesté le Roi des Belges, Chevalier de lۥOrdre de lۥAigle Rouge de la première classe avec la feuille de chêne, Commandeur de lۥOrdre Royal de Hohenzollern, Grand Croix de lۥOrdre de Léopold de Belgique etc. etc. etc.
Seine Majestät der König der Belgier:
Sa Majesté le Roi des Belges:
den Herrn Julius Vanderstichelen, Allerhöchstihren Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Ritter des Königlich Preußischen Kronen-Ordens erster Klasse etc. etc. etc.,
le Sieur Jules Vanderstichelen, Son Ministre des Affaires Etrangères, Chevalier de lۥOrdre de la Couronne de Prusse de la première classe etc. etc. etc.
welche nach Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über nachstehende Artikel übereingekommen sind: lesquels, après sۥêtre communiqué leurs pleins-pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :

Artikel I.[Bearbeiten]

Die Hohen vertragenden Theile verpflichten sich durch gegenwärtigen Vertrag, sich einander in allen nach den Bestimmungen desselben zulässigen Fällen diejenigen Personen auszuliefern, welche wegen einer der nachstehend aufgezählten strafbaren im Gebiete des ersuchenden Staates begangenen und daselbst strafbaren Handlungen, sei es als Urheber oder Theilnehmer, verurtheilt oder in Anklagestand versetzt oder zur gerichtlichen Untersuchung gezogen worden sind, nämlich:

Article 1.[Bearbeiten]

