Internationale Sanitäts-Uebereinkunft, betreffend Maßregeln gegen die Einschleppung und Verbreitung der Pest

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Internationale Sanitäts-Uebereinkunft, betreffend Maßregeln gegen die Einschleppung und Verbreitung der Pest.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1900, Nr. 9, Seite 43 - 126
Fassung vom: 19. März 1897
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 13. März 1900
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[43]



(Nr. 2653.) Internationale Sanitäts-Uebereinkunft, betreffend Maßregeln gegen die Einschleppung und Verbreitung der Pest. Vom 19. März 1897.
(Uebersetzung.)
Convention. Uebereinkunft.
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème, etc., etc., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi d’Espagne, et, en Son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg; Son Altesse le Prince de Monténégro; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, et, en Son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; Sa Majesté le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Serbie; le Conseil Fédéral Suisse, Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs; Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen etc. etc. und Apostolischer König von Ungarn; Seine Majestät der König der Belgier; Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs; der Präsident der Französischen Republik; Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien; Seine Majestät der König der Hellenen; Seine Majestät der König von Italien; Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg; Seine Hoheit der Fürst von Montenegro; Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen; Ihre Majestät die Königin der Niederlande und in Ihrem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des [44] Königreichs; Seine Majestät der Schah von Persien; Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien; Seine Majestät der König von Rumänien; Seine Majestät der Kaiser von Rußland; Seine Majestät der König von Serbien und der Schweizerische Bundesrath,
Ayant décidé de se concerter en vue de régler les mesures à prendre pour prévenir l’invasion et la propagation de la peste et la surveillance sanitaire à établir à cet effet dans la mer Rouge et dans le golfe Persique, ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir: haben in der Absicht, die gegen die Einschleppung und Verbreitung der Pest zu ergreifenden Maßnahmen und die zu diesem Zwecke in dem Rothen Meere und dem Persischen Golfe einzurichtende gesundheitspolizeiliche Ueberwachung gemeinsam zu regeln, zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs:
M. Otto de Mühlberg, Son Conseiller actuel intime de Légation,
Herrn Otto von Mühlberg, Allerhöchstihren Wirklichen Geheimen Legationsrath,
M. Curt Lehmann, Son Conseiller actuel de Légation;
Herrn Curt Lehmann, Allerhöchstihren wirklichen Legationsrath;
Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., etc., et Roi Apostolique de Hongrie:
Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen etc. etc. und Apostolischer König von Ungarn:
M. le Comte Henry Lützow, Son Chambellan et Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire à Dresde,
Herrn Grafen Heinrich Lützow, Allerhöchstihren Kammerherrn und außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister in Dresden,
M. le Chev. A. de Suzzara, Conseiller aulique et ministériel au Ministère Impérial et Royal des Affaires étrangères,
Herrn Ritter A. von Suzzara, Hof- und Ministerialrath im K. und K. Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten,
M. le Dr. Chev. de Kusý, Conseiller ministériel au Ministère Impérial et Royal de l’Intérieur et Conseiller supérieur de santé,
Herrn Dr. Ritter von Kusý, Ministerialrath im K. K. Ministerium [45] des Innern und Obermedizinalrath,
M. N. Ebner d’Ebenthall, Conseiller ministériel au Ministère Impérial et Royal du Commerce,
Herrn N. Ebner von Ebenthall, Ministerialrath im K. K. Handelsministerium,
M. le Dr. Chyzer, Conseiller ministériel et Chef de la section sanitaire au Ministère Royal hongrois de l’Intérieur,
Herrn Dr. Chyzer, Ministerialrath und Chef der Gesundheits-Abtheilung im Königlich ungarischen Ministerium des Innern,
M. E. Roediger, Conseiller de section au Ministère Royal hongrois du Commerce;
Herrn E. Roediger, Sektionsrath im Königlich ungarischen Handelsministerium;
Sa Majesté le Roi des Belges:
Seine Majestät der König der Belgier:
M. Beco, Secrétaire général de Son Ministère de l’Agriculture et des Travaux publics, Commandeur de l’Ordre Royal de Léopold, etc.,
Herrn Beco, Generalsekretär in Allerhöchstihrem Ministerium für Ackerbau und öffentliche Arbeiten, Kommandeur des Königlichen Leopoldordens etc.,
M. le Dr. E. van Ermengem, Professeur d’hygiène et de bactériologie à l’Université de Gand, Officier de l’Ordre Royal de Léopold;
Herrn Dr. E. van Ermengem, Professor der Hygiene und Bakteriologie an der Universität zu Gent, Offizier des Königlichen Leopoldordens;
Sa Majesté le Roi d’Espagne, et, en Son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume:
Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs:
Don Silverio Baguer de Corsi y Rivas, Comte de Baguer, Son Ministre résident,
Don Silverio Baguer de Corsi y Rivas, Grafen von Baguer, Allerhöchstihren Ministerresidenten,
M. le Dr. Calvo y Martin, Professeur de la Faculté de Médecine, Conseiller de l’Instruction publique, Sénateur du Royaume à vie, Membre de l’Académie Royale de Médecine de Madrid, Grand Cordon de première classe d’Isabelle la Catholique, Commandeur de l’Ordre de Charles III,
Herrn Dr. Calvo y Martin, Professor der medizinischen Fakultät, Rath des öffentlichen Unterrichts, Senator des Königreichs auf Lebenszeit, Mitglied der Königlich medizinischen Akademie [46] in Madrid, Grandcordon erster Klasse des Ordens Isabella der Katholischen, Kommandeur des Ordens Karls des Dritten,
Don Manuel Alonso Sañudo, Professeur de la clinique médicale de la Faculté de Madrid et Membre de l’Académie Royale de Médecine de Saragosse;
Don Manuel Alonso Sañudo, Professor der medizinischen Klinik der Fakultät in Madrid und Mitglied der Königlich medizinischen Akademie in Saragossa;
Le Président de la Republique Française:
Der Präsident der Französischen Republik:
M. Camille Barrère, Ambassadeur de la République Française près la Confédération Suisse, Commandeur de l’Ordre National de la Légion d’honneur,
Herrn Camille Barrère, Botschafter der Französischen Republik bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Kommandeur des Nationalordens der Ehrenlegion,
M. le Prof. Brouardel, Président du Comité consultatif d’hygiène publique de France, Doyen de la Faculté de Médecine de Paris, Membre de l’Académie des Sciences, Membre de l’Académie de Médecine, Commandeur de l’Ordre National de la Légion d’honneur,
Herrn Professor Brouardel, Präsidenten des berathenden Komitees für öffentliche Gesundheitspflege in Frankreich, Doyen der medizinischen Fakultät von Paris, Mitglied der Akademie der Wissenschaften, Mitglied der medizinischen Akademie, Kommandeur des Nationalordens der Ehrenlegion,
M. le Prof. Proust, Inspecteur général des services sanitaires, Professeur d’hygiène à la Faculté de Médecine de Paris, Membre de l’Académie de Médecine, Commandeur de l’Ordre National de la Légion d’honneur;
Herrn Professor Proust, Generalinspektor des Gesundheitswesens, Professor der Hygiene an der medizinischen Fakultät von Paris, Mitglied der medizinischen Akademie, Kommandeur des Nationalordens der Ehrenlegion;
Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes:
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien:
L’hon. M. Michael Herbert, Compagnon de l’Ordre du Bain, Son Secrétaire d’Ambassade,
Den Honourable Herrn Michael Herbert, Genossen des Bath-Ordens, [47] Allerhöchstihren Botschaftssekretär,
M. le Dr. R. Thorne Thorne, Compagnon de l’Ordre du Bain, Chef de la Section médical du „Local Government Board “,
Herrn Dr. R. Thorne Thorne, Genossen des Bath-Ordens, Chef der Medizinal-Abtheilung des „Local Government Board“,
M. James Cleghorn, Chirurgien Général, Directeur général du Service médical des Indes Britanniques,
Herrn James Cleghorn, Generalarzt und Generaldirektor für das Medizinalwesen Britisch-Indiens,
M. J. Lane Notter, Chirurgien Colonel du Service médical militaire, Professeur d’hygiène militaire à l’École de Médecine militaire de Netley,
Herrn L. Lane Notter, Oberst-Arzt des militärischen Medizinalwesens, Professor der militärischen Hygiene an der Militärmedizinischen Schule von Netley,
M. H. Farnall, Compagnon de l’Ordre de Saint-Michel et Saint-George, Secrétaire au Ministère des Affaires étrangères à Londres;
Herrn H. Farnall, Genossen des St. Michael- und St. George-Ordens, Sekretär im Auswärtigen Amte in London;
Sa Majesté le Roi des Hellènes:
Seine Majestät der König der Hellenen:
M. le Dr. Zancarol, Son Délégué au Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire d’Égypte, Commandeur de l’Ordre National du Sauveur;
Herrn Dr. Zancarol, Allerhöchstihren Delegirten beim Conseil sanitaire maritime et quarantenaire in Egypten, Kommandeur des Erlöserordens;
Sa Majesté le Roi d’Italie:
Seine Majestät der König von Italien:
M. le Comte Lelio Bonin-Longare, Son Sous-Secrétaire d’Etat pour les Affaires étrangères,
Herrn Grafen Lelio Bonin-Longare, Allerhöchstihren Unterstaatssekretär der auswärtigen Angelegenheiten,
