Au moment de procéder à la signature de la Convention conclue en date de ce jour entre l’Empire d’Allemagne et l’Égypte, les soussignés sont convenus de ce qui suit:
|
Im Begriff, zur Unterzeichnung des am heutigen Tage zwischen dem Deutschen Reich und Egypten abgeschlossenen Vertrages zu schreiten, haben die Unterzeichneten das Nachstehende vereinbart:
|
- Aussi longtemps et en tant que les marchandises provenant du commerce pour compte égyptien, sans être produits du sol ou de l’industrie égyptienne, jouiront en Allemagne des mêmes privilèges et faveurs que les produits du sol et de l’industrie de l’Égypte, les marchandises provenant du commerce pour compte allemand, sans être produits du sol ou de l’industrie allemande, jouiront en Egypte des mêmes privilèges et faveurs que la présente Convention accorde aux produits du sol et de l’industrie allemande.
|
- Solange und insoweit Waaren, die aus dem egyptischen Eigenhandel kommen, ohne Boden- oder Industrieerzeugnisse Egyptens zu sein, in Deutschland dieselben Privilegien und Vergünstigungen genießen wie die Boden- und Industrieerzeugnisse Egyptens, sollen Waaren, die aus dem deutschen Eigenhandel kommen, ohne deutsche Boden- oder Industrieerzeugnisse zu sein, in Egypten dieselben Privilegien und Vergünstigungen genießen, die dieser Vertrag den deutschen Boden- und Industrieerzeugnissen einräumt.
|
- Cette disposition ne s’applique pas aux tabacs de toutes espèces, tombac, sel, salpêtre, natron et hachiche.
|
- Diese Bestimmung ist nicht anwendbar auf: Taback jeder Art, Tombak, Salz, Salpeter, Natron und Haschisch.
|
- Le Gouvernement Égyptien ne pourra, dans aucun cas, demander l’application des tarife conventionnels allemands, ni pour les céréales, ni pour les vins importés en Allemagne du commerce intérieur de l’Égypte ou de commerce pour compte égyptien, à moins qu’ils ne proviennent de pays jouissant en Allemagne des droits de la nation là plus favorisée.
|
- Die Egyptische Regierung kann in keinem Falle für Getreide oder für Weine, die aus dem freien Verkehr oder dem Eigenhandel Egyptens nach Deutschland eingehen, die Anwendung der deutschen Vertragstarife verlangen, sofern dies nicht Erzeugnisse von Ländern sind, die in Deutschland die Rechte der meistbegünstigten Nation genießen. [84]
|
- Les bâtiments des compagnies allemandes de navigation qui entretiennent des communications régulières avec l’Égypte, ainsi que tous les navires allemands d’un tonnage supérieur à quatre cents tonneaux, auront, sans accomplissement préalable d’aucune formalité, le droit d’exercer le cabotage en Égypte.
|
- Die Schiffe der deutschen Schiffahrtsgesellschaften, welche regelmäßige Verbindungen mit Egypten unterhalten, werden, ebenso wie alle deutschen Fahrzeuge von mehr als 400 Tonnen Gehalt, ohne vorhergehende Erfüllung irgend welcher Formalität, das Recht haben, die Küstenschiffahrt auszuüben.
|
- Le Gouvernement Égyptien maintiendra l’immunité douanière pour les effets et objets appartenant aux maisons religieuses des différents cultes, aux couvents et établissements de bienfaisance ou d’éducation existant en Égypte sous la protection consulaire de l’Allemagne, suivant rénumération ci-après:
|
- Die Egyptische Regierung wird die Zollfreiheit der Güter und Gegenstände aufrecht erhalten, welche den Religionsgesellschaften der verschiedenen Bekenntnisse, den Klöstern und Wohlthätigteits- und Erziehungsanstalten gehören, die in Egypten unter dem konsularischen Schutz Deutschlands stehen. Hierbei kommen in Betracht:
|
- Eglise évangélique allemande au Caire.
- École allemande au Caire.
- Hôpital Victoria des Diaconesses au Caire.
- Église évangélique allemande à Alexandrie.
- École allemande évangélique à Alexandrie.
- École allemande catholique à Alexandrie.
- Hôpital des Diaconesses à Alexandrie.
|
- die deutsche evangelische Kirche in Cairo,
- die deutsche Schule in Cairo,
- das Viktoria-Hospital der Diakonissen in Cairo,
- die deutsche evangelische Kirche in Alexandrien,
- die deutsche evangelische Schule in Alexandrien,
- die deutsche katholische Schule in Alexandrien,
- das Diakonissen-Hospital in Alexandrien.
|
- En ce qui concerne le commerce avec le Soudan, les ressortissants de l’Empire d’Allemagne et les marchandises allemandes jouiront de tous les avantages qui sont ou seront accordés aux ressortissants de la nation la plus favorisée ou aux indigènes les plus favorisés, ainsi qu’aux marchandises étrangères ou indigènes les plus favorisées.
|
- Was den Handel mit dem Sudan anbetrifft, so sollen die Angehörigen des Deutschen Reichs und die deutschen Waaren alle Vortheile genießen, die den Angehorigen der meistbegünstigten Nation oder den meistbegünstigten Inländern [84] sowie den meistbegünstigten fremden oder inländischen Waaren eingeräumt sind oder eingeräumt werden.
|
- La perquisition à bord des bâtiments de commerce telle qu’elle est prévue et réglementée par les paragraphes 3 et 4 de l’article 16 de la Convention, lie pourra être, en aucun cas, ni retardée ni entravée par l’abstention de l’Autorité Consulaire.
|
- Die Durchsuchung an Bord der Handelsschiffe, wie sie durch §§. 3 und 4 des Artikels 16 des Vertrages vorgesehen und geregelt ist, kann in keinem Falle durch die Nichtbetheiligung der Konsularbehörde aufgehalten oder verhindert werden.
|
- En ce qui concerne la perquisition dans les magasins ou demeures sis dans les districts-frontières ou sur le Canal de Suez, telle qu’elle est prévue et réglementée par le paragraphe 5 de l’article 20 de la Convention, si quatre heures après la remise du double de l’ordre de perquisition, l’Autorité Consulaire ne s’est pas fait représenter, elle sera considérée comme voulant s’abstenir et les agents de la Douane sont autorisés à procéder à la perquisition.
|
- Bezüglich der Durchsuchung der in den Grenzbezirken oder am Suezkanal gelegenen Lagerhäuser oder Wohnungen, wie sie durch §. 5 des Artikels 20 des Vertrages vorgesehen und geregelt ist, wird angenommen, daß die Konsularbehörde, wenn sie vier Stunden nach Zustellung des Duplikats des Durchsuchungsbefehls keinen Vertreter entsandt hat, sich an der Durchsuchung nicht betheiligen will. Die Zollbeamten sind dann berechtigt, zur Durchsuchung zu schreiten.
|
- Dans les localités des districts-frontières ou du Canal de Suez, situées à plus d’une heure de distance du siège d’une Autorité Consulaire, les agents de la Douane ne pourront procéder à une perquisition qu’en présence de deux témoins de nationalité allemande, ou, à défaut, en présence de deux témoins étrangers.
|
- In den in den Grenzbezirken oder am Suezkanal gelegenen Ortschaften, die mehr als eine Stunde von dem Sitz einer Konsularbehörde entfernt sind, können die Zollbeamten nur in Gegenwart von zwei deutschen Zeugen, oder in Ermangelung solcher, in Gegenwart von zwei fremden Zeugen zur Durchsuchung schreiten.
|
Leyden.
|
Leyden.
|
Tigrane.
|
Tigrane.
|