Les hautes parties contractantes sۥengagent par le présent traité à se livrer réciproquement, dans tous les cas prévus par les clauses dudit traité, les personnes qui, à cause dۥun des faits ci-après énumérés, commis et punissables sur le territoire de la partie réclamante, ont été, comme auteurs ou complices, condamnées ou mises en accusation ou soumises à une poursuite judiciaire, savoir:
1) wegen Todtschlags, Mordes, Giftmordes, Elternmordes und Kindesmordes;
1° Pour meurtre, assassinat, empoisonnement, parricide et infanticide;
2) wegen vorsätzlicher Abtreibung der Leibesfrucht;
2° Pour avortement volontaire;
3) wegen Aussetzung eines Kindes unter sieben Jahren oder vorsätzlicher Verlassung eines solchen in hülfloser Lage;
3° Pour exposition dۥun enfant audessous de sept ans ou abandon prémédité dۥun tel enfant dans un état qui le prive de tout secours;
4) wegen Raubes oder Verheimlichung eines Kindes unter sieben Jahren, wegen Entführung, Unterdrückung, Verwechselung und Unterschiebung eines Kindes;
4° Pour rapt ou recel dۥun enfant audessous de sept ans et pour enlèvement, suppression, substitution ou supposition dۥenfant;
5) wegen Entführung einer minderjährigen Person;
5° Pour enlèvement dۥune personne mineure;
6) wegen vorsätzlicher und rechtswidriger Beraubung der persönlichen Freiheit eines Menschen, insofern sich eine Privatperson derselben schuldig macht; [55]
6° Pour privation volontaire et illégale de la liberté individuelle dۥune personne commise par un particulier;
7) wegen mehrfacher Ehe;
7° Pour bigamie;
8) wegen Nothzucht;
8° Pour viol;
9) wegen Vornahme unzüchtiger Handlungen, mit Gewalt, an einer Person des einen oder anderen Geschlechts;
9° Pour attentat à la pudeur, avec violence, sur une personne de lۥun ou de lۥautre sexe;
10) wegen Vornahme unzüchtiger Handlungen, ohne Gewalt, mit einer Person des einen oder anderen Geschlechts unter vierzehn Jahren;
10° Pour attentat à la pudeur, sans violence, avec une personne de lۥun ou de lۥautre sexe âgée de moins de quatorze ans;
11) wegen gewohnheitsmäßiger Kuppelei mit minderjährigen Personen des einen oder anderen Geschlechts;
11° Pour excitation habituelle à la débauche de personnes mineures de lۥun ou de lۥautre sexe;
12) wegen vorsätzlicher Mißhandlung oder Verletzung eines Menschen, welche eine voraussichtlich unheilbare Krankheit, oder dauernde Arbeitsunfähigkeit, oder den Verlust des unumschränkten Gebrauchs eines Organs, oder den Tod, ohne den Vorsatz zu tödten, zur Folge gehabt hat;
12° Pour coups portés ou blessures faites volontairement à une personne qui ont eu pour conséquence une maladie paraissant incurable, ou une incapacité permanente de travail ou la perte de lۥusage absolu dۥun organe, ou la mort sans lۥintention de la donner;
13) wegen Diebstahls, Raubes und Erpressung;
13° Pour vol, rapine et extorsion;
14) wegen Unterschlagung in denjenigen Fällen, in welchen dieselbe von der Landesgesetzgebung beider vertragenden Theile mit Strafe bedroht ist;
14° Pour abus de confiance dans les cas prévus simultanément par la législation des deux parties contractantes;
15) wegen Betrugs;
15° Pour escroquerie ou tromperie;
16) wegen betrüglichen Bankerutts und betrüglicher Benachtheiligung einer Konkursmasse;
16° Pour banqueroute frauduleuse et lésion frauduleuse à une masse faillie;
17) wegen Meineides;
17° Pour faux serment;
18) wegen falschen Zeugnisses und wegen falschen Gutachtens eines Sachverständigen oder Dolmetschers;
18° Pour faux témoignage ou pour fausse déclaration dۥun expert ou dۥun interprète;
19) wegen Verleitung eines Zeugen, Sachverständigen oder Dolmetschers zum Meineide; [56]
19° Pour subornation de témoin, expert ou interprète;
20) wegen Fälschung von Urkunden oder telegraphischen Depeschen und wissentlichen Gebrauchs falscher oder gefälschter Urkunden und telegraphischer Depeschen;
20° Pour faux en écritures ou dans les dépêches télégraphiques et usage fait avec connaissance de dépêches télégraphiques ou titres faux ou falsifiés;
21) wegen Falschmünzerei, insbesondere wegen Nachmachens und Veränderns von Metall- und Papiergeld und wegen wissentlichen Ausgebens und Inumlaufsetzens von nachgemachtem oder verändertem Metall- und Papiergelde;
21° Pour fausse monnaie, particulièrement pour contrefaçon ou altération de monnaies de métal et de papier, et pour émission et mise en circulation avec connaissance, de monnaies de métal ou de papier contrefaites ou altérées;
22) wegen Nachmachens und Verfälschens von Bankbillets und anderen vom Staate oder unter Autorität des Staats von Korporationen, Gesellschaften oder Privatpersonen ausgegebenen Schuldverschreibungen und sonstigen Werthpapieren, sowie wegen wissentlichen Ausgebens und Inumlaufsetzens solcher nachgemachten oder gefälschten Bankbillets, Schuldverschreibungen und anderer Werthpapiere;
22° Pour contrefaçon et falsification de billets de banque et autres titres dۥobligations et valeurs en papier quelconques émis par lۥEtat et sous lۥautorité de lۥEtat par des corporations, sociétés ou particuliers, ainsi que pour émission et mise en circulation avec connaissance de ces billets de banque, titres dۥobligations et autres valeurs en papier contrefaits ou falsifiés;
23) wegen vorsätzlicher Brandstiftung;
23° Pour incendie volontaire;
24) wegen Unterschlagung und Erpressung Seitens öffentlicher Beamten;
24° Pour détournement et concussion de la part de fonctionnaires publics;
25) wegen Bestechung öffentlicher Beamten zum Zwecke einer Verletzung ihrer Amtspflicht;
25° Pour corruption de fonctionnaires publics dans le but de les porter à violer les devoirs de leur charge;
26) wegen folgender strafbarer Handlungen der Schiffsführer und Schiffsmannschaften auf Seeschiffen:
26° Pour les faits punissables suivants des capitaines de navire et gens de lۥéquipage sur des bâtiments de mer:
vorsätzliche und rechtswidrige Zerstörung eines Schiffes,
Pour destruction volontaire et illégale dۥun navire;
vorsätzlich bewirkte Strandung eines Schiffes,
Pour échouement volontaire dۥun navire;
Widerstand mit Thätlichkeiten gegen den Schiffsführer, wenn dieser Widerstand von mehr denn einem Drittheile der Schiffsmannschaft verübt wird; [57]
Pour résistance avec violences et voies de fait envers le capitaine par plus dۥun tiers de lۥéquipage;
27) wegen gänzlicher oder theilweiser Zerstörung von Eisenbahnen, Dampfmaschinen oder Telegraphen-Anstalten,
27° Pour destruction, en tout ou en partie des chemins de fer, machines à vapeur ou appareils télégraphiques;
wegen vorsätzlicher Störung eines Eisenbahnzuges auf der Fahrbahn durch Aufstellen, Hinlegen oder Hinwerfen von Gegenständen, durch Verrückung von Schienen oder ihrer Unterlagen, durch Wegnahme von Weichen oder Bolzen, oder durch Bereitung von Hindernissen anderer Art, welche dazu geeignet sind, den Zug aufzuhalten oder aus den Schienen zu bringen.
Pour entraves volontaires à la circulation dۥun convoi sur le chemin de fer par le dépôt dۥobjets quelconques, par le dérangement des rails ou de leurs supports, par lۥenlèvement des chevilles ou clavettes, ou par lۥemploi de tout autre moyen de nature à arrêter le convoi ou à le faire sortir des rails.
Die Auslieferung kann auch wegen Versuches einer der von 1. bis 27. aufgeführten strafbaren Handlungen stattfinden, wenn der Versuch derselben nach der Landesgesetzgebung der vertragenden Theile mit Strafe bedroht ist.
Lۥextradition pourra aussi avoir lieu pour la tentative des faits ci-dessus énumérés lorsquۥelle est punissable dۥaprès la législation des deux pays contractants.

