|
(Uebersetzung.)
|
Acte additionnel
|
Zusatzakte
|
du 14 décembre 1900
|
vom 14. Dezember 1900,
|
modifiant la Convention du 20 mars 1883 ainsi que le Protocole de clôture y annexé.
|
durch welche die Uebereinkunft vom 20. März 1883 sowie das beigefügte Schlußprotokoll abgeändert wird.
|
Sa Majesté le Roi des Belges; le Président des États-Unis du Brésil; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; Sa Majesté le Roi d’Espagne et, en son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège; le Conseil fédéral de la Confédération suisse; le Gouvernement Tunisien,
|
Seine Majestät der König der Belgier, der Präsident der Vereinigten Staaten von Brasilien, Seine Majestät der König von Dänemark, der Präsident der Dominikanischen Republik, Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs, der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika, der Präsident der Französischen Republik, Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien, Seine Majestät der König von Italien, Seine Majestät der Kaiser von Japan, Ihre Majestät die Königin der Niederlande, Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien, Seine Majestät der König von Serbien, Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen, der Bundesrath der Schweizerischen Eidgenossenschaft, die Regierung von Tunis
|
- ayant jugé utile d’apporter certaines modifications et additions à la Convention internationale du 20 mars 1883, ainsi qu’au Protocole de clôture annexé à ladite Convention, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir:
|
- haben es für nützlich erachtet, gewisse Abänderungen und Zusätze der internationalen Uebereinkunft vom 20. März 1883 sowie des der genannten Uebereinkunft beigefügten Schlußprotokolls zu veranlassen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: [168]
|
- Sa Majesté le Roi des Belges:
|
- Seine Majestät der König der Belgier:
|
- M. A. Nyssens, Ancien Ministre de l’Industrie et du Travail;
|
- Herrn A. Nyssens, vormaligen Gewerbe- und Arbeitsminister;
|
- M. L. Capelle, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire, Directeur général du Commerce et des Consulats au Ministère des Affaires Etrangères;
|
- Herrn L. Capelle, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister, Generaldirektor des Handels und der Konsulate im Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten;
|
- M. Georges de Ro, Avocat à la Cour d’Appel de Bruxelles, Ancien Secrétaire de l’Ordre;
|
- Herrn Georg de Ro, Advokat beim Appellations-Gerichtshof in Brüssel, vormaligen Generalsekretär der Kammer der Advokaten;
|
- M. J. Dubois, Directeur général au Ministère de l’Industrie et du Travail;
|
- Herrn J. Dubois, Generaldirektor im Gewerbe- und Arbeitsministerium;
|
- Le Président des États-Unis du Brésil:
|
- der Präsident der Vereinigten Staaten von Brasilien:
|
- M. da Cunha, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire des États-Unis du Brésil près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn da Cunha, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Vereinigten Staaten von Brasilien bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- Sa Majesté le Roi de Danemark:
|
- Seine Majestät der König von Dänemark:
|
- M. H. Holten-Nielsen, Membre de la Commission des Brevets, Enregistreur des marques de fabrique;
|
- Herrn H. Holten-Nielsen, Mitglied der Kommission für Patente, Vorsteher des Registers für Fabrikmarken;
|
- Le Président de la République Dominicaine:
|
- der Präsident der Dominikanischen Republik:
|
- M. J.-W. Hunter, Consul général de la République Dominicaine à Anvers;
|
- Herrn J. W. Hunter, Generalkonsul der Dominikanischen Republik in Antwerpen;
|
- Sa Majesté le Roi d’Espagne et, en son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume:
|
- Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs:
|
- M de Villa Urrutia, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn de Villa Urrutia, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten [169] und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- Le Président des États-Unis d’Amérique:
|
- der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika:
|
- M. Lawrence Townsend, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire des États-Unis d’Amérique près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Lawrence Townsend, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Vereinigten Staaten von Amerika bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- M. Francis Forbes;
|
- Herrn Francis Forbes;
|
- M. Walter H. Chamberlin, Assistant Commissioner of Patents;
|
- Herrn Walter H. Chamberlin, Assistant Commissioner of Patents;
|
- Le Président de la République Française:
|
- der Präsident der Französischen Republik:
|
