Diskussion:Die Stiftungsinschrift in der Fuggerei

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

Transkription und Übersetzung[Bearbeiten]

Wenn VDALR(ICVS) auf Latein, dann vielleicht auch GEORG(IVS) und IACOB(VS). AVGVST würde ich als AVGVST(AE) lesen, "zu Augsburg". Nicht ganz leicht zu übersetzen ist das "referendum"; wenn man es auf fortunam bezöge, wäre das ja ein dicker Grammatikfehler. Mein Vorschlag: "referre" aus der Buchhaltersprache (passt ja ;)) "aufs Schuldkonto eintragen", "als Schuld anerkennen", und davon abhängig "fortunam ... acceptam (sc. esse)" als aci; das hieße dann: "...und weil sie glaubten, man müsse zuvörderst anerkennen, dass das Glück gewaltigen Reichtums vom gnädigsten höchsten Gott empfangen ist". Gruß T.a.k. 15:45, 27. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Danke T.a.k., wir vertrauen einfach mal dem Fachmann. --CIEL 19:32, 27. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]