Artikel II.[Bearbeiten]

Jedoch soll von Seiten der Regierungen des Norddeutschen Bundes kein Norddeutscher an die Belgische Regierung, und von Seiten dieser kein Belgier an eine Regierung des Norddeutschen Bundes ausgeliefert werden.

Article 2.[Bearbeiten]

Toutefois, il ne sera livré de la part des Gouvernements de la Confédération de lۥAllemagne du Nord, aucun Allemand du Nord au Gouvernement belge et de la part de celui-ci aucun Belge ne sera livré à un des Gouvernements de la Confédération de lۥAllemagne du Nord.
Ist die reklamirte Person weder ein Norddeutscher noch ein Belgier, so soll die Auslieferung nur dann erfolgen, wenn der Heimathsstaat derselben von dem Auslieferungs-Antrage durch die Regierung, an welche der Antrag gerichtet ist, Kenntniß erhalten und der Auslieferung nicht widersprochen hat. [58]
Si lۥindividu réclamé nۥest ni Allemand du Nord, ni Belge, lۥextradition ne pourra avoir lieu que lorsque lۥEtat auquel il appartient aura été informé de la demande dۥextradition et nۥy aura pas fait dۥopposition.

Artikel III.[Bearbeiten]

Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn die Seitens der Regierungen des Norddeutschen Bundes reklamirte Person in Belgien, die Seitens der Belgischen. Regierung reklamirte Person in einem der Staaten des Norddeutschen Bundes wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und außer Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet oder bereits bestraft worden ist.