- M. Gérard, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Gérard, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- M. C. Nicolas, Ancien Conseiller d’État, Directeur honoraire au Ministère du Commerce, de l’Industrie, des Postes et des Télégraphes;
|
- Herrn C. Nicolas, vormaligen Staatsrath, Ehrendirektor im Ministerium für Handel, Industrie, Posten und Telegraphen;
|
- M. Michel Pelletier, Avocat à la Cour d’Appel de Paris;
|
- Herrn Michel Pelletier, Advokaten am Appellationsgerichtshof in Paris;
|
- Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes:
|
- Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien:
|
- Le Très Honble ' C. B. Stuart Wortley, M. P.;
|
- Den Sehr Ehrenwerthen C. B. Stuart Wortley, Mitglied des Parlaments;
|
- Sir Henry Bergne, K. C. M. G., Chef du Département commercial au Foreign Office;
|
- Sir Henry Bergne, Ritter Kommandeur des Ordens vom heiligen Michael und heiligen Georg, Chef der Handelsabtheilung im Auswärtigen Amte; [170]
|
- M. C. N. Dalton, C. B., Comptroller General of Patents;
|
- Herrn C. N. Dalton, Genosse des Bathordens, Comptroller General of Patents
|
- Sa Majesté le Roi d’Italie:
|
- Seine Majestät der König von Italien:
|
- M. Romeo Cantagalli, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Romeo Cantagalli, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- M. le Commandeur Carlo-Francesco Gabba, Sénateur, Professeur à l’Université de Pise;
|
- Herrn Kommandeur Carlo Francesco Gabba, Senator, Professor an der Universität in Pisa;
|
- M. le Chevalier Samuele Ottolenghi, Chef de division au Ministère de l’Agriculture, de l’Industrie et du Commerce, Directeur du Bureau de la Propriété industrielle;
|
- Herrn Ritter Samuele Ottolenghi, Abtheilungschef im Ministerium für Ackerbau, Industrie und Handel, Direktor des Büreaus für das gewerbliche Eigenthum;
|
- Sa Majesté l’Empereur du Japon:
|
- Seine Majestät der Kaiser von Japan:
|
- M. Itchiro Motono, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Itchiro Motono, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigen Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
|
- Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
|
- M. F.-W.-J.-G. Snyder van Wissenkerke, Docteur en droit, Conseiller au Ministère de la Justice, Directeur du Bureau de la Propriété industrielle;
|
- Herrn F. W. J. G. Snyder van Wissenkerke, Doktor der Rechte, Rath im Justizministerium, Direktor des Büreaus für das gewerbliche Eigenthum;
|
- Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves:
|
- Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien:
|
- M. le Conseiller E. Madeira Pinto, Directeur Général au Ministère des Travaux Publics, du Commerce et de l’Industrie;
|
- Herrn Rath E. Madeira Pinto, Generaldirektor im Ministerium der öffentlichen Arbeiten, des Handels und der Industrie; [171]
|
- Sa Majesté le Roi de Serbie:
|
- Seine Majestät der König von Serbien:
|
- M. le Dr. Michel Vouïtch, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire à Paris;
|
- Herrn Dr. Michel Vouïtch, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister in Paris;
|
- Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège:
|
- Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen:
|
- M. le Comte Wrangel, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Grafen Wrangel, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- Le Conseil fédéral de la Confédération suisse:
|
- der Bundesrath der Schweizerischen Eidgenossenschaft:
|
- M. J. Borel, Consul Général de la Confédération suisse à Bruxelles;
|
- Herrn J. Borel, Generalkonsul der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Brüssel;
|
- M. le Dr. Louis-Rodolphe de Salis, Professeur à Berne;
|
- Herrn Dr. Ludwig Rudolph von Salis, Professor in Bern;
|
- Le Président de la République Française:
|
- der Präsident der Französischen Republik:
|
- Pour la Tunisie:
|
- für Tunis:
|
- M. Gérard, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
|
- Herrn Gérard, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
|
- M. Bladé, Consul de première classe au Ministère des Affaires Etrangères de France,
|
- Herrn Bladé, Konsul 1. Klasse im französischen Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten,
|
Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:
|
welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind:
|
- La Convention internationale du 20 mars 1883 est modifiée ainsi qu’il suit:
|
- Die internationale Uebereinkunft vom 20. März 1883 wird geändert, wie folgt:
|
- I. – L’article 3 de la Convention aura la teneur suivante:
|
- I. Artikel 3 der Uebereinkunft erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art. 3. – Sont assimilés, aux sujets ou citoyens des États contractants, les sujets ou citoyens des États ne faisant pas partie de l’Union, qui sont domiciliés ou ont des établissements industriels ou commerciaux effectifs et sérieux sur le territoire de l’un des États de l’Union.
