Zum Inhalt springen

Diskussion:Merseburger Zaubersprüche

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 88.65.251.213 in Abschnitt Druckversion

Übersetzungen

[Bearbeiten]

Von wem sind die Übersetzungen?

Sie scheinen nicht besonders gut zu sein, so heißt z.B. zi holza "im Wald" und nicht "in den Wald". Auch andere Teile scheinen wenig gelungen. Grüße [de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Schreiber Wikipedia/Benutzer:Schreiber]--84.160.252.235 17:31, 25 Feb 2005 (UTC)

Ich hab mal das geschönte Faksimile gegen ein mE besseres Bild getauscht. Verschiedene Fassungen zum Vergleich: commons:Merseburger Zaubersprüche. In der geschönten Fassung sind einige Buchstaben nicht mehr gut zu erkennen, z.B. sieht das erste Wort aus wie Earis, zweites Wort der zweiten Zeile wie hepridun. In der "ungeschönten" Datei sind die Wörter dagegen besser lesbar (Eiris; heptidun). Jonas 00:08, 16. Sep 2006 (CEST)

Übersetzungen?

[Bearbeiten]

Hallo, ich bin neu und wüsste gerne mal, wo die Übersetzungen hingeraten sind bzw. ob die überhaupt erwünscht sind. Noch eine andere Frage: Soll ich die Transkription von dem hier angebotenen Foto her machen? Danke schonmal,--fran234 00:33, 15. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Die Übersetzung wurde scheints wegen unklarer Quellenangabe gelöscht (siehe Historie)--87.167.240.254 18:13, 3. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Ich persönlich finde Übersetzungen dieser Texte problematisch, das zeigt m. E. auch der Versuch mit "Grob-" und "Reinübersetzung" in dem WP-Artikel. Man könnte vielleicht eher einen kleinen Kommentar machen, in dem man - mit den originalen Worten und deren Bedeutung - nur sagt, worum es geht? --Felistoria 22:37, 23. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Korrektur

[Bearbeiten]

Habe nach dem SW-Scan (am besten zu lesen) und im Vergleich einer anderen Transkription (1994) den Text nach den Zeilen transkribiert, so wie er da steht, also auch "u", nicht "v" geschrieben. Die Aussprachezeichen und die Interpunktion habe ich entfernt, denn die stehen nicht im Manuskript. Was ist mit dem Rest des Scans? Mag den jemand noch schreiben? --Felistoria 22:26, 23. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe mir in den letzten Tagen den Text mehrmals vorgenommen, und heute die Änderungen eingestellt. Im Wesentlichen habe ich nur in der Vorlage mMn nicht vorhandene bzw. die zahlreichen doppelten Leerzeichen entfernt. Ein Wort habe ich geändert: Sooft ich es mir auch angesehen habe: Das "uindi" lese ich eindeutig als "uuidi", wie es auch im WP-Artikel vorkommt. --Stepro 01:30, 13. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Druckversion

[Bearbeiten]

technisches Problem: ich finde es schade das in der Druckversion der ganze rechte Kasten fehlt -- 88.65.251.213 17:38, 6. Jul. 2013 (CEST)Beantworten