Article 3.[Bearbeiten]

Lۥextradition nۥaura pas lieu si la personne réclamée par les Gouvernements de la Confédération de lۥAllemagne du Nord a été poursuivie et mise hors de cause ou est encore poursuivie ou a déjà été punie en Belgique, ou si la personne réclamée par le Gouvernement Belge a été poursuivie et mise hors de cause ou est encore poursuivie ou a déjà été punie dans un des Etats de la Confédération de lۥAllemagne du Nord pour le même acte punissable qui est cause de la demande dۥextradition.
Wenn die Seitens der Regierungen des Norddeutschen Bundes reklamirte Person in Belgien, oder wenn die Seitens der Belgischen Regierung reklamirte Person in einem der Staaten des Norddeutschen Bundes wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Beendigung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe aufgeschoben werden.
Lorsque la personne réclamée par les Gouvernements de la Confédération de lۥAllemagne du Nord est poursuivie en Belgique ou que la personne réclamée par le Gouvernement Belge est poursuivie dans un des Etats de la Confédération de lۥAllemagne du Nord à cause dۥun autre acte punissable, son extradition sera différée jusquۥà la fin de ces poursuites et lۥaccomplissement de la peine éventuellement prononcée contre elle.

Artikel IV.[Bearbeiten]

Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages finden auf solche Personen, die sich irgend eines politischen Verbrechens oder Vergehens schuldig gemacht haben, keine Anwendung. Die Person, welche wegen eines der in Artikel I. aufgeführten gemeinen Verbrechen oder Vergehen ausgeliefert worden ist, darf demgemäß in demjenigen Staate, an welchen die Auslieferung erfolgt ist, in keinem Falle wegen eines von ihr vor der Auslieferung verübten politischen Verbrechens oder Vergehens, noch wegen einer Handlung, die mit einem solchen politischen Verbrechen oder Vergehen im Zusammenhange steht, noch wegen eines Verbrechens oder Vergehens, welches in dem gegenwärtigen Vertrage nicht vorgesehen ist, zur Untersuchung gezogen und bestraft werden. [59]

Article 4.[Bearbeiten]

Les dispositions du présent traité ne sont point applicables aux personnes qui se sont rendues coupables de quelque crime ou délit politique. La personne qui a été extradée à raison de lۥun des crimes ou délits communs mentionnés à lۥArt. 1er, ne peut par conséquent en aucun cas être poursuivie et punie dans lۥEtat auquel lۥextradition a été accordée à raison dۥun crime ou délit politique commis par elle avant lۥextradition, ni à raison dۥun fait connexe à un semblable crime ou délit politique, ni à raison dۥun crime, ou délit non prévu par la présente convention.

Artikel V.[Bearbeiten]

Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn seit der begangenen strafbaren Handlung oder der Einleitung der strafgerichtlichen Verfolgung, oder der erfolgten Verurtheilung, nach den Gesetzen desjenigen Staats, in welchem der Verfolgte zur Zeit, wo die Auslieferung beantragt wird, sich aufhält, Verjährung der strafgerichtlichen Verfolgung oder der erkannten Strafe eingetreten ist.

Article 5.[Bearbeiten]

Lۥextradition ne pourra avoir lieu si, depuis les faits imputés, le commencement des poursuites judiciaires ou la condamnation qui sۥen sera suivie, la prescription de lۥaction ou de la peine est acquise dۥaprès les lois du pays, dans lequel lۥétranger se trouve au moment où lۥextradition est demandée.

Artikel VI.[Bearbeiten]

Die Anträge auf Auslieferung erfolgen im diplomatischen Wege.

