Zum Inhalt springen

Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 77, Seite 480 - 621 (mit Anlagen)
Fassung vom: 3. März 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 11. Juni 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[480] [481]



(Nr. 6354)  
Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits.
Мирный договоръ между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турціей съ одной стороны и Россiей съ другой.
Da Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und die Türkei einerseits und Rußland andererseits übereingekommen sind, den Kriegszustand zu beenden und die Friedensverhandlungen möglichst rasch zum Ziele zu führen, wurden zu Bevollmächtigten ernannt:
Такъ какъ Германiя, Австро-Венгрія, Болгарія и Турція съ одной стороны и Россія съ другой согласились прекратить состояніе войны и возможно скорѣе закончить мирные переговоры, то были назначены полномочными представителями:
von der Kaiserlich Deutschen Regierung:
отъ Императорскаго Германскаго Правительства:
der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserlicher Wirklicher Geheimer Rat, Herr Richard von Kühlmann,
статсъ-секретарь вѣдомства иностранныхъ дѣлъ, императорскій дѣйствительный тайный совѣтникъ, г. Рихардъ фонъ Кюльманъ,
der kaiserliche Gesandte und bevollmächtigte, Minister, Herr Dr. von Rosenberg,
императорскій посланникъ и полномочный министръ, г. д-ръ фонъ Розенбергъ,
der königlich Preußische Generalmajor Hoffmann, Chef des Generalstabes des Oberbefehlshabers Ost,
королевскій прусскій генералъ-маіоръ Гоффманъ, начальникъ генеральнаго штаба Верховнаго Главнокомандующаго на Восточномъ Фронтѣ,
der Kapitän zur See Horn,
капитанъ I ранга Горнъ,
von der k. u. k. gemeinsamen österreichisch-ungarischen Regierung:
отъ Императорскаго и Королевскаго общаго Австро-Венгерскаго Правительства:
der Minister des Kais. und Kön. Hauses und des Äußern, Seiner k. u. k. Apostolischen Majestät Geheimer Rat, Ottokar Graf Czernin von und zu Chudenitz,
министръ Императорскаго и Королевскaго Дома и иностранныхъ дѣлъ, Его Императорскаго и Королевскаго Апостолическаго Величества тайный совѣтникъ Оттокаръ графЪ Чернинъ фонъ и цу Худеницъ,
der außerordentliche und bevollmächtigte Botschafter, Seiner k. u. k. Apostolischen Majestät Geheimer Rat, Herr Kajetan Mérey von Kapos-Mere,
чрезвычайный и полномочный посолъ, Его Императорскаго и Королевскаго Апостолическаго Величества тайный совѣтникъ, г. Кайетанъ Мерей фонъ Капосъ-Мере,
der General der Infanterie, Seiner k. u. k. Apostolischen Majestät Geheimer Rat, Herr Maximilian Csicserics von Bacsany,
генералъ отъ инфантеріи, Его Императорскаго и Королевскаго Апостолическаго Величества тайный совѣтникъ, г. Максимиліанъ Чичеричъ фонъ Бачани,
von der Königlich Bulgarischen Regierung:
отъ Королевскаго Болгарскаго Правительства:
der Königliche Außerordentliche Gesandte und bevollmächtigte Minister in Wien, Andrea Toscheff,[482]
королевскій чрезвычайный посланникъ и полномочный министръ въ Вѣнѣ, Андрей Тошевъ,[483]
der Oberst im Generalstabe, Königlich Bulgarischer Militärbevollmächtigter bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser und Flügeladjutant Seiner Majestät des Königs der Bulgaren, Peter Gantschew,
полковникъ генеральнаго штаба, королевскій болгарскій военно-уполномоченньій при Его Величествѣ Германскомъ Императорѣ и флигель-адъютантъ Его Величества Короля Болгаръ, Петръ Ганчевъ,
der Königlich Bulgarische Erste Legationssekretär Dr. Theodor Anastassoff,
королевскій болгарскій первый секретарь миссіи, д-ръ Теодоръ Анастасовъ,
von der Kaiserlich Osmanischen Regierung:
oть Императорскаго Оттоманскаго Правитсльства:
Seine Hoheit Ibrahim Hakki Pascha, ehemaliger Großwesir, Mitglied des Ottomanischen Senats, bevollmächtigter Botschafter Seiner Majestät des Sultans in Berlin,
Его Высочество Ибрагимъ Хакки Паша, бывшій великій визиръ, членъ Оттоманскаго сената, полномочный посолъ Его Величества Султана въ Берлинѣ,
Seine Exzellenz, General der Kavallerie, Generaladjutant Seiner Majestät des Sultans und Militärbevollmächtigter Seiner Majestät des Sultans bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, Zeki Pascha,
Его Превосходительство, генералъ отъ кавалеріи, генералъ-адъютантъ Его Величества Султана и военноуполномоченный Его Величества Султана при Его Величествѣ Германскомъ Императорѣ, Зеки Паша,
von der Russischen Föderativen Sowjets-Republik:
отъ Россійской Федеративной Совѣтской Республики:
Grigorij Jakowlewitsch Sokolnikow, Mitglied des Zentralexekutivausschusses der Räte der Arbeiter-, Soldaten- und Bauerndeputierten
Григорій Яковлевичъ Сокольниковъ, членъ Центральнаго Исполнительнaго Комитета Совѣтовъ Рабочихъ, Солдатскихъ и Крестьянскихъ Депутатовъ,
Lew Michailowitsch Karachan, Mitglied des Zentralexekutivausschusses der Räte der Arbeiter-, Soldaten- und Bauerndeputierten,
Левъ Михайловичъ Караханъ, члень Центральнаго Исполнительнаго Комитета Совѣтовъ Рабочихъ, Солдатскихъ и Крестьянскихъ Депутатовъ,
Georgij Wassiliewitsch Tschitscherin, Gehilfe des Volkskommissars für auswärtige Angelegenheiten,
Георгій Васильевичъ Чичеринъ, помощникъ народнаго комиссара по иностраннымъ дѣламъ и
Grigorij Iwanowitsch Petrowskij, Volkskommissar für innere Allgelegenheiten.
Григорій Ивановичъ Петровскій, народный комиссаръ по внутреннимъ дѣламъ.
Die Bevollmächtigten sind in Brest-Litowsk zu den Friedensverhandlungen zusammengetreten und haben sich nach Vorlegung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Bestimmungen geeinigt.
Уполномоченные собрались въ Брестъ-Литовскѣ для мирныхъ переговоровъ и послѣ предъявленія своихъ полномочій, признанныхъ составленными въ правильной и надлежащей формѣ, пришли къ соглашенію относительно слѣдующихъ постановленій.