M. le Prof. R. Santoliquido, Chef de division pour la santé publique au Ministère Royal de l’Intérieur,
Herrn Professor R. Santoliquido, Abtheilungschef für die öffentliche Gesundheit im Königlichen Ministerium des Innern,
M. le Dr. Foà, Professeur d’anatomie pathologique à l’Université de Turin;
Herrn Dr. Foà, Professor der pathologischen Anatomie an der Universität in Turin; [48]
Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg:
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg:
M. Beco, Secrétaire général du Ministère d’Agriculture et des Travaux publics de Belgique,
Herrn Beco, Generalsekretär im belgischen Ministerium für Ackerbau und öffentliche Arbeiten,
M. le Dr. van Ermengem, Professeur d’hygiène et de bactériologie à l’Université de Gand;
Herrn Dr. van Ermengem, Professor der Hygiene und Bakteriologie an der Universität zu Gent;
Son Altesse le Prince de Monténégro:
Seine Hoheit der Fürst von Montenegro:
M. le Comte H. Lützow, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de S. M. I. et R. Apostolique en Saxe;
Herrn Grafen H. Lützow, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Seiner K. u. K. Apostolischen Majestät in Sachsen;
Sa Majesté l’Empereur des Ottomans:
Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen:
M. le Dr. Cozzonis Effendi, Inspecteur général de l’Administration sanitaire de l’Empire Ottoman, Grand Cordon de l’Ordre du Medjidié, Grand Officier de l’Ordre de l’Osmanié, etc.;
Herrn Dr. Cozzonis Effendi, Generalinspektor der Gesundheitsverwaltung des Ottomanischen Reichs, Grandcordon des Medjidicordens, Großoffizier des Osmanieordens etc.;
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, et, en Son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume:
Ihre Majestät die Königin der Niederlande und in Ihrem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs:
Le Jonkheer P. J. F. M. van der Does de Willebois, Agent politique et Consul général des Pays-Bas en Égypte, Chevalier de l’Ordre du Lion Néerlandais,
Jonkheer P. J. F. M. van der Does de Willebois, politischer Agent und Generalkonsul der Niederlande in Egypten, Ritter des Ordens vom niederländischen Löwen,
M. le Dr. Ruysch, Conseiller au Ministère de l’Intérieur, Chevalier de l’Ordre du Lion Néerlandais;
Herrn Dr. Ruysch, Rath im Ministerium des Innern, Ritter [49] des Ordens vom niederländischen Löwen;
Sa Majesté le Schah de Perse:
Seine Majestät der Schah von Persien:
M. le Dr. Panayote Bey, Délégué de Perse au Conseil Supérieur de santé à Constantinople, Commandeur des Ordres Impériaux du Lion et Soleil, de l’Osmanié et du Medjidié;
Herrn Dr. Panayote Bey, persischen Delegirten beim Obersten Gesundheitsrath in Constantinopel, Kommandeur des Kaiserlichen Sonnen- und Löwenordens, des Osmanieordens und des Medjidieordens;
Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves:
Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien:
M. A. D. de Oliveira Soares, Son Chargé d’affaires ad intérim en Italie,
Herrn A. D. de Oliveira Soares, Allerhöchstihren interimistischen Geschäftsträger in Italien,
M. le Prof. J. Thomaz de Sousa Martins, ancien Membre du Comité central de santé, Professeur de pathologie générale, Commandeur de l’Ordre National de Saint-Jacques de l’Epée;
Herrn Professor I. Thomaz de Sousa Martins, früheres Mitglied des Zentral-Gesundheitskomitees, Professor der allgemeinen Pathologie, Kommandeur des Thurm- und Schwertordens;
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
Seine Majestät der König von Rumänien:
M. A. E. Lahovary, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près S. M. le Roi d’Italie, Commandeur de l’Ordre Royal de la Couronne etc.;
Herrn A. E. Lahovary, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem König von Italien, Kommandeur des Königlichen Ordens der Krone von Rumänien;
Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies:
Seine Majestät der Kaiser von Rußland:
M. Alexandre Yonine, Son Conseiller privé et Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse,
Herrn Alexander Yonine, Allerhöchstihren Geheimen Rath, außerordentlichen Gesandten und [50] bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft;
M. le Dr. Loukianow, Conseiller d’Etat actuel, Directeur de l’Institut Impérial de médecine expérimentale;
Herrn Dr. Loukianow, Wirklichen Staatsrath, Direktor des Kaiserlichen Instituts für Experimentalmedizin;
Sa Majesté le Roi de Serbie:
Seine Majestät der König von Serbien:
M. Milan Jovanovitch Batut, Professeur d’hygiène publique à la Faculté des Sciences de Belgrade;
Herrn Milan Jovanovitch Batut, Professor der öffentlichen Hygiene an der Fakultät der Wissenschaften in Belgrad;
Le Conseil Fédéral Suisse:
der Schweizerische Bundesrath:
M. Gaston Carlin, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près S. M. le Roi d’Italie,
Herrn Gaston Carlin, Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem König von Italien,
M. le Dr. F. Schmid, Directeur du Bureau sanitaire Fédéral Suisse,
Herrn Dr. F. Schmid, Direktor des schweizerischen Bundes-Gesundheitsbüreaus,
Lesquels, ayant échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes touchant les régions contaminées de la peste, ainsi qu’à l’égard des provenances de ces régions: welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgende Bestimmungen bezüglich pestverseuchter Gegenden und der aus solchen Gegenden stammenden Herkünfte vereinbart haben:
I. Sont adoptées les mesures indiquées et précisées dans le Règlement Sanitaire Général pour prévenir l’invasion et la propagation de la peste, annexé à la présente Convention, lequel a la même valeur que s’il y était incorporé.
I. Es sind zur Annahme gelangt die in dem der gegenwärtigen Uebereinkunft als Anlage beigefügten allgemeinen Gesundheitsreglement zur Verhütung der Einschleppung und Weiterverbreitung der Pest aufgeführten und näher bezeichneten Maßnahmen.
Diese Anlage hat dieselbe Geltung als wäre sie in die Uebereinkunft mit aufgenommen. [51]
II. Il sera recommandé aux autorités compétentes du Maroc d’appliquer, dans les ports de ce pays, des mesures en harmonie avec celles prévues dans le règlement sus-mentionné.
II. Es wird den zuständigen Behörden Marokkos empfohlen werden, in den Häfen dieses Landes Maßnahmen zur Anwendung zu bringen, welche mit den in dem erwähnten Reglement vorgesehenen in Einklang stehen.
III. Les pays qui n’ont pas pris part à la Conférence ou qui n’ont pas signé la Convention, pourront y accéder sur leur demande.
III. Diejenigen Länder, welche an der Konferenz nicht Theil genommen oder die Uebereinkunft nicht unterzeichnet haben, können auf ihren Wunsch zum Beitritte zu derselben zugelassen werden.
Cette adhésion sera notifiée, par la voie diplomatique, au Gouvernement Royal d’Italie et, par celui-ci, aux autres Gouvernements signataires.
Dieser Beitritt ist auf diplomatischem Wege der Königlich italienischen Regierung und durch diese den anderen Signatar-Regierungen mitzutheilen.
IV. La présente Convention aura une durée de cinq ans, à compter de l’échange des ratifications. Elle sera renouvelée de cinq en cinq années, par tacite reconduction, à moins que l’une des Hautes Parties contractantes n’ait notifié six mois avant l’expiration de ladite période de cinq années, son intention d’en faire cesser les effets.
IV. Die gegenwärtige Uebereinkunft soll vom Tage des Austausches der Ratifikationen ab fünf Jahre in Geltung bleiben. Sie wird durch stillschweigende Erneuerung von fünf zu fünf Jahren verlängert, wenn nicht einer der Hohen vertragschließenden Theile sechs Monate vor Ablauf des bezeichneten fünfjährigen Zeitraums seine Absicht kundgethan hat, von der Uebereinkunft zurückzutreten.
Dans le cas où l’une des Puissances dénoncerait la Convention, cette dénonciation n’aurait d’effet qu’à son égard.
Wenn eine der Mächte die Uebereinkunft kündigt, so soll diese Kündigung nur bezüglich jener Macht Gültigkeit haben.
V. Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté de provoquer, par la voie diplomatique, les modifications qu’elles jugeraient nécessaires d’apporter à la Convention ou à son annexe.
V. Die Hohen vertragschließenden Theile behalten sich das Recht vor, Aenderungen, welche sie an der Uebereinkunft oder ihrer Anlage für nothwendig erachten sollten, auf diplomatischem Wege herbeizuführen.
La présente Convention sera ratifiée; les ratifications en seront déposées à Rome le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à dater du jour de la signature.
Die gegenwärtige Uebereinkunft soll ratifizirt werden; die Ratifikations-Urkunden sollen sobald als möglich und spätestens binnen einer mit dem Tage der Unterzeichnung beginnenden einjährigen Frist in Rom niedergelegt werden. [52]
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé leurs cachets.
Zu Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten die Uebereinkunft vollzogen und ihre Insiegel beigedrückt.
Fait à Venise, en dix-huit exemplaires, le dix-neuf mars mil huit cent quatre-vingt dix-sept.
So geschehen zu Venedig in achtzehn Exemplaren, am neunzehnten März Eintausend achthundertundsiebenundneunzig.
(L. S.) von Mühlberg.
(L. S.) Lehmann.
(L. S.) H. Lützow.
(L. S.) Suzzara.
(L. S.) Dr. de Kusý.
(L. S.) Ebner.
(L. S.) Chyzer.
(L. S.) Roediger.
(L. S.) E. Beco.
(L. S.) Dr. van Ermengem.
(L. S.) Comte de Baguer.
Pour les Docteurs Calvo et Sañudo

