Benutzer:AlexanderRahm/Die dunkle Nacht

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
NOCHE OSCURA
DUNKLE NACHT
I
I
En una noche oscura, In einer dunklen Nacht,
Con ansias en amores inflamada, Da Liebessehnen zehrend mich entflammte,
Oh dichosa ventura! O glückliches Geschick!
Salí sin ser notada, Entwich ich unbemerkt,
Estando ya mi casa soscgada. Als schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.
0 0
II
II
A oscuras, y segura Im Dunkel wohl geborgen,
Por la secreta escala disfrazada, Vermummt und auf geheimer Leiter,
Oh dichosa ventura! O glückliches Geschick!
A oscuras, y en celada, Im Dunkel und verborgen,
Estando ya mi casa sosegada. Da schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.
0 0
III
III
En la noche dichosa In dieser Nacht voll Glück,
En secreto, que nadi me veía, Heimlichkeit, da niemand mich erblickte,
Ni yo miraba cosa, ich auch nichts gewahrte,
sin otra luz, ni guía, Und ohne Licht noch Führer
Sino la que en el corazón ardía. Als jenes, das in meinem Herzen brannte.
0 0
IV
IV
Aquesta me guiaba Und dieses führte mich
Más cierto que la luz de mediodía, Weit sichrer als das Licht des hellen Tages
A donde me esperaba, Dahin, wo meiner harrte
Quien yo bien me sabía, Er, der mir wohlbekannt,
En parte, donde nadie parecía. Abseits, da, wo uns niemand scheiden konnte.
0 0
V
V
Oh noche, que guiaste, O Nacht, die Führer war!
Oh noche amable más que el alborada, O Nacht, viel liebenswerter als die Morgenröte!
Oh noche, que juntaste mada! O Nacht, die du verbunden
Amado con amada, Die Liebste dem Geliebten,
Amado en el Amado transformada! In den Geliebten die Geliebte umgewandelt!
0 0
VI
VI
En mi pecho florido, An meiner blühenden Brust,
Que entero para él Sólo se guardaba, Die sich für ihn allein bewahrte,
Allí quedó dormido, Entschlief er sanft,
Y yo la regalaba, Ich streichelte ihn sacht,
Y el ventalle de cedros aire daba. Und Kühlung gab des Zedernfächers Wehen.
0 0
VII
VII
El aire de el almena Als leicht der Morgenwind
Cuando ya sus cabellos esparcía, Die Haare spielend ihm begann zu lüften,
Con su mano serena Mit seiner linden Hand
En mi cuello hería, Umfing er meinen Nacken,
Y todos mis sentidos suspendía. Und alle meine Sinne mir entschwanden.
0 0
VIII
VIII
Quedéme, y olvidéme, In Stille und Vergessen
El rostro recliné sobre el Amado, Das Haupt auf den Geliebten hin ich lehnte,
Cesó todo y déjeme, Entsunken alles mir,
Dejando mi cuidado Verschwunden war die Angst,
Entre les azucenas olvidado. Begraben unter Lilien im Vergessen.