Artikel I.

[Bearbeiten]
Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und die Türkei einerseits und Rußland andererseits erklären, daß der Kriegszustand zwischen ihnen beendet ist. Sie sind entschlossen, fortan in Frieden und Freundschaft miteinander zu leben.

Статья I.

[Bearbeiten]
Германія, Австро-Венгрія, Болгарія и Турція съ одной стороны и Россія съ другой объявляютъ, что состояніе войны между ними прекращено. Онѣ рѣшили впредь жить между собой въ мирѣ и дружбѣ.

Artikel II.

[Bearbeiten]
Die vertragschließenden Teile werden jede Agitation oder Propaganda gegen die Regierung oder die Staats- und Heereseinrichtungen des anderen Teiles unterlassen. Die Verpflichtung gilt, soweit sie Rußland obliegt, auch für die von den Mächten des Vierbundes besetzten Gebiete. [484]

Статья II.

[Bearbeiten]
Договаривающіяся стороны будутъ воздерживатъся отъ всякой агитаціи или пропаганды противъ правительства или государственныхъ и военныхъ установленій другой стороны. Поскольку это обязательство касается Россіи, оно распространяется и на области, занятыя державами четверного союза. [485]

Artikel III.

[Bearbeiten]
Die Gebiete, die westlich der zwischen den vertragschließenden Teilen vereinbarten Linie liegen und zu Rußland gehört haben, werden der russischen Staatshoheit nicht mehr unterstehen; die vereinbarte Linie ergibt sich aus der diesem Friedensvertrag als wesentlicher Bestandteil beigefügten Karte (Anlage 1). Die genaue Festlegung der Linie wird durch eine deutsch-russische Kommission erfolgen.

Статья III.