  Baguer.

(L. S.) Camille Barreré.
(L. S.) P. Brouardel.
(L. S.) A. Proust.
(L. S.) Michael Herbert.
(L. S.) R. Thorne Thorne.
(L. S.) James Cleghorn.
(L. S.) J. Lane Notter.
(L. S.) H. Farnall.
(L. S.) G. Zancarol.
(L. S.) Bonin.
(L. S.) Rocco Santoliquido.
(L. S.) Pio Foà.
(L. S.) E. Beco.
(L. S.) Dr. van Ermengem.
(L. S.) H. Lützow.
(L. S.) Dr. Cozzonis.
(L. S.) Dr. Ruysch.
(L. S.) Dr. Panayote.
(L. S.) A. D. de Oliveira Soares.
(L. S.) J. T. de Sousa Martins.
(L. S.) A. E. Lahovary.
(L. S.) A. Yonine.
(L. S.) S. Loukianow.
(L. S.) Dr. M. Jovanovitch Batut.
(L. S.) Carlin.
(L. S.) Dr. Schmid.

[53]

Règlement sanitaire général
pour prévenir
l’invasion et la propagation de la peste.
Allgemeines Gesundheitsreglement
zur
Verhütung der Einschleppung und Weiterverbreitung der Pest.

Chapitre I. Mesures à prendre hors d’Europe.[Bearbeiten]

Kapitel I. Maßnahmen außerhalb Europas.[Bearbeiten]

I. Notification.[Bearbeiten]

Les Gouvernements des pays qui adhéreront à la présente Convention notifieront télégraphiquement aux divers Gouvernements l’existence de tout cas de peste ayant apparu sur leur territoire, conformément au titre I du chapitre II „Mesures à prendre en Europe“.

I. Benachrichtigung.[Bearbeiten]

Die Regierungen der Länder, welche der gegenwärtigen Uebereinkunft beitreten, werden den verschiedenen Regierungen von jedem einzelnen, auf ihrem Gebiete vorgekommenen Pestfalle telegraphisch Nachricht geben, nach Maßgabe des Titels I Kapitel II „Maßnahmen in Europa“.

Les titres II, III, IV du même chapitre II sont également applicables.
Die Titel II, III, IV desselben Kapitels II kommen gleichfalls zur Anwendung.
Il est désirable que, dans les autres pays, les mesures destinées à tenir les Gouvernements signataires de la Convention au courant de l’apparition d’une épidémie de peste, ainsi que des moyens employés pour éviter sa propagation et son importation dans les pays indemnes, prévus pour l’Europe, soient également appliquées.
Es ist wünschenswerth, daß die Maßnahmen wegen Benachrichtigung der der Uebereinkunft beigetretenen Regierungen von dem Auftreten einer Pestepidemie sowie von den zur Verhütung der Weiterverbreitung und Verschleppung derselben in seuchenfreie Gegenden angewandten Mitteln, wie sie für Europa vorgeschrieben sind, auch in den anderen Ländern zur Anwendung kommen. [54]

