Zum Inhalt springen

Diskussion:Großer Gott, wir loben dich

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
(Weitergeleitet von Diskussion:Großer Gott, wir loben Dich)
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von RandomCanadian in Abschnitt Melodie

Von den vielen Versionen und Variationen dieses Kirchenliedes hat sich folgende Auswahl und Reihenfolge der Strophen als sehr beleibt herausgestellt. (So wird sie in verschiedenen Konfessionen und Freikirchen gerne gesungen.)

Der Grund dieser Reihenfolge ergibt sich aus dem Umstand, das die letzten Zeilen einer Strophe mehr oder weniger das Stichwort für die nächste Strophe ergeben. (Das Fachwort für solch eine Anordnung weiß ich leider nicht.) Nur die letzte Strophe variiert wieder. Jedoch endet sie mehrheitlich mit einem Gloria (Lob) und seltener mit einem Kyrie (Herr erbarme dich). Mit dieser Reihenfolge würde es auch der üblichen Messordnung folgen bzw. sich an dem "Vater unser" anlehnen.

  • Ewigkeit --> Engel
  • Heilig --> Heilig
  • Dein Eigentum --> Dein Volk
  • Nimm es auf --> erbarme dich
  • nicht verloren --> Lob und dank


1.
Großer Gott, wir loben Dich!
Herr wir preisen Deine Stärke.
Vor Dir neigt die Erde sich
und bewundert Deine Werke.
Wie Du warst vor aller Zeit,
so bleibst Du in Ewigkeit.

2.
Alles, was Dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen
stimmen Dir ein Loblied an;
alle Engel, die Dir dienen,
rufen Dir in selger Ruh’
„Heilig, heilig, heilig“ zu.

3.
Heilig, Herr, Gott Zebaoth,
Heilig Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von Deinem Ruhm.
Alles ist Dein Eigentum.

4. (9.)
Sieh dein Volk in Gnaden an
Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe
leit es auf der rechten Bahn
daß der Feind es nicht verderbe
Führe es durch diese Zeit
nimm es auf in Ewigkeit.

5. (11.)
Herr, erbarm, erbarme dich
Laß uns deine Güte schauen
deine Treue zeige sich
wie wir fest auf dich vertrauen
Auf dich hoffen wir allein
laß uns nicht verloren sein.

6. (10.)
Alle Tage wollen wir
dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen
und wir ehren den Heilgen Geist
der uns seinen Trost erweist.

Wenn ich mit meiner Beobachtung von anderen bestätigt würde, dann möchte ich vorschlagen diese Reihenfolge der ersten Strophen aus oben besagtem Grund zu übernehmen, und weitere Strophen hinten anzuhängen. Ansonsten wäre es schön, wenn man sich nach bekannten Kirchengesangsbüchern richten könnte. Wenn meine Beobachtung stimmt, dann müsste die obere Reihenfolge als ökumänischer Bestand überall vertreten sein, und die weiteren Strophen müssten sich nach Liederbüchern aufgliedern lassen. Ist aber nur ein Vorschlag. Gruß Mjchael

  • Vielen Dank für deinen Beitrag. So eine Ordnung mag äußerst sinnvoll sein, wenn du eine solche Reihenfolge mit einem gemeinfreien Scan des Liedes belegen könntest wäre es schön wenn du den scan einstellen würdest. Die Reihenfolge würde sich dann logischerweise nach der Reihenfolge des Scans richten, da wir hier nur gute nachgewiesene Quellen transkribieren. Dies ist auch der Grund für den Bemerkung verbesserungswürdige Textgrundlage zu Beginn des Textes. --Jörgens.Mi Talk 13:29, 16. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
In meinen alten Gesangsbuch von ca. 1902 steht noch in der 3. Strophe anstelle "Heilig, Herr der Himmelsheere!", "Heilig, Herr der Kriegsheere!" -- Maschinenjunge 03:58, 10. Mär. 2008 (CET)Beantworten


Cantate!: Katholisches Gesangbuch: http://www.google.com/books?id=D7s-AAAAIAAJ&pg=PA226 --84.57.245.74 09:38, 9. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Herr der Himmelsheere

[Bearbeiten]

Heißt es nicht richtiger "Heer der Kriegesheere"? Mag sein, dass man in unseren pazifistischen Zeiten das nicht mehr gerne singt, aber so scheint mir die ursprüngliche Fassung zu sein. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 89.52.177.195 (DiskussionBeiträge) 12:51, 6. Dez. 2008 (CET)) Beantworten