Article 6.[Bearbeiten]

Les demandes dۥextradition seront adressées par la voie diplomatique.
Die Auslieferung eines der in Artikel I. aufgeführten strafbaren Handlungen Beschuldigten soll nur bewilligt werden auf Grund eines verurtheilenden Erkenntnisses oder auf Grund eines förmlichen Beschlusses des zuständigen Gerichts auf Versetzung in den Anklagestand oder Eröffnung der Untersuchung, oder auf Grund einer von dem zuständigen Richter erlassenen Verfügung, in welcher die Verweisung des Beschuldigten vor den erkennenden Richter ausdrücklich angeordnet wird, – insofern diese Schriftstücke in Urschrift oder in beglaubigter Abschrift und zwar in denjenigen Formen beigebracht sind, welche die Gesetzgebung des die Auslieferung begehrenden Staats vorschreibt.
Lۥextradition dۥun inculpé des actes punissables mentionnés à lۥArticle 1er ne sera accordée que sur le fondement dۥune sentence de condamnation ou sur le fondement dۥune décision formelle du tribunal compétent pour la mise en état dۥaccusation ou lۥouverture de la poursuite ou sur le fondement dۥune ordonnance édictée par le juge compétent par laquelle le renvoi de lۥinculpé devant ce juge est formellement décrété, pour autant que ces documents soient produits en original ou en expéditions authentiques dans les formes prescrites par la législation du Gouvernement qui demande lۥextradition.

Artikel VII.[Bearbeiten]

Der wegen einer der in Artikel I. aufgezählten strafbaren Handlungen Verfolgte darf jedoch vorläufig festgenommen werden gegen Beibringung eines Haftbefehls, welcher von der zuständigen Gerichtsbehörde des die Auslieferung begehrenden Staats in den durch dessen Gesetze vorgeschriebenen Formen erlassen ist. Eine solche vorläufige Festnahme erfolgt nach den durch die Gesetzgebung des ersuchten Staats vorgeschriebenen Formen und Vorschriften. [60]

Article 7.[Bearbeiten]

Lۥindividu poursuivi à raison dۥun des actes punissables énumérés à lۥArt. 1er peut toutefois être provisoirement arrêté sur la production dۥun mandat dۥarrêt décerné par lۥautorité judiciaire compétente de lۥEtat qui demande lۥextradition dans les formes prescrites par les lois de celui-ci. Cette arrestation aura lieu dans les formes et suivant les régies prescrites par la législation du Gouvernement auquelle elle est demandée.
In dringenden Fällen kann die vorläufige Festnahme auch schon gegen Beibringung eines Haftbefehls erfolgen, welcher von dem Untersuchungsrichter desjenigen Ortes, an welchem der Verfolgte seinen Aufenthalt genommen hat oder betroffen werden kann, auf Grund einer von der zuständigen Behörde desjenigen Staats, in welchem die strafbare Handlung begangen worden, gemachten amtlichen Mittheilung erlassen ist.
En cas dۥurgence, lۥarrestation provisoire peut aussi avoir lieu sur la production dۥun mandat dۥarrêt décerné par le juge dۥinstruction du lieu où lۥinculpé a établi son séjour ou peut être trouvé sur le fondement dۥune communication officielle faite par lۥautorité compétente de lۥEtat dans lequel lۥacte punissable a été commis.
Im letzteren Falle muß der vorläufig Festgenommene wieder auf freien Fuß gesetzt werden, wenn ihm nicht binnen zehn Tagen nach seiner Verhaftung ein von der zuständigen Behörde des die Auslieferung begehrenden Staats erlassener Haftbefehl zugestellt ist.
Dans le dernier cas, lۥindividu arrêté provisoirement doit être mis en liberté si, dans les dix jours après son arrestation, il ne lui est remis un mandat dۥarrêt décerné par lۥautorité judiciaire compétente de lۥEtat, qui demande lۥextradition.
In jedem Falle ist der vorläufig Festgenommene auf freien Fuß zu setzen, wenn ihm nicht innerhalb zweier Monate entweder ein verurtheilendes Erkenntniß oder ein förmlicher Beschluß des zuständigen Gerichts auf Versetzung in den Anklagestand, oder Eröffnung der Untersuchung, oder eine von dem zuständigen Strafrichter erlassene Verfügung, in welcher die Verweisung des Angeschuldigten vor diesen Richter in gehöriger Form angeordnet wird, zugestellt wird.
Mais en tous cas, lۥindividu arrêté provisoirement doit être mis en liberté si, dans les deux mois, il ne lui est remis soit une sentence de condamnation soit une décision formelle du tribunal compétent pour la mise en état dۥaccusation ou lۥouverture de la poursuite, soit une ordonnance édictée par le juge compétent par laquelle le renvoi de lۥinculpé devant ce juge est formellement décrété.