II. Police sanitaire des navires partant dans les ports contaminés.[Bearbeiten]

II. Gesundheitspolizeiliche Behandlung abfahrender Schiffe in den verseuchten Häfen.[Bearbeiten]

Mesures communes aux navires ordinaires et aux navires à pèlerins.
Gemeinsame Maßnahmen für gewöhnliche und für Pilgerschiffe.
1° Visite médicale obligatoire, individuelle, faite de jour, à terre, au moment de rembarquement, pendant le temps nécessaire, par un médecin délégué de l’autorité publique, de toute personne prenant passage à bord d’un navire.
1. Obligatorische ärztliche Revision aller auf einem Schiffe Ueberfahrt nehmender Personen. Dieselbe erstreckt sich auf jede einzelne Person und ist bei Tage und auf dem Lande im Augenblicke der Einschiffung während der dazu nöthigen Zeit durch einen von der öffentlichen Behörde bestellten Arzt vorzunehmen.
L’autorité consulaire, dont relève le navire peut assister à cette visite.
Die für das Schiff zuständige Konsulatsbehörde kann dieser Revision beiwohnen.
2° Désinfection obligatoire et rigoureuse, faite à terre, sous la surveillance du médecin délégué de l’autorité publique, de tout objet contaminé ou suspect, dans les conditions de l’article 5 du chapitre III de l’annexe de la présente Convention.
2. Obligatorische, strenge Desinfektion jedes verseuchten oder verdächtigen Gegenstandes nach Maßgabe des Artikels 5 Kapitel III der Anlage der gegenwärtigen Uebereinkunft. Dieselbe findet auf dem Lande unter Aufsicht des von der öffentlichen Behörde bestellten Arztes statt.
3° Interdiction d’embarquement de toute personne présentant des symptômes de peste.
3. Verbot der Einschiffung von Personen, welche Pestsymptome zeigen.
Navires à pèlerins.
Pilgerschiffe.
1° Lorsqu’il existe des cas de peste dans le port, rembarquement ne se fera à bord des navires à pèlerins qu’après que les personnes réunies en groupes auront été soumises à une observation permettant de s’assurer qu’aucune d’elles n’est atteinte de la peste.
1. Kommen im Hafen Pestfälle vor, so darf die Einschiffung an Bord der Pilgerschiffe erst dann stattfinden, nachdem die in Gruppen vereinigten Personen einer Beobachtung unterworfen worden sind, welche die Gewißheit bietet, daß keine von ihnen von Pest befallen ist.
Il est entendu que pour exécuter cette mesure chaque Gouvernement pourra tenir compte des circonstances et possibilités locales[F 1].
Jeder Regierung steht es frei, bei Ausführung dieser Maßnahme den örtlichen [55] Verhältnissen und Möglichkeiten Rechnung zu tragen. [D 1]
2° Les pèlerins seront tenus de justifier des moyens strictement nécessaires pour accomplir le pèlerinage à l’aller et au retour, et pour le séjour dans les Lieux Saints, si les circonstances locales le permettent.
2. Die Pilger sind gehalten, wenn es die örtlichen Verhältnisse gestatten, nachzuweisen, daß sie die unbedingt nothwendigen Mittel zur Pilgerfahrt, und zwar zur Hin- und Rückreise und zum Aufenthalt an den heiligen Orten besitzen.
Mesures à prendre à bord des navires à pèlerins.
Maßnahmen an Bord der Pilgerschiffe.
Titre I.
Dispositions générales.
Titel I.
Allgemeine Bestimmungen.

ARTICLE 1.[Bearbeiten]

Les prescriptions suivantes sont applicables aux navires à pèlerins qui transportent au Hedjaz ou au golfe Persique ou qui en ramènent des pèlerins musulmans.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die folgenden Vorschriften finden Anwendung auf Pilgerschiffe, welche muselmanische Pilger nach dem Hedjaz oder dem Persischen Golf hin- oder von dort zurückbringen.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

N’est pas considéré comme navire à pèlerins celui qui, outre ses passagers ordinaires, parmi lesquels peuvent être compris les pèlerins des classes supérieures, embarque des pèlerins de la dernière classe en proportion moindre d’un pèlerin par cent tonneaux, de jauge brute.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Als Pilgerschiff wird nicht angesehen ein solches, welches außer seinen gewöhnlichen Passagieren, zu denen die Pilger der höheren Klassen gerechnet werden können, Pilger der untersten Klasse an Bord nimmt, wenn das Verhältniß dergestalt ist, daß auf 100 Tonnen Brutto-Gehalt weniger als ein Pilger kommt.

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

Tout navire à pèlerins, à l’entrée de la mer Rouge et du golfe Persique, doit se conformer aux prescriptions contenues dans le Règlement spécial applicable au pèlerinage du Hedjaz qui sera publié par le Conseil de santé de Constantinople, conformément aux principes édictés dans la présente Convention.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Jedes Pilgerschiff hat sich bei der Einfahrt in das Rothe Meer und den Persischen Golf nach den in dem Spezialreglement für die Hedjaz-Pilgerfahrten [56] enthaltenen Vorschriften zu richten, das von dem Gesundheitsrath in Constantinopel im Einklange mit den in der gegenwärtigen Uebereinkunft aufgestellten Grundsätzen veröffentlicht werden wird.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

Les navires à vapeur sont seuls admis à faire le transport des pèlerins au long cours. Ce transport est interdit aux autres bateaux.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Dampfschiffe werden allein zum Transporte der Pilger auf weiter Fahrt zugelassen. Anderen Schiffen ist dieser Transport verboten.
Les navires à pèlerins, faisant le cabotage, destinés aux transports de courte durée dits „voyages au cabotage“, sont soumis aux prescriptions contenues dans le règlement spécial mentionné à l’article 3.
Pilgerschiffe, welche die Küstenschifffahrt betreiben und für Transporte auf kürzere Dauer, sogenannte „Küsten-Fahrten“, bestimmt sind, unterliegen den in dem im Artikel 3 erwähnten Spezialreglement enthaltenen Vorschriften.
Titre II.
Mesures à prendre avant le départ.
Titel II.
Maßnahmen vor der Abfahrt.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

Le capitaine ou, à défaut du capitaine, le propriétaire ou l’agent de tout navire à pèlerins est tenu de déclarer à l’autorité compétente[F 2] du port de départ son intention d’embarquer des pèlerins, au moins trois jours avant le départ. Cette déclaration doit indiquer le jour projeté pour le départ et la destination du navire.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Der Kapitän oder anstatt seiner der Eigenthümer oder Agent eines jeden Pilgerschiffs ist gehalten, der zuständigen Behörde[D 2] des Abgangshafens wenigstens 3 Tage vor der Abfahrt von seiner Absicht, Pilger aufzunehmen, Anzeige zu machen. In dieser Anzeige muß der zur Abfahrt bestimmte Tag und der Bestimmungsort des Schiffes angegeben werden. [57]

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

A la suite de cette déclaration, l’autorité compétente fait procéder, aux frais du capitaine, à l’inspection et au mesurage du navire. L’autorité consulaire dont relève le navire peut assister à cette inspection.

Artikel 6.[Bearbeiten]

In Folge dieser Anzeige läßt die zuständige Behörde auf Kosten des Kapitäns die Untersuchung und Vermessung des Schiffes vornehmen. Die für das Schiff zuständige Konsulatsbehörde kann dieser Untersuchung beiwohnen.
Il est procédé seulement à l’inspection, si le capitaine est déjà pourvu d’un certificat de mesurage délivré par l’autorité compétente de son pays, à moins qu’il n’y ait soupçon que le document ne réponde plus à l’état actuel du navire.
Die Untersuchung allein findet statt, wenn der Kapitän schon mit einem von der zuständigen Behörde seiner Heimath ausgestellten Zeugniß über die Vermessung des Schiffes versehen ist, es sei denn, daß die Vermuthung vorliegt, daß das Dokument nicht mehr dem gegenwärtigen Zustande des Schiffes entspricht.

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

L’autorité compétente ne permet le départ d’un navire à pèlerins qu’après s’être assurée:

Artikel 7.[Bearbeiten]