|
- Art. 3. Den Unterthanen oder Bürgern der vertragschließenden [172] Staaten werden gleichstellt die Unterthanen oder Bürger der dem Verbande nicht beigetretenen Staaten, welche auf dem Gebiet eines der Verbandsstaaten ihren Wohnsitz oder thatsächliche und wirkliche gewerbliche oder Handelsniederlassungen haben.
|
- II. – L’article 4 aura la teneur suivante:
|
- II. Artikel 4 erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art 4. – Celui qui aura régulièrement fait le dépôt d’une demande de brevet d’invention, d’un dessin ou modèle industriel, d’une marque de fabrique ou de commerce, dans l’un des États contractants, jouira, pour effectuer le dépôt dans les autres États, et sous réserve des droits des tiers, d’un droit de priorité pendant les délais déterminés ci-après.
|
- Art. 4. Derjenige, welcher in einem der vertragschließenden Staaten ein Gesuch um ein Erfindungspatent, ein gewerbliches Muster oder Modell, eine Fabrik- oder Handelsmarke vorschriftsmäßig hinterlegt, soll zum Zwecke der Hinterlegung in den anderen Staaten während der unten bestimmten Fristen und vorbehaltlich der Rechte Dritter ein Prioritätsrecht genießen.
|
- En conséquence, le dépôt ultérieurement opéré dans l’un des autres États de l’Union, avant l’expiration de ces délais, ne pourra être invalidé par des faits accomplis dans l’intervalle, soit, notamment, par un autre dépôt, par la publication de l’invention ou son exploitation, par la mise en vente d’exemplaires du dessin ou du modèle, par l’emploi de la marque.
|
- Demgemäß soll die hiernächst in einem der übrigen Verbandsstaaten vor Ablauf dieser Fristen bewirkte Hinterlegung durch inzwischen eingetretene Thatsachen, wie namentlich durch eine andere Hinterlegung, durch die Veröffentlichung der Erfindung oder deren Ausübung, durch das Feilbieten von Exemplaren des Musters oder Modells, durch die Anwendung der Marke, nicht unwirksam gemacht werden können.
|
- Les délais de priorité mentionnés ci-dessus seront de douze mois pour les brevets d’invention, et de quatre mois pour les dessins ou modèles industriels, ainsi que pour les marques de fabrique ou de commerce.
|
- Die oben erwähnten Prioritätsfristen sollen zwölf Monate für Erfindungspatente und vier Monate für gewerbliche Muster oder Modelle, sowie für Fabrik- oder Handelsmarken betragen. [173]
|
- III.– Il est inséré dans la Convention un article 4 bis ainsi conçu:
|
- III. In die Uebereinkunft wird ein Artikel 4b eingefügt, der folgendermaßen lautet:
|
- Art. 4 bis. – Les brevets demandés dans les différents États contractants par des personnes admises au bénéfice de la Convention aux termes des articles 2 et 3, seront indépendants des brevets obtenus pour la même invention dans les autres États adhérents ou non à l’Union.
|
- Art. 4b. Die Patente, deren Ertheilung in den verschiedenen vertragschließenden Staaten von den zur Wohlthat der Uebereinkunft nach Maßgabe der Artikel 2 und 3 verstatteten Personen beantragt wird, sollen von den für dieselbe Erfindung in anderen zum Verbande gehörigen oder nicht gehörigen Staaten ertheilten Patenten unabhängig sein.
|
- Cette disposition s’appliquera aux brevets existants au moment de sa mise en vigueur.
|
- Diese Bestimmung soll auf die bestehenden Patente mit dem Zeitpunkt, in welchem sie in Kraft tritt, Anwendung finden.
|
- Il en sera de même, en cas d’accession de nouveaux États, pour les brevets existant de part et d’autre au moment de l’accession.
|
- Für den Fall des Beitritts neuer Staaten soll es mit den im Zeitpunkte des Beitritts auf beiden Seiten bestehenden Patenten ebenso gehalten werden.
|
- IV. – Il est ajouté à l’article 9 deux alinéas ainsi conçus:
|
- IV. Dem Artikel 9 werden zwei Absätze hinzugefügt, die folgendermaßen lauten:
|
- Dans les États dont la législation n’admet pas la saisie à l’importation, cette saisie pourra être remplacée par la prohibition d’importation.
|
- In den Staaten, deren Gesetzgebung die Beschlagnahme bei der Einführung nicht zuläßt, kann diese Beschlagnahme durch das Verbot der Einführung ersetzt werden.
|
- Les autorités ne seront pas tenues d’effectuer la saisie en cas de transit.