Auch wenn ich gegen eindämpfende "Verbesserungen" etwas habe, steht hier doch offensichtlich der biblische Ausdruck dahinter, der für gewöhnlich mit "Herr der Heerscharen" übersetzt wird, und ob man diesen nun mit "Kriegesheere" oder mit dem offensichtlich zumindest primär gemeinten "Himmelsheere" übersetzt, um Metrum und Reim hinzubekommen, dürfte recht gleichgültig sein...--2001:A61:20C7:3B01:F148:A0E:7B6A:B569 12:09, 27. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Vergleich diese/heutige Version

[Bearbeiten]

1.
Grosser Gott, wir loben dich;

Herr wir preisen deine Stärke
Vor dir neigt die Erde sich,
Und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

Großer Gott, wir loben dich,

Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2.
Alles, was dich preisen kann,

Cherubin- und Seraphinen
Stimmen dir ein Loblied an;
Alle Engel, die dir dienen,
Rufen dir in selger Ruh:
Heilig, Heilig, Heilig“ zu!

Alles, was dich preisen kann,

Kerubim und Serafinen
stimmen dir ein Loblied an,
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh’:
Heilig, heilig, heilig! zu.

3.
Heilig! Herr Gott Sabaoth!

Heilig! Herr der Kriegesheere!
Starker Helfer in der Noth,
Himmel, Erde, Luft und Meere
Sind erfüllt von deinem Ruhm,
Alles ist dein Eigenthum.

Heilig, Herr Gott Zebaoth,

heilig, Herr der Himmelsheere,
starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm;
alles ist dein Eigentum.

4.
Der Apostel Christi Chor

Der Propheten grosse Menge
Schickt zu deinem Thron empor
Neue Lob- und Dankgesänge;
Der Blutzeugen grosse Schaar
Lobt und preist dich immerdar.

Der Apostel heil’ger Chor,

der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5.
Auf dem ganzen Erdenkreis

Loben Grosse, und auch Kleine.
Dich Gott Vater; dir zum Preis
Singt die heilige Gemeinde,
Sie ehrt auch auf seinem Thron,
Deinen eingebornen Sohn.

Dich Gott Vater auf dem Thron,

loben Große, loben Kleine.
Deinem eingeborenen Sohn
singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heil’gen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6.
Sie verehrt den heiligen Geist,

Welcher uns mit seinen Lehren,
Und mit Troste kräftig speist,
Der, o König voller Ehren!
Der mit dir, Herr Jesu Christ,
Und dem Vater ewig ist.


7.
Du, des Vaters ew’ger Sohn,

Hast die Menschheit angenommen,
Du bist auch von deinem Thron
Zu uns auf die Welt gekommen.
Gnade hast du uns gebracht,
Vond er Sünde frey gemacht.

Du, des Vaters ew’ger Sohn,

hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad’ gebracht,
von der Sünd’ uns frei gemacht.

8.
Nunmehr steht des Himmels Thor

Allen, welche glauben, offen;
Du stellst uns dem Vater vor,
Wenn wir kindlich auf dich hoffen.
Endlich kömmst du zum Gericht;
Zeit und Stunde weiß man nicht.

Durch dich steht das Himmelstor

allen, welche glauben offen.
Du stellst uns dem Vater vor,
wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht,
wenn der letzte Tag anbricht.

9.
Steh! Herr deinen Dienern bei,

Welche dich mit Demuth bitten,
Die dein Blut dort machte frey,
Als du für uns hast gelitten;
Nimm uns nach vollbrachtem Lauf
Zu dir in den Himmel auf.

Herr steh’ deinen Dienern bei,

welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei,
hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf
zu dir in den Himmel auf.

10.
Sieh dein Volk in Gnaden an;

Hilf uns, segne, Herr! dein Erbe;
Leit es auf der rechten Bahn,
Daß der Feind es nicht verderbe.
Hilf, daß es durch Buß und Flehn,
Dich im Himmel möge sehn!

Sieh dein Volk in Gnaden an,

hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit’ es auf der rechten Bahn,
dass der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit,
nimm es auf in Ewigkeit.

11.
Alle Tage wollen wir

Dich und deinen Namen preisen,
Und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Gib, daß wir von Sünden heut
Und von Lastern seyn befreyt!

Alle Tage wollen wir

dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Rett’ aus Sünden, rett’ aus Tod,
sei uns gnädig, Herre Gott.

12.
Herr erbarm! erbarme dich.

Uiber uns, Herr! sey dein Segen!
Deine Güte zeige sich,
So wie wir zu hoffen pflegen.
Auf dich hoffen wir allein,
Laß uns nicht verloren seyn!

Herr, erbarm, erbarme dich.

Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich,
wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein;
lass uns nicht verloren sein.

Melodie

[Bearbeiten]

(sorry for the English, my German is limited)

The melody shown here is not the same as that which is currently sung. Shouldn't we leave a small note to the reader that mentions this? Danke, RandomCanadian (Diskussion) 17:38, 13. Mai 2020 (CEST)Beantworten