[Bearbeiten]
Области, лежащія къ западу отъ устаповленной договаривающимися сторонами линіи и принадлежавшія раньше Россіи, не будутъ болѣе находиться подъ ея верховной властью; установленная линія обозначена па приложенной картѣ (приложеніе 1), являющейся существенной составной частью настоящаго мирнаго договора. Точное опредѣленіе этой линіи будетъ выработано германско-русской коммісей.
Den in Rede stehenden Gebieten werden aus der ehemaligen Zugehörigkeit zu Rußland keinerlei Verpflichtungen gegenüber Rußland erwachsen.
Для означенныхъ областей изъ ихъ прежней принадлежности къ Россіи не будетъ вытекать никакихъ обязательствъ по отношенію къ Россіи.
Rußland verzichtet auf jede Einmischung in die inneren Verhältnisse dieser Gebiete. Deutschland und Österreich-Ungarn beabsichtigen, das künftige Schicksal dieser Gebiete im Benehmen mit deren Bevölkerung zu bestimmen.
Россія отказывается отъ всякаго вмѣшательства во внутреннія дѣла этихъ областей. Германія и Австро-Венгрія намѣреваются опредѣлить будущую судьбу этихъ областей по снесеніи съ ихъ населеніемъ.

Artikel IV.

[Bearbeiten]
Deutschland ist bereit, sobald der allgemeine Friede geschlossen und die russische Demobilmachung vollkommen durchgeführt ist, das Gebiet östlich der im Artikel III Absatz 1 bezeichneten Linie zu räumen, soweit nicht Artikel VI anders bestimmt.

Статья IV.

[Bearbeiten]
Германія готова, какъ только будетъ заключенъ всеобщій миръ и проведена полностью русская демобилизація, очистить территорію, лежащую восточнѣе указанной въ абзацѣ 1 статьи III линіи, поскольку статья VI не постановляетъ иного.
Rußland wird alles in seinen Kräften Stehende tun, um die alsbaldige Räumung der ostanatolischen Provinzen und ihre ordnungsmäßige Rückgabe an die Türkei sicherzustellen.
Россія сдѣляетъ все отъ нея зависящее, чтобы обезпечить скорѣйшее очищеніе провинцій Восточной Анатоліи и ихъ упорядоченное возвращеніе Турціи.
Die Bezirke Erdehan, Kars und Batum werden gleichfalls ohne Verzug von den russischen Truppen geräumt. Rußland wird sich in die Neuordnung der staatsrechtlichen und völkerrechtlichen Verhältnisse dieser Bezirke nicht einmischen, sondern überläßt es der Bevölkerung dieser Bezirke, die Neuordnung im Einvernehmen mit den Nachbarstaaten, namentlich der Türkei, durchzuführen.
Округа Ардагана, Карса и Батума также незамедлительно очищаются отъ русскнхъ войскъ. Россія не будетъ вмѣшиваться въ новую организацію государственно-правовыхъ и международно-правовыхъ отношеній этихъ округовъ, а предоставитъ населенію этихъ округовъ установить новый строй въ согласіи съ сосѣдними государствами, въ особенности съ Турщей.

Artikel V.

[Bearbeiten]
Rußland wird die völlige Demobilmachung seines Heeres einschließlich der von der jetzigen Regierung neugebildeten Heeresteile unverzüglich durchführen.

Статья V.

[Bearbeiten]
Россія незамедлителъю произведетъ полную демобилизацію своей арміи, включая и войсковыя части, вновь сформированныя теперешнимъ правительствомъ.
Ferner wird Rußland seine Kriegsschiffe entweder in russische Häfen überführen und dort bis zum allgemeinen Friedensschluß belassen oder sofort desarmieren. Kriegsschiffe der mit den Mächten des Vierbundes im Kriegszustand verbleibenden Staaten werden, soweit sie sich im russischen Machtbereich befinden, wie russische Kriegsschiffe behandelt werden.
Кромъ того свои военныя суда Россія либо переведетъ въ русскіе порты и оставить тамъ до заключенія всеобщаго мира, либо немедленно разоружитъ. Военныя суда государствъ, пребывающихъ и далѣе въ состояніи войны съ державами четверного союза, поскольку эти суда находятся въ сферѣ власти Россіи, приравниваются къ русскимъ военнымъ судамъ.
Das Sperrgebiet im Eismeer bleibt bis zum allgemeinen Friedensschluß bestehen. In der Ostsee und, soweit die russische Macht reicht, im Schwarzen Meere wird sofort mit der Wegräumung der Minen begonnen. Die Handelsschiffahrt [486] in diesen Seegebieten ist frei und wird sofort wieder angenommen. Zur Festlegung der näheren Bestimmungen, namentlich zur Bekanntgabe der gefahrlosen Wege für die Handelsschiffe, werden gemischte Kommissionen eingesetzt. Die Schiffahrtswege sind dauernd von treibenden Minen freizuhalten.
Запретная зона въ Ледовитомъ океанѣ остается въ силѣ, до заключенія всеобщаго мира. Въ Валтійскомъ морѣ и въ подвластныхъ Россіи частяхъ Чернаго моря немедленно должно начаться удаленіе минныхъ [487] загражденій. Торговое судоходство въ этихъ морскихъ областяхъ свободно и немедленно возобновляется. Для выработки болѣе точныхъ постановленій, въ особенности для опубликованія во всеобщее свѣдѣніе безопасныхъ путей для торговыхъ судовъ, будутъ созданы смѣшанныя комиссіи. Пути для судоходства должны постоянно содержаться свободными отъ плавучихъ минъ.