|
- Die Behörden sollen nicht gehalten sein, die Beschlagnahme im Falle der Durchfuhr zu bewirken.
|
- V. – L’article 10 aura la teneur suivante:
|
- V. Artikel 10 erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art. 10. – Les dispositions de l’article précédent seront applicables à tout produit portant faussement, comme indication de provenance, le nom d’une localité déterminée, lorsque cette indication sera jointe à un nom commercial fictif ou emprunté dans une intention frauduleuse.
|
- Art. 10. Die Bestimmungen des vorigen Artikel sollen auf jedes Erzeugniß anwendbar sein, welches als Bezeichnung der Herkunft fälschlich den Namen eines bestimmten Ortes trägt, wenn diese [174] Bezeichnung einem erfundenen oder einem zum Zwecke der Täuschung entlehnten Handelsnamen beigefügt wird.
|
- Est réputé partie intéressée tout producteur, fabricant ou commerçant, engagé dans la production, la fabrication ou le commerce de ce produit, et établi soit dans la localité faussement indiquée comme lieu de provenance, soit dans la région où cette localité est située.
|
- Als Betheiligter gilt jeder Produzent, Fabrikant oder Kaufmann, welcher die Produktion oder die Fabrikation des Erzeugnisses oder den Handel mit demselben betreibt und in dem fälschlich als Herkunftsort bezeichneten Orte oder in der Gegend, in der dieser Ort liegt, seine Niederlassung hat.
|
- VI. – Il est inséré dans la Convention, un article 10 bis ainsi conçu:
|
- VI. In die Uebereinkunft wird ein Artikel 10b eingefügt, der folgendermaßen lautet:
|
- Art. 10 bis. – Les ressortissants de la Convention (art. 2 et 3) jouiront, dans tous les États de l’Union, de la protection accordée aux nationaux contre la concurrence déloyale.
|
- Art. 10b. Die unter der Uebereinkunft stehenden Personen (Art. 2 und 3) sollen in allen Verbandsstaaten den den Staatsangehörigen gegen den unlauteren Wettbewerb zugesicherten Schutz genießen.
|
- VII. – L’article 11 aura la teneur suivante:
|
- VII. Artikel 11 erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art. 11. – Les Hautes Parties contractantes accorderont, conformément à la législation de chaque pays, une protection temporaire aux inventions brevetables, aux dessins ou modèles industriels, ainsi qu’aux marques de fabrique ou de commerce, pour les produits qui figureront aux Expositions internationales officielles ou officiellement reconnues, organisées sur le territoire de l’une d’elles.
|
- Art. 11. Die Hohen vertragschließenden Theile werden den patentfähigen Erfindungen, den gewerblichen Mustern oder Modellen sowie den Fabrik- oder Handelsmarken für Erzeugnisse, welche aus den auf dem Gebiet eines von ihnen veranstalteten, amtlichen oder amtlich anerkannten internationalen Ausstellungen zur Schau gestellt werden, in Gemäßheit der Gesetzgebung jedes Landes einen zeitweiligen Schutz gewähren.
|
- VIII. – L’article 14 aura la teneur suivante:
|
- VIII. Artikel 14 erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art. 14. – La présente Convention sera soumise à des revisions périodiques en vue d’y introduire les améliorations de nature à perfectionner le système de l’Union.
|
- Art. 14. Die vorliegende Uebereinkunft soll periodischen Revisionen [175] unterzogen werden, um Verbesserungen herbeizuführen, welche geeignet sind, das System des Verbandes zu vervollkommnen.
|
- A cet effet, des Conférences auront lieu successivement, dans l’un des États contractants, entre les Délégués desdits États.
|
- Zu diesem Zwecke werden der Reihe nach in einem der vertragschließenden Staaten Konferenzen zwischen den Delegirten der genannten Staaten stattfinden.
|
- IX. – L’article 16 aura la teneur suivante:
|
- IX. Artikel 16 erhält folgenden Wortlaut:
|
- Art. 16. – Les États qui n’ont point pris part à la présente Convention seront admis à y adhérer sur leur demande.
|
- Art. 16. Die Staaten, welche an der vorliegenden Uebereinkunft nicht Theil genommen haben, sollen auf ihren Antrag zum Beitritte zugelassen werden.
|
- Cette adhésion sera notifiée par la voie diplomatique au Gouvernement de la Confédération suisse, et par celui-ci à tous les autres.
|
- Dieser Beitritt ist auf diplomatischem Wege der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und von dieser den übrigen anzuzeigen.