Die zuständige Behörde gestattet die Abfahrt eines Pilgerschiffs erst, nachdem sie sich über folgende Punkte Gewißheit verschafft hat:
a) que le navire a été mis en état de propreté parfaite et, au besoin, désinfecté;
a) daß das Schiff vollkommen gereinigt und nöthigenfalls desinfizirt worden ist;
b) que le navire est en état d’entreprendre le voyage sans danger, qu’il est bien équipé, bien aménagé, bien aéré, pourvu d’un nombre suffisant d’embarcations, qu’il ne contient rien à bord qui soit ou puisse devenir nuisible à la santé ou à la sécurité des passagers, que le pont et l’entrepont sont en bois ou en fer recouvert de bois;
b) daß das Schiff im Stande ist, die Reise ohne Gefahr zu unternehmen, daß es gut ausgerüstet, gut eingerichtet, hinreichend luftig und mit einer genügenden Anzahl von Rettungsböten versehen ist, daß es nichts an Bord enthält, was der Gesundheit oder Sicherheit der Passagiere schädlich ist oder schädlich werden kann, und daß Deck und Zwischendeck aus Holz oder aus mit Holz überzogenem Eisen sind;
c) qu’il existe à bord, en sus de l’approvisionnement de l’équipage et convenablement arrimés, des vivres ainsi que du combustible, le tout de bonne qualité et en quantité suffisante pour tous les pèlerins et pour toute la durée déclarée du voyage;
c) daß an Bord außer dem Proviant für die Schiffsmannschaft gehörig verladene Lebensmittel und Brennmaterial vorhanden sind, alles von guter Beschaffenheit und in solcher Menge, daß es für sämmtliche [58] Pilger und für die angegebene Reisedauer ausreicht;
d) que l’eau potable embarquée est de bonne qualité et a une origine à l’abri de toute contamination; qu’elle existe en quantité suffisante; qu’à bord, les réservoirs d’eau potable sont à l’abri de toute souillure et fermés de sorte que la distribution de l’eau ne puisse se faire que par les robinets ou les pompes;
d) daß das an Bord befindliche Trinkwasser von guter Beschaffenheit und durchaus unverdächtigen Ursprunges ist; daß es in hinreichender Menge vorhanden ist; daß die Trinkwasserbehälter an Bord vor jeder Verunreinigung geschützt und derart verschlossen sind, daß das Wasser nur mittelst der Hähne oder Pumpen abgelassen werden kann;
e) que le navire possède un appareil distillatoire pouvant produire une quantité d’eau de cinq litres au moins, par tête et par jour, pour toute personne embarquée, y compris l’équipage;
e) daß das Schiff einen Destillirapparat besitzt, der für alle an Bord befindlichen Personen einschließlich des Schiffspersonals eine Wassermenge von mindestens 5 Liter für den Kopf und für den Tag zu liefern vermag;
f) que le navire possède une étuve à désinfection pour laquelle il aura été constaté qu’elle offre sécurité et efficacité;
f) daß das Schiff einen Dampf-Desinfektionsapparat besitzt, dessen Sicherheit und Wirksamkeit festgestellt ist;
g) que l’équipage comprend un médecin diplôme et commissionné[F 3], soit par le Gouvernement du pays auquel le navire appartient, soit par le Gouvernement du port où le navire prend des pèlerins, et que le navire possède des médicaments, conformément à ce qui sera dit aux articles 11 et 23;
g) daß nach Maßgabe der Artikel 11 und 23 unter dem Schiffspersonal sich ein mit Diplom versehener und von der Regierung des Heimathlandes des Schiffes oder der Regierung des Hafens, wo das Schiff Pilger aufnimmt, ermächtigter [D 3] Arzt befindet, und daß das Schiff Arzneimittel besitzt;
h) que le pont du navire est dégagé de toutes marchandises et objets encombrants;
h) daß das Schiffsdeck frei von jeglichen den Verkehr behindernden Waaren und Gegenständen ist; [59]
i) que les dispositions du navire sont telles que les mesures prescrites par le titre III pourront être exécutées.
i) daß die Einrichtungen des Schiffes derartig sind, daß die im Titel III vorgeschriebenen Maßnahmen ausgeführt werden können.

ARTICLE 8.[Bearbeiten]

Le capitaine est tenu de faire apposer à bord, dans un endroit apparent et accessible aux intéressés, des affiches rédigées dans les principales langues des pays habités par les pèlerins à embarquer, et indiquant:

Artikel 8.[Bearbeiten]

Der Kapitän ist gehalten, auf dem Schiffe, und zwar an einer für die Betheiligten sichtbaren und zugänglichen Stelle, Anschlagzettel anbringen zu lassen, welche in den wichtigsten Sprachen der von den aufzunehmenden Pilgern bewohnten Länder abgefaßt sind und folgende Angaben enthalten:
1° La destination du navire;
1. den Bestimmungsort des Schiffes;
2° La ration journalière en eau et en vivres allouée à chaque pèlerin;
2. die für jeden Pilger ausgesetzte tägliche Ration an Wasser und Lebensmitteln;
3° Le tarif des vivres non compris dans la distribution journalière et devant être payés à part.
3. den Tarif für diejenigen Lebensmittel, welche nicht in die tägliche Beköstigung mit einbegriffen sind und besonders bezahlt werden müssen.

ARTICLE 9.[Bearbeiten]

Le capitaine ne peut partir qu’autant qu’il a en main:

Artikel 9.[Bearbeiten]

Der Kapitän darf nicht abfahren, bevor er Folgendes in Händen hat:
1° Une liste visée par l’autorité compétente et indiquant le nom, le sexe et le nombre total des pèlerins qu’il est autorisé à embarquer;
1. eine von der zuständigen Behörde visirte, Namen, Geschlecht und Gesammtzahl der Pilger, die er an Bord nehmen darf, angebende Liste;
2° Une patente de santé constatant le nom, la nationalité et le tonnage du navire, le nom du capitaine, celui du médecin, le nombre exact des personnes embarquées: équipage, pèlerins et autres passagers, la nature de la cargaison, le lieu du départ.
2. ein Gesundheitspatent, welches Namen, Nationalität und Tonnengehalt des Schiffes, die Namen des Kapitäns und des Arztes, die genaue Anzahl der an Bord genommenen Personen, und zwar der Schiffsmannschaft, der Pilger und der anderen Passagiere, die Art der Ladung und den Abgangsort angiebt.
L’autorité compétente indiquera sur la patente si le chiffre règlementaire des pèlerins est atteint ou non, et, dans le cas où il ne le serait pas, le nombre complémentaire des passagers que le navire est autorisé à embarquer dans les escales subséquentes.
Die zuständige Behörde vermerkt auf dem Patent, ob die reglementsmäßig [60] zulässige Zahl der Pilger erreicht ist oder nicht, und in letzterem Falle die Zahl der Passagiere, welche das Schiff bei seinem Anlaufen in anderen Häfen noch aufnehmen darf.

ARTICLE 10.[Bearbeiten]

L’autorité compétente est tenue de prendre des mesures efficaces pour empêcher l’embarquement de toute personne ou de tout objet suspect[F 4], suivant les prescriptions faites sur les précautions à prendre dans les ports.

Artikel 10.[Bearbeiten]

Die zuständige Behörde ist gehalten, wirksame Maßnahmen zu treffen, um die Einschiffung jeder verdächtigen[D 4] Person oder Sache zu verhindern, entsprechend den Bestimmungen über die in den Häfen zu treffenden Vorsichtsmaßregeln.
Titre III.
Précautions à prendre pendant la traversée.
Titel III.
Vorsichtsmaßregeln während der Fahrt.

ARTICLE 11.[Bearbeiten]

Chaque navire embarquant des pèlerins doit avoir à bord un médecin régulièrement diplôme et commissionné par le Gouvernement du pays auquel le navire appartient ou par le Gouvernement du port où le navire prend des pèlerins. Un second médecin doit être embarqué dès que le nombre des pèlerins portés par le navire dépasse 1000.

Artikel 11.[Bearbeiten]

Jedes Schiff, welches Pilger aufnimmt, muß einen mit ordnungsmäßigem Diplom versehenen und von der Regierung des Heimathlandes des Schiffes oder von der Regierung des Hafens, in welchem das Schiff Pilger aufnimmt, ermächtigten Arzt an Bord haben. Ein zweiter Arzt muß an Bord genommen werden, sobald sich mehr als 1000 Pilger auf dem Schiffe befinden.