Artikel VI.

[Bearbeiten]
Rußland verpflichtet sich, sofort Frieden mit der Ukrainischen Volksrepublik zu schließen und den Friedensvertrag zwischen diesem Staate und den Mächten des Vierbundes anzuerkennen. Das ukrainische Gebiet wird unverzüglich von den russischen Truppen und der russischen Roten Garde geräumt. Rußland stellt jede Agitation oder Propaganda gegen die Regierung oder die öffentlichen Einrichtungen der Ukrainischen Volksrepublik ein.

Статья VI.

[Bearbeiten]
Россія обязывается немедленно заключить миръ съ Украинской Народной Республикой и признать мирный договоръ между этимъ государствомъ и державами четверного союза. Территорія Украины незамедлительно очищается отъ русскихъ войскъ и русской красной гвардіи. Россія прекращаетъ всякую агитацію или пропаганду противъ правительства или общественныхъ учрежденій Украинской Народной Республики.
Estland und Livland werden gleichfalls ohne Verzug von den russischen Truppen und der russischen Roten Garde geräumt. Die Ostgrenze von Estland läuft im allgemeinen dem Narwa-Flusse entlang. Die Ostgrenze von Livland verläuft im allgemeinen durch den Peipus-See und Pskowschen See bis zu dessen Südwestecke, dann über den Lubanschen See in Richtung Livenhof an der Düna. Estland und Livland werden von einer deutschen Polizeimacht besetzt, bis dort die Sicherheit durch eigene Landeseinrichtungen gewährleistet und die staatliche Ordnung hergestellt ist. Rußland wird alle verhafteten oder verschleppten Bewohner Estlands und Livlands sofort freilassen und gewährleistet die sichere Rücksendung aller verschleppten Estländer und Livländer.
Эстляндія и Лифляндія также незамедлительно очищаются отъ русскихъ войскъ и русской красной гвардій. Восточная граница Эстляндіи проходить въ общемъ но рѣкѣ Нарвѣ. Восточная граница Лифляндіи проходить въ общемъ черезъ озеро Чудское и Псковское озеро до его югозападнаго угла, потомъ черезъ Любанское озеро въ направленiи къ Ливенгофу на Западной Двинѣ. Эстляндія и Лифляндія будутъ заняты германской полицейской властью до тѣхъ поръ, пока общественная безопасность не будетъ тамъ обезпечена собственными учрежденіями страны и пока не будетъ тамъ установленъ государственный порядокъ. Россія немедленно освободитъ всѣхъ арестованныхъ или уведенныхъ жителей, Эстляндія и Лифляндіи и обезпечитъ безопасное возвращеніе всѣхѣ уведенныхъ эстляндцевъ и лифляндцевъ.
Auch Finland und die Aalandinseln werden alsbald von den russischen Truppen und der russischen Roten Garde, die finischen Häfen von der russischen Flotte und den russischen Seestreitkräften geräumt. Solange das Eis die Überführung der Kriegsschiffe in russische Häfen ausschließt, werden auf den Kriegsschiffen nur schwache Kommandos zurückbleiben. Rußland stellt jede Agitation oder Propaganda gegen die Regierung oder die öffentlichen Einrichtungen Finlands ein.
Финляндія и Аландскіе острова также будутъ немедленно очищены отъ русскихъ войскъ и русской красной гвардіи, а финскіе порты отъ русскаго флота и русскихъ военно-морскихъ силъ. Пока ледъ дѣлаетъ невозможнымъ переводъ военныхъ судовъ въ русскіе порты, на нихъ должны быть оставлены лишь незначительныя команды. Россія прекращаетъ всякую агитацію или пропаганду противъ правительства или общественныхъ учрежденій Финляпдіи.
Die auf den Aalandinseln angelegten Befestigungen sind sobald als möglich zu entfernen. Über die dauernde Nichtbefestigung dieser Inseln sowie über ihre sonstige Behandlung in militärischer und schiffahrtstechnischer Hinsicht ist ein besonderes Abkommen zwischen Deutschland, Finland, Rußland und Schweden zu treffen; es besteht Einverständnis darüber, daß hierzu auf Wunsch Deutschlands auch andere Anliegerstaaten der Ostsee hinzuziehen sein würden. [488]
Воздвигнутыя на Аландскихъ островахъ укрѣпленія должны быть снесены при первой возможности. Что касается запрещенія впредь воздвигать на этихъ островахъ укрѣпленія, а также вообще ихъ положенія въ отношеніи военномъ и техники мореплаванія, то относительно нихъ должно быть заключено особое соглашеніе между Германіей, Финляндіей, Россіей и Швеціей; стороны согласны, что къ этому соглашенію по желанію Германіи могутъ быть привлечены и другія государства, прилегающія къ Балтійскому морю. [489]