|
- Elle emportera, de plein droit, accession à toutes les clauses et admission à tous les avantages stipulés par la présente Convention, et produira ses effets un mois après l’envoi de la notification faite par le Gouvernement suisse aux autres États unionistes, à moins qu’une date postérieure n’ait été indiquée par l’État adhérent.
|
- Er hat mit voller Rechtswirkung den Anschluß an alle Bestimmungen und die Zulassung zu allen Vortheilen zur Folge, welche in der vorliegenden Uebereinkunft vereinbart sind, und tritt einen Monat nach der Absendung der Anzeige durch die Schweizerische Regierung an die übrigen Verbandsstaaten in Kraft, sofern der beitretende Staat nicht einen späteren Zeitpunkt angiebt.
|
- Le Protocole de clôture annexé à la Convention internationale du 20 mars 1883 est complété par l’addition d’un numéro 3 bis, ainsi conçu:
|
- Das der internationalen Uebereinkunft vom 20. März 1883 beigefügte Schlußprotokoll wird durch die Hinzufügung einer Nummer 3b vervollständigt, die folgendermaßen lautet:
|
- 3 bis. Le breveté, dans chaque pays, ne pourra être frappé de déchéance pour cause de non-exploitation qu’après un délai minimum de trois ans, à dater du dépôt de la demande dans le pays dont il s’agit, et dans le cas où le breveté ne justifierait pas des causes de son inaction.
|
- 3b. Der Verfall eines Patents wegen Nichtausübung soll in jedem Lande nicht vor Ablauf von [176] drei Jahren seit der Hinterlegung des Gesuchs in dem Lande, um das es sich handelt, und nur dann ausgesprochen werden können, wenn der Patentinhaber Gründe für seine Unthätigkeit nicht darthut.
|
- Le présent Acte additionnel aura même valeur et durée que la Convention du 20 mars 1883.
|
- Die vorliegende Zusatzakte soll dieselbe Gültigkeit und Dauer haben wie die Uebereinkunft vom 20. März 1883.
|
- Il sera ratifie, et les ratifications eu seront déposées à Bruxelles, au Ministère des Affaires Etrangères, aussitôt que faire se pourra, et au plus tard dans le délai de dix-huit mois à dater du jour de la signature.
|
- Sie soll ratifizirt werden und die Ratifikationen sollen in Brüssel im Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten sobald als möglich und spätestens innerhalb achtzehn Monaten seit dem Tage der Unterzeichnung niedergelegt werden.
|
- Il entrera en vigueur trois mois après la clôture du procès-verbal de dépôt.
|
- Sie soll drei Monate nach dem Abschlusse des Niederlegungs-Protokolls in Kraft treten.
|
- En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte additionnel.
|
- Zu Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten die vorliegende Zusatzakte unterzeichnet.
|
- Fait à Bruxelles, en un seul exemplaire, le 14 décembre 1900.
|
- So geschehen zu Brüssel in einem einzigen Exemplar, am 14. Dezember 1900.
|
Pour la Belgique:
|
|
A. Nyssens. Capelle. Georges de Ro. J. Dubois.
|
|
Pour le Brésil:
|
|
F. Xavier da Cunha.
|
|
Pour le Danemark:
|
|
H. Holten-Nielsen.
|
|
Pour la République Dominicaine:
|
|
John-W. Hunter.
|
|
Pour l’Espagne:
|
|
W. R. de Villa Urrutia.
|
[177]
|
Pour les États-Unis d’Amérique:
|
|
Lawrence Townsend. Francis Forbes. Walter H. Chamberlin.
|
|
Pour la France:
|
|
A. Gérard. C. Nicolas. Michel Pelletier.
|
|
Pour la Grande-Bretagne:
|
|
Charles B. Stuart Wortley. H. G. Bergne. C. N. Dalton.
|
|
Pour l’Italie:
|
|
R. Cantagalli. C. F. Gabba. S. Ottolenghi.
|
|
Pour le Japon:
|
|
I. Motono.
|
|
Pour la Norvège:
|
|
Cte Wrangel.
|
|
Pour les Pays-Bas:
|
|
Snyder van Wissenkerke.
|
|
Pour le Portugal:
|
|
Ernesto Madeira Pinto.
|
|
Pour la Serbie:
|
|
Dr. Michel Vouïtch.
|
|
Pour la Suède:
|
|
Cte Wrangel.
|
|
Pour la Suisse:
|
|
Jules Borel. L. R. de Salis.
|
|
Pour la Tunisie:
|
|
A. Gérard. Etienne Bladé.
|
|