ARTICLE 12.[Bearbeiten]

Le médecin visite les pèlerins, soigne les malades et veille à ce que, à bord, les règles de l’hygiène soient observées. Il doit notamment:

Artikel 12.[Bearbeiten]

Der Arzt besichtigt die Pilger, behandelt die Kranken und wacht darüber, daß an Bord die Regeln der Hygiene beobachtet werden. Insbesondere hat er:
1° S’assurer que les vivres distribués aux pèlerins sont de bonne qualité, que leur quantité est conforme aux engagements pris, qu’ils sont convenablement prépares;
1. sich zu vergewissern, daß die an die Pilger verabreichten Lebensmittel von guter Beschaffenheit sind, [61] daß ihre Menge den eingegangenen Verpflichtungen entspricht, und daß sie angemessen zubereitet sind;
2° S’assurer que les prescriptions de l’article 20 relatif à la distribution de l’eau sont observées;
2. sich zu vergewissern, daß die Vorschriften des Artikels 20 bezüglich der Verabreichung des Wassers beobachtet werden;
3° S’il y a doute sur la qualité de l’eau potable, rappeler par écrit au capitaine les prescriptions de l’article 21;
3. wenn hinsichtlich der Beschaffenheit des Trinkwassers Zweifel bestehen, den Kapitän schriftlich an die Vorschriften des Artikels 21 zu erinnern;
4° S’assurer que le navire est maintenu en état constant de propreté, et spécialement que les latrines sont nettoyées conformément aux prescriptions de l’article 18;
4. sich zu vergewissern, daß das Schiff andauernd in reinlichem Zustande gehalten wird und insbesondere, daß die Aborte in Gemäßheit der Vorschriften des Artikels 18 gereinigt werden;
5° S’assurer que les logements des pèlerins sont maintenus salubres, et que, en cas de maladie transmissible, la désinfection est faite comme il sera dit à l’article 19;
5. sich zu vergewissern, daß die Unterkunftsräume der Pilger in einer der Gesundheit zuträglichen Verfassung gehalten werden, und daß im Falle einer übertragbaren Krankheit die Desinfektion so vorgenommen wird, wie im Artikel 19 vorgeschrieben ist;
6° Tenir un journal de tous les incidents sanitaires survenus au cours du voyage et présenter ce journal à l’autorité compétente du port d’arrivée.
6. ein Journal über alle während der Reise stattgehabten Vorfälle von sanitärer Bedeutung zu führen und dasselbe der zuständigen Behörde des Ankunftshafens vorzulegen.

ARTICLE 13.[Bearbeiten]

Le navire doit pouvoir loger les pèlerins dans l’entrepont.

Artikel 13.[Bearbeiten]

Das Schiff muß die Pilger im Zwischendecke beherbergen können.
En dehors de l’équipage, le navire doit fournir à chaque individu, quel que soit son âge, une surface de un mètre cinquante centimètres carrés, c’est-à-dire seize pieds carrés anglais, avec une hauteur d’entrepont d’environ un mètre quatre-vingt centimètres.
Außer für die Schiffsbesatzung soll das Schiff für jede Person jeglichen Alters eine Fläche von 1,50 Quadratmeter, das ist 16 englische Quadratfuß, bei einer Zwischendeckshöhe von ungefähr 1,80 Meter bieten. [62]
Pour les navires qui font le cabotage, chaque pèlerin doit disposer d’un espace d’au moins deux mètres de largeur dans le long des plats-bords du navire.
Auf Schiffen, welche die Küstenschifffahrt betreiben, soll jeder Pilger über einen Raum von wenigstens 2 Meter Breite in der Länge der Schanddecks verfügen.

ARTICLE 14.[Bearbeiten]

Le pont doit, pendant la traversée, rester dégagé des objets encombrants; il doit être réservé jour et nuit aux personnes embarquées et mis gratuitement à leur disposition.

Artikel 14.[Bearbeiten]

Das Deck soll während der Fahrt frei von Gegenständen bleiben, welche den Verkehr behindern; es soll Tag und Nacht für die an Bord genommenen Personen frei gehalten werden und ihnen unentgeltlich zur Verfügung stehen.

ARTICLE 15.[Bearbeiten]

Les gros bagages des pèlerins sont enregistrés, numérotés et placés dans la cale. Les pèlerins ne peuvent garder avec eux que les objets strictement nécessaires. Les règlements faits pour ses navires par chaque Gouvernement en détermineront la nature, la quantité et les dimensions.

Artikel 15.[Bearbeiten]

Das große Gepäck der Pilger wird eingeschrieben, mit Nummern versehen und im Raume untergebracht. Die Pilger dürfen nur die unbedingt nöthigen Gegenstände bei sich behalten. Die von jeder Regierung für ihre Schiffe aufgestellten Reglements bestimmen die Art, die Menge und den Umfang dieser Gegenstände.

ARTICLE 16.[Bearbeiten]

Chaque jour, les entreponts doivent être nettoyés avec soin et frottés au sable sec, avec lequel on mélangera des désinfectants, pendant que les pèlerins seront sur le pont.

Artikel 16.[Bearbeiten]

Jeden Tag, während sich die Pilger auf Deck befinden, müssen die Zwischendecks sorgfältig gereinigt und mit trockenem Sande, der mit Desinfektionsmitteln zu mischen ist, abgerieben werden.

ARTICLE 17.[Bearbeiten]

De chaque côté du navire, sur le pont, doit être réservé un endroit dérobé à la vue et pourvu d’une pompe à main, de manière à fournir de l’eau de mer, pour les besoins des pèlerins. Un local de cette nature doit être exclusivement affecté aux femmes.

Artikel 17.[Bearbeiten]

Auf dem Deck soll an jeder Seite des Schiffes ein Ort frei gehalten werden, der den Blicken entzogen und mit einer Handpumpe versehen ist, um Seewasser für den Bedarf der Pilger zu liefern. Ein Raum dieser Art muß zum ausschließlichen Gebrauch für die Frauen vorbehalten sein. [63]

ARTICLE 18.[Bearbeiten]

Le navire doit être pourvu, outre les lieux d’aisance à l’usage de l’équipage, de latrines à effet d’eau, dans la proportion d’au moins une latrine pour chaque centaine de personnes embarquées.

Artikel 18.[Bearbeiten]

Das Schiff muß außer den Aborten für die Schiffsmannschaft mit Wasserklosets versehen sein, und zwar in dem Verhältnisse, daß auf je 100 an Bord genommene Personen wenigstens ein Abort kommt.
Des latrines doivent être affectées exclusivement aux femmes.
Es müssen Aborte für den ausschließlichen Gebrauch der Frauen vorhanden sein.
Aucun lieu d’aisance ne doit exister dans les entreponts ni dans la cale.
Aborte dürfen nicht in den Zwischendecks und im Schiffsraume liegen.
Les latrines destinées aux passagers, aussi bien que celles affectées à l’équipage, doivent être tenues proprement, nettoyées et désinfectées trois fois par jour.
Die für die Passagiere bestimmten Aborte ebenso wie die für die Schiffsmannschaft müssen in sauberem Zustande gehalten und täglich dreimal gereinigt und desinfizirt werden.

ARTICLE 19.[Bearbeiten]

La désinfection du navire doit être faite conformément aux prescriptions des numéros 5 et 6 du chapitre III de l’annexe de la présente Convention.

Artikel 19.[Bearbeiten]

Die Desinfektion des Schiffes soll bewirkt werden in Gemäßheit der Vorschriften unter Nr. 5 und 6 des Kapitels III der Anlage der gegenwärtigen Uebereinkunft.

ARTICLE 20.[Bearbeiten]

La quantité d’eau potable mise chaque jour gratuitement à la disposition de chaque pèlerin, quel que soit son âge, doit être d’au moins cinq litres.

Artikel 20.[Bearbeiten]

An Trinkwasser müssen jedem Pilger ohne Rücksicht auf sein Alter täglich wenigstens 5 Liter unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden.

ARTICLE 21.[Bearbeiten]

S’il y a doute sur la qualité de l’eau potable ou sur la possibilité de sa contamination, soit à son origine, soit au cours du trajet, l’eau doit être bouillie ou autrement stérilisée, et le capitaine est tenu de la rejeter à la mer au premier port de relâche où il lui sera possible de s’en procurer de meilleure.