Artikel VII.

[Bearbeiten]
Von der Tatsache ausgehend, daß Persien und Afghanistan freie und unabhängige Staaten sind, verpflichten sich die vertragschließenden Teile, die politische und wirtschaftliche Unabhängigkeit und die territoriale Unversehrtheit dieser Staaten zu achten.

Статья VII.

[Bearbeiten]
Исходя изъ факта, что Персія и Афганистанъ являются свободными и независимыми государствами, договаривающіяся стороны обязуются уважать политическую и экономическую независимость и территоріальную неприкосновенность Персіи и Афганистана.

Artikel VIII.

[Bearbeiten]
Die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden in ihre Heimat entlassen. Die Regelung der hiermit zusammenhängenden Fragen erfolgt durch die im Artikel XII vorgesehenen Einzelverträge.

Статья VIII.

[Bearbeiten]
Военноплѣнные обѣихъ сторонъ будутъ отпущены на родину. Урегулированіе связанныхъ съ этимъ вопросовь будетъ предметомъ особыхъ договоровъ, предусмотрѣнныхъ въ статьѣ XII.

Artikel IX.

[Bearbeiten]
Die vertragschließenden Teile verzichten gegenseitig auf den Ersatz ihrer Kriegskosten, d. h. der staatlichen Aufwendungen für die Kriegführung, sowie auf den Ersatz der Kriegsschäden, d. h. derjenigen Schäden, die ihnen und ihren Angehörigen in den Kriegsgebieten durch militärische Maßnahmen mit Einschluß aller in Feindesland vorgenommenen Requisitionen entstanden sind.

Статья IX.

[Bearbeiten]
Договаривающіяся стороны взаимно отказываются отъ возмѣщенія своихъ военныхъ расходовъ, т. е. государственныхъ издержекъ на веденіе войны, равно какъ и отъ возмѣщенія военныхъ убытковъ, т. е. тѣхъ убытковъ, которые были причинены имъ и ихъ гражданамъ въ зонѣ военныхь дѣйствій военными мѣропріятіями, въ томъ числѣ и всѣми произведенными во вражеской странѣ реквизціями.

Artikel X.

[Bearbeiten]
Die diplomatischen und konsularischen Beziehungen zwischen den vertragschließenden Teilen werden sofort nach der Ratifikation des Friedensvertrages wieder aufgenommen. Wegen Zulassung der beiderseitigen Konsuln bleiben besondere Vereinbarungen vorbehalten.

Статья X.

[Bearbeiten]
Дипломатическія и консульскія сношенія между договаривающимися сторонами возобновятся немедленно послѣ ратификаціи мирнаго договора. Относителъно допущенія консуловъ обѣ стороны оставляють за собою право вступить въ особыя соглашенія.

Artikel XI.

[Bearbeiten]
Für die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Mächten des Vierbundes und Rußland sind die in den Anlagen 2 bis 5 enthaltenen Bestimmungen maßgebend, und zwar Anlage 2 für die deutsch-russischen, Anlage 3 für die österreichisch-ungarisch-russischen, Anlage 4 für die bulgarisch-russischen, Anlage 5 für die türkisch-russischen Beziehungen.

Статья XI.