Artikel VIII.[Bearbeiten]

Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche sich zur Zeit der Verhaftnehmung im Besitze des Auszuliefernden befinden, sollen, wenn die zuständige Behörde des um die Auslieferung ersuchten Staats die Ausantwortung derselben angeordnet hat, bei Vollziehung der Auslieferung mit übergeben werden, und es soll sich diese Ueberlieferung nicht blos auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auf Alles erstrecken, was zum Beweise der strafbaren Handlung dienen könnte. [61]

Article 8.[Bearbeiten]

Tous les objets saisis, qui, au moment de lۥarrestation se trouvent en possession de lۥindividu à extrader si lۥautorité compétente de lۥEtat requis en a ordonné la restitution seront remis en même temps lors de lۥexécution de lۥextradition et cette remise sۥétendra non-seulement aux objets soustraits mais à tout ce qui pourrait servir de preuve du crime.

Artikel IX.[Bearbeiten]

Die vertragenden Theile gestatten ausdrücklich die Auslieferung mittelst Durchführung Auszuliefernder durch ihr Landesgebiet auf Grund einfacher Beibringung der im Artikel VI. dieses Vertrages näher bezeichneten gerichtlichen Dokumente in Urschrift oder beglaubigter Abschrift, wenn einer der vertragenden Staaten die Auslieferung zu Gunsten eines fremden Staates, oder ein fremder Staat dieselbe zu Gunsten eines der vertragenden Staaten begehrt, vorausgesetzt, daß sowohl der die Auslieferung begehrende, als der um die Gewährung derselben angegangene Staat mit dem um die Gewährung der Durchführung angegangenen Staate in einem Vertragsverhältnisse steht, nach welchem die strafbare Handlung, welche zu dem Auslieferungs-Antrage Veranlassung giebt, zu denjenigen gehört, wegen welcher eine Auslieferung erfolgen soll, und ferner vorausgesetzt, daß eine solche Auslieferung nicht etwa durch die Bestimmungen der Artikel IV. und V. des gegenwärtigen Vertrages untersagt ist.

Article 9.[Bearbeiten]

Il est formellement stipulé que lۥextradition par voie de transit sur les territoires respectifs des Etats contractants sera accordée sur la simple production, en original ou en expédition authentique, de lۥun des actes de procédure mentionnés selon les cas, dans lۥArt. 6. ci-dessus, lorsquۥelle sera requise par lۥun des Etats contractants au profit dۥun Etat étranger, ou par un Etat étranger au profit de lۥun des dits Etats liés lۥun et lۥautre avec lۥEtat requis par un traité comprenant lۥinfraction qui donne lieu à la demande dۥextradition et lorsquۥelle ne sera pas interdite par les Articles 4 et 5 de la présente convention.

Artikel X.[Bearbeiten]

Die vertragenden Theile verzichten darauf, die Erstattung derjenigen Kosten, welche ihnen aus der Festnahme und dem Unterhalt des Auszuliefernden und seinem Transport bis zur Grenze erwachsen, in Anspruch zu nehmen, willigen vielmehr gegenseitig darin, diese Kosten selbst zu tragen.

Article 10.[Bearbeiten]

Les parties contractantes renoncent à requérir la restitution des frais qui leur surviennent du chef de lۥarrestation et de lۥentretien de lۥindividu à extrader ou de son transport jusquۥà la frontière. Elles consentent, au contraire, de part et dۥautre, à les supporter elles-mêmes.