Artikel 21.[Bearbeiten]

Wenn die Beschaffenheit des Trinkwassers zu Zweifeln Anlaß giebt oder die Möglichkeit besteht, daß es entweder von vornherein verseucht war oder während der Fahrt verseucht worden ist, so muß das Wasser gekocht oder auf andere Weise sterilisirt werden, und der Kapitän ist gehalten, dasselbe in dem ersten Zwischenhafen, wo er sich besseres Wasser beschaffen kann, ins Meer gießen zu lassen. [64]

ARTICLE 22.[Bearbeiten]

Le navire doit être muni de deux locaux affectés à la cuisine personnelle des pèlerins. Il est interdit aux pèlerins de faire du feu ailleurs, notamment sur le pont.

Artikel 22.[Bearbeiten]

Das Schiff muß mit 2 Lokalitäten versehen sein, wo die Pilger selbst kochen können. Den Pilgern ist verboten, anderswo, insbesondere auf Deck, Feuer anzumachen.

ARTICLE 23.[Bearbeiten]

Chaque navire doit avoir à bord des médicaments et les objets nécessaires aux soins des malades. Les règlements faits pour ces navires par chaque Gouvernement détermineront la nature et la quantité des médicaments. Les soins et les remèdes sont fournis gratuitement aux pèlerins.

Artikel 23.[Bearbeiten]

Jedes Schiff muß Arzneimittel und die zur Pflege der Kranken nöthigen Gegenstände an Bord haben. Die von jeder Regierung für diese Schiffe aufgestellten Reglements bestimmen die Art und Menge der Arzneimittel. Pflege und Heilmittel werden den Pilgern unentgeltlich gewährt.

ARTICLE 24.[Bearbeiten]

Une infirmerie régulièrement installée et offrant de bonnes conditions de sécurité et de salubrité, doit être réservée aux logements des malades.

Artikel 24.[Bearbeiten]

Ein ordnungsmäßig eingerichtetes Lazareth mit guten Vorbedingungen für Sicherheit und Gesundheit muß als Unterkunftsraum für die Kranken zur Verfügung gehalten werden.
Elle doit pouvoir recevoir au moins 5 pour cent des pèlerins embarqués à raison de trois mètres carrés par tête.[F 5] [65]
Dasselbe soll wenigstens 5 Prozent der an Bord befindlichen Pilger beherbergen können in der Weise, daß 3 Quadratmeter auf den Kopf kommen[D 5]

ARTICLE 25.[Bearbeiten]

Le navire doit être pourvu des moyens d’isoler les personnes atteintes de peste.

Artikel 25.[Bearbeiten]

Das Schiff muß so eingerichtet sein, daß die von Pest befallenen Personen isolirt werden können.
Les personnes chargées de soigner les pesteux peuvent seules pénétrer auprès d’eux et n’auront aucun contact avec les autres personnes embarquées.
Die mit der Pflege der Pestkranken beauftragten Personen haben allein zu diesen Zutritt und dürfen mit den übrigen an Bord befindlichen Personen nicht in Berührung kommen.
Les objets de literie, les tapis, les vêtements qui auront été en contact avec les malades doivent être immédiatement désinfectés. L’observation de cette règle est spécialement recommandée pour les vêtements des personnes qui approchent les malades, et qui ont pu être souillés. Ceux des objets ci-dessus qui n’ont pas de valeur doivent être, soit jetés à la mer si le navire n’est pas dans un port ni dans un canal, soit détruits par le feu. Les autres doivent être portés à l’étuve dans des sacs imperméables lavés avec une solution de sublimé.
Bettgeräth, Teppiche und Kleidungsstücke, mit denen die Kranken in Berührung gekommen sind, müssen sofort desinfizirt werden. Die Beobachtung dieser Regel wird besonders hinsichtlich [66] der Kleidung der den Kranken nahekommenden Personen empfohlen, soweit die Kleidung beschmutzt worden sein kann. Diejenigen von den eben erwähnten Gegenständen, welche keinen Werth haben, sind entweder ins Meer zu werfen, wenn sich das Schiff nicht in einem Hafen oder Kanale befindet, oder aber durch Feuer zu vernichten. Die anderen müssen in undurchlässigen, mit Sublimatlösung angefeuchteten Säcken in den Dampfapparat gebracht werden.
Les déjections des malades doivent être recueillies dans des vases contenant une solution désinfectante. Ces vases sont vidés dans les latrines, qui doivent être rigoureusement désinfectées après chaque projection de matières.
Die Entleerungen der Kranken müssen in Gefäßen, welche eine Desinfektionslösung enthalten, aufgefangen werden. Diese Gefäße sind in die Aborte zu entleeren, welch’ letztere nach jeder solchen Entleerung streng desinfizirt werden müssen.
Les locaux occupés par les malades doivent être rigoureusement désinfectés.
Die von den Kranken benutzten Lokalitäten müssen streng desinfizirt werden.
Les opérations de désinfection doivent être faites conformément au numéro 5 du chapitre III de la présente Convention.
Die Desinfektion muß nach Maßgabe der Nummer 5 des Kapitels III der gegenwärtigen Uebereinkunft stattfinden.

ARTICLE 26.[Bearbeiten]

En cas de décès survenu pendant la traversée, le capitaine doit mentionner le décès en face du nom sur la liste visée par l’autorité du port de départ, et, en outre, inscrire sur son livre de bord le nom de la personne décédée, son âge, sa provenance, la cause présumée de la mort d’après le certificat du médicin et la date du décès.

Artikel 26.[Bearbeiten]

Tritt ein Todesfall während der Fahrt ein, so hat der Kapitän denselben neben dem betreffenden Namen auf der von der Behörde des Abgangshafens visirten Liste zu vermerken und außerdem in seinem Schiffsjournale den Namen des Verstorbenen, dessen Alter und Herkunft sowie die nach dem Zeugnisse des Arztes vorliegende vermuthliche Todesursache und das Datum des Todesfalls einzutragen.
En cas de décès par maladie transmissible, le cadavre, préalablement enveloppé d’un suaire imprégné d’une solution de sublimé, sera jeté à la mer.
Ist der Tod in Folge einer übertragbaren Krankheit erfolgt, so ist der Leichnam, nachdem er zuvor in ein mit [67] einer Sublimatlösung durchtränktes Tuch gehüllt worden ist, ins Meer zu werfen.

ARTICLE 27.[Bearbeiten]

La patente délivrée au port du départ ne doit pas être changée au cours du voyage.

Artikel 27.[Bearbeiten]

Das in dem Abgangshafen ausgestellte Patent darf während der Reise nicht abgeändert werden.
Elle est visée par l’autorité sanitaire de chaque port de relâche. Celle-ci y inscrit:
Dasselbe wird von der Gesundheitsbehörde jedes Zwischenhafens visirt. Diese vermerkt darauf:
1° Le nombre des passagers débarqués ou embarqués dans ce port;
1. die Zahl der in dem betreffenden Hafen aus- und eingeschifften Passagiere;
2° Les incidents survenus en mer et touchant à la santé ou à la vie des personnes embarquées;
2. die auf See vorgekommenen, die Gesundheit oder das Leben der an Bord befindlichen Personen betreffenden Ereignisse;
3° L’état sanitaire du port de relâche.
3. den Gesundheitszustand des Zwischenhafens.

ARTICLE 28.[Bearbeiten]

Dans chaque port de relâche, le capitaine doit faire viser par l’autorité compétente la liste dressée en exécution de l’article 9.

Artikel 28.[Bearbeiten]

In jedem Zwischenhafen hat der Kapitän die in Ausführung des Artikels 9 aufgestellte Liste von der zuständigen Behörde visiren zu lassen.
Dans le cas où un pèlerin est débarqué en cours de voyage, le capitaine doit mentionner sur cette liste le débarquement en face du nom du pèlerin.
Ist ein Pilger während der Reise ausgeschifft worden, so hat der Kapitän dies auf jener Liste neben dem Namen des betreffenden Pilgers zu vermerken.
En cas d’embarquement, les personnes embarquées doivent être mentionnées sur cette liste conformément à l’article 9 et préalablement au visa nouveau que doit apposer l’autorité compétente.
Werden Personen an Bord genommen, so müssen dieselben auf dieser Liste in Gemäßheit des Artikels 9 und vor Ertheilung des neuen Visa durch die zuständige Behörde eingetragen werden.