[Bearbeiten]
Экономическія отношенія между державами четверного союза и Россіей опредѣляются постановленіями, содержащимися въ приложеніяхъ 2−5, причемъ приложеніе 2-ое опредѣляетъ отношенія между Германіей и Россіей, приложение 3-ье − между Австро-Венгріей и Россіей, приложеніе 4-ое − между Болгаріей и Россіей, приложеніе 5-ое − между Турціей и Россіей.

Artikel XII.

[Bearbeiten]
Die Herstellung der öffentlichen und privaten Rechtsbeziehungen, der Austausch der Kriegsgefangenen und der Zivilinternierten, die Amnestiefrage sowie die Frage der Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Handelsschiffe werden in Einzelverträgen mit Rußland geregelt, welche einen wesentlichen Bestandteil des gegenwärtigen Friedensvertrages bilden und, soweit tunlich, gleichzeitig mit diesem in Kraft treten. [490]

Статья XII.

[Bearbeiten]
Возстановление публично-правовыхъ и частно-правовыхъ отношеній, обмѣнъ военноплѣнными и гражданскими плѣнными, вопрось объ амнистіи, а также и вопросъ объ отношеніи къ торговымъ судамъ, попавшнмъ во власть противника, является предметомъ отдѣльныхъ договоровъ съ Россіей, которые составляютъ существенную часть настоящаго мирнаго договора, и поскольку это возможно, вступають въ силу одновременно съ нимъ. [491]

Artikel XIII.

[Bearbeiten]
Bei der Auslegung dieses Vertrages sind für die Beziehungen zwischen Deutschland und Rußland der deutsche und der russische Text, für die Beziehungen zwischen Österreich-Ungarn und Rußland der deutsche, der ungarische und der russische Text, für die Beziehungen zwischen Bulgarien und Rußland der bulgarische und der russische Text, und für die Beziehungen zwischen der Türkei und Rußland der türkische und der russische Text maßgebend.

Статья XIII.

[Bearbeiten]
При толкованіи настоящаго договора аутентичными текстами являются для отношеній между Германіей и Россіей − пѣмецкій и русскій, между Австро-Венгріей и Россіей − нѣмецкій, венгерскій и русскій, между Болгаріей и Россіей − болгарскій и русскій, между Турціей н Россіей − турецкій и русскій.

Artikel XIV.

[Bearbeiten]
Der gegenwärtige Friedensvertrag wird ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen tunlichst bald in Berlin ausgetauscht werden. Die Russische Regierung verpflichtet sich, den Austausch der Ratifikationsurkunden auf Wunsch einer der Mächte des Vierbundes innerhalb von zwei Wochen vorzunehmen. Der Friedensvertrag tritt, soweit nicht seine Artikel, seine Anlagen oder die Zusatzverträge anders bestimmen, mit seiner Ratifikation in Kraft.

Статья XIV.

[Bearbeiten]
Настоящій мирный договоръ будеть ратификованъ. 0бмѣнъ ратификаціонными грамотами долженъ возможно скорѣе состояться въ Берлинѣ. Русское правительство принимаетъ на себя обязательство произвести обмѣнѣ ратификаціонными грамотами по желаніо одной изъ державъ четверного союза въ теченіе двухнедѣльнаго срока. Мирный договоръ вступаетъ въ силу съ момента его ратификаціи, поскольку иное не слѣдустъ изъ его статей, приложеній къ нему или дополнительныхъ договоровъ.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Vertrag eigenhändig unterzeichnet.
Въ удостовѣреніе сего уполномоченные собственноручно подписали пастоящій договоръ.
Ausgefertigt in fünffacher Urschrift in Brest-Litowsk am 3. März 1918.
Подлинный въ пяти экземплярахъ. Брестъ-Литовскъ 3 марта 1918 года.
R. v. Kühlmann,
      Bukarest 7. März 1918.
v. Rosenberg.
Hoffmann.
Horn.

Czernin,

     Bukarest 7. März 1918.
Merey.
A. Toscheff.
Oberst P. Gantchew.
Dr. Theodor Anastassoff.
I. Hakky.
Zeki.
Г. Сокольниковъ.
Л. Караханъ.
Г. Чичеринъ.
Г. Петровскій.
R. v. Kühlmann,
      Bukarest 7. März 1918.
v. Rosenberg.
Hoffmann.
Horn.

Czernin,

     Bukarest 7. März 1918.
Merey.
A. Toscheff.
Oberst P. Gantchew.
Dr. Theodor Anastassoff.
I. Hakky.
Zeki.
Г. Сокольниковъ.
Л. Караханъ.
Г. Чичеринъ.
Г. Петровскій.