Artikel XI.[Bearbeiten]

Der gegenwärtige Vertrag soll zehn Tage nach seiner in Gemäßheit der durch die Gesetzgebung der vertragenden Theile vorgeschriebenen Formen erfolgten Veröffentlichung in Kraft treten.

Article 11.[Bearbeiten]

Le présent traité entrera en vigueur dix jours après sa publication dans les formes prescrites par la législation des parties contractantes.
Von diesem Zeitpunkte ab verlieren die früher zwischen den einzelnen Staaten des Norddeutschen Bundes und Belgien abgeschlossenen Verträge über die Auslieferung von Verbrechern ihre Gültigkeit.
Depuis ce moment, les traités sur lۥextradition des malfaiteurs conclus antérieurement entre les Etats particuliers de la Confédération de lۥAllemagne du Nord et la Belgique cessent dۥêtre en vigueur.
Der gegenwärtige Vertrag kann von jedem der beiden vertragenden Theile aufgekündigt werden, bleibt jedoch nach erfolgter Aufkündigung noch sechs Monate lang in Kraft. [62]
Le présent traité peut-être dénoncé par chacune des parties contractantes, mais il demeurera encore en vigueur six mois après cette dénonciation.
Derselbe wird ratifizirt und die Ratifikationen werden binnen vier Wochen oder wo möglich früher ausgewechselt werden.
Il sera ratifié et les ratifications en seront échangées dans le délai de quatre semaines Ou plus tôt, si faire se peut.
Zur Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben unterzeichnet und mit dem Abdruck ihres Petschafts versehen.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs lۥont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift, zu Brüssel, den 9. Februar 1870.
Fait en double original, à Bruxelles le 9 Février 1870.
Hermann Ludwig v. Balan.
(L. S.)
Jules Vanderstichelen.
(L. S.)
Hermann Louis de Balan.
(L. S.)
Jules Vanderstichelen.
(L. S.)

Die Ratifikations-Urkunden des vorstehenden Vertrages sind zu Brüssel ausgewechselt worden.

[63]

Protokoll.[Bearbeiten]

Die Hohen vertragenden Theile des heute abgeschlossenen Auslieferungs-Vertrages haben für gut befunden, Folgendes in einem Prototolle festzustellen:

Protocole.[Bearbeiten]

Les hautes parties contractantes du traité dۥextradition de ce jour ont cru devoir consigner dans un protocole ce qui suit:

Es ist nicht nothwendig, daß die Korrespondenzen und Verhandlungen, welche die Auslieferungs-Anträge nöthig machen werden, zwischen der Bundesbehörde Norddeutschlands und Belgien stattfinden, sie können im Gegentheil, je nach den Umständen jedes einzelnen Falles, auch direkt zwischen Belgien und den Regierungen stattfinden, die zum Bunde gehören und bei der Auslieferung interessirt sind, sei es, daß der Antrag von ihnen ausgehe, oder an sie gerichtet ist.
Les correspondances et négociations nécessitées par les demandes dۥextradition ne devront pas avoir nécessairement lieu entre lۥautorité fédérale de lۥAllemagne du Nord et la Belgique, elles pourront au contraire, selon les convenances de chaque cas spécial, se faire aussi directement entre la Belgique et les Gouvernements qui font partie de la confédération et qui sont intéressés à lۥextradition soit comme requérants, soit comme requis.
Demgemäß ist das gegenwärtige Protokoll von den Bevollmächtigen in duplo unterzeichnet und ausgetauscht worden.
En foi de quoi le présent protocole a été signé en double et échangé par les deux plénipotentiaires.
Brüssel, den 9. Februar 1870.
Bruxelles le 9 Février 1870.
Hermann Ludwig v. Balan.
(L. S.)
Jules Vanderstichelen.
(L. S.)
Hermann Louis de Balan.
(L. S.)
Jules Vanderstichelen.
(L. S.)