ARTICLE 29.[Bearbeiten]

Le capitaine doit veiller à ce que toutes les opérations prophylactiques exécutées pendant le voyage soient inscrites sur le livre de bord. Ce livre est présenté par lui à l’autorité compétente du port d’arrivée.

Artikel 29.[Bearbeiten]

Der Kapitän hat darüber zu wachen, daß alle während der Reise ausgeführten Vorbeugungsmaßregeln in dem Schiffsjournale vermerkt werden. Letzteres ist von ihm der zuständigen Behörde des Ankunftshafens vorzulegen. [68]

ARTICLE 30.[Bearbeiten]

Le capitaine est tenu de payer la totalité des taxes sanitaires qui doivent être comprises dans le prix du billet.

Artikel 30.[Bearbeiten]

Der Kapitän ist gehalten, sämmtliche Gesundheitstaxen zu zahlen, und diese sollen in dem Preise des Billets einbegriffen sein.
Titre I.
Pénalités.
Titel IV.
Strafbestimmungen.

ARTICLE 31.[Bearbeiten]

Tout capitaine convaincu de ne pas s’être conformé, pour la distribution de l’eau, des vivres ou du combustible, aux engagements pris par lui, sera passible d’une amende de deux livres turques [F 6]. Cette amende est perçue au profit du pèlerin qui aura été victime du manquement et qui établira qu’il a en vain réclamé l’exécution de l’engagement pris.

Artikel 31.[Bearbeiten]

Jeder Kapitän, welcher überführt wird, bezüglich der Zutheilung von Wasser, Lebensmitteln und Brennmaterial die von ihm eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllt zu haben, verfällt in eine Geldstrafe von 2 türkischen [D 6]Pfund. Diese Geldstrafe wird zu Gunsten des Pilgers erhoben, welcher unter dem Verstoße zu leiden gehabt hat und nachweist, daß er vergeblich die Erfüllung der eingegangenen Verpflichtung verlangt hat.

ARTICLE 32.[Bearbeiten]

Toute infraction à l’article 8 est punie d’une amende de 30 livres turques.

Artikel 32.[Bearbeiten]

Jeder Verstoß gegen Artikel 8 wird mit einer Geldstrafe von 30 türkischen Pfund geahndet.

ARTICLE 33.[Bearbeiten]

Tout capitaine qui aurait commis ou qui aurait sciemment laissé commettre une fraude quelconque concernant la liste des pèlerins ou la patente sanitaire prévues à l’article 9, est passible d’une amende de 50 livres turques.

Artikel 33.[Bearbeiten]

Jeder Kapitän, welcher in Betreff der im Artikel 9 vorgesehenen Schiffspapiere, nämlich der Liste der Pilger und des Gesundheitspatents, einen Betrug begeht oder einen solchen wissentlich zuläßt, verfällt in eine Geldstrafe von 50 türkischen Pfund.

ARTICLE 34.[Bearbeiten]

Tout capitaine de navire arrivant sans patente sanitaire du port de départ, ou sans visa des ports de relâche, ou non muni de la liste réglementaire et régulièrement tenue suivant les articles 9, 27 et 28, est passible, dans chaque cas, d’une amende de 12 livres turques.

Artikel 34.[Bearbeiten]

Jeder Schiffskapitän, der ohne Gesundheitspatent des Abgangshafens oder ohne Visa der Zwischenhäfen eintrifft oder der nicht mit der nach Artikel 9, [69] 27 und 28 vorgeschriebenen und ordnungsgemäß geführten Liste versehen ist, verfällt für jeden einzelnen Fall in eine Geldstrafe von 12 türkischen Pfund.

ARTICLE 35.[Bearbeiten]

Tout capitaine convaincu d’avoir ou d’avoir eu à bord plus de cent pèlerins sans la présence d’un médecin commissionné, conformément aux prescriptions de l’article 11, est passible d’une amende de 300 livres turques.

Artikel 35.[Bearbeiten]

Jeder Kapitän, welcher überführt wird, ohne Anwesenheit eines in Gemäßheit der Vorschriften des Artikels 11 ermächtigten Arztes mehr als 100 Pilger an Bord zu haben oder gehabt zu haben, verfällt in eine Geldstrafe von 300 türkischen Pfund.

ARTICLE 36.[Bearbeiten]

Tout capitaine convaincu d’avoir ou d’avoir ou à son bord un nombre de pèlerins supérieur à celui qu’il est autorisé à, embarquer, conformément aux prescriptions de l’article 9, est passible d’une amende de 5 livres turques par chaque pèlerin en surplus.

Artikel 36.[Bearbeiten]

Jeder Kapitän, welcher überführt wird, mehr Pilger an Bord zu haben oder gehabt zu haben, als er in Gemäßheit der Vorschriften des Artikels 9 aufzunehmen berechtigt ist, verfällt in eine Geldstraft von 5 türkischen Pfund für jeden überzähligen Pilger.
Le débarquement des pèlerins dépassant le nombre régulier est effectué à la première station où réside une autorité compétente, et le capitaine est tenu de fournir aux pèlerins débarqués l’argent nécessaire pour poursuivre leur voyage jusqu’à destination.
Die überzähligen Pilger werden auf der ersten Station, wo eine zuständige Behörde ihren Sitz hat, ans Land gesetzt, und der Kapitän ist gehalten, die gelandeten Pilger mit dem nöthigen Gelde zu versehen, damit sie ihre Reise bis zum Bestimmungsorte fortsetzen können.

ARTICLE 37.[Bearbeiten]

Tout capitaine convaincu d’avoir débarqué des pèlerins dans un endroit autre que celui de leur destination, sauf leur consentement ou hors le cas de force majeure, est passible d’une amende de 20 livres turques par chaque pèlerin débarqué à tort.

Artikel 37.[Bearbeiten]

Jeder Kapitän, welcher überführt wird, Pilger, ohne ihre Zustimmung oder ohne durch höhere Gewalt gezwungen zu sein, an einem anderen Orte als dem Bestimmungsorte gelandet zu haben, verfällt in eine Geldstrafe von 20 türkischen Pfund für jeden zu Unrecht gelandeten Pilger.

ARTICLE 38.[Bearbeiten]

Toutes autres infractions aux prescriptions du présent règlement sont punies d’une amende de 10 à 100 livres turques.

Artikel 38.[Bearbeiten]

Jeder Verstoß gegen die sonstigen Vorschriften des gegenwärtigen Reglements [70] wird mit einer Geldstrafe von 10 bis 100 türkischen Pfund geahndet.

ARTICLE 39.[Bearbeiten]

Toute contravention constatée en cours de voyage est annotée sur la patente de santé, ainsi que sur la liste des pèlerins. L’autorité compétente en dresse procès-verbal pour le remettre à qui de droit.

Artikel 39.[Bearbeiten]

Jede während der Reise festgestellte Uebertretung wird auf dem Gesundheitspatente sowie auf der Liste der Pilger vermerkt. Die zuständige Behörde nimmt über den Vorfall ein Protokoll auf, um dasselbe an zuständiger Stelle vorzulegen.

ARTICLE 40.[Bearbeiten]

Dans les ports ottomans la contravention est établie et l’amende imposée par l’autorité compétente, conformément aux dispositions du chapitre V de la présente Convention.

Artikel 40.[Bearbeiten]

In den türkischen Häfen erfolgt die Feststellung der Uebertretung und die Auferlegung der Geldstrafe durch die zuständige Behörde in Gemäßheit der Bestimmungen des Kapitels V der gegenwärtigen Uebereinkunft.

ARTICLE 41.[Bearbeiten]

Tous les agents appelés à concourir à l’exécution de ce règlement sont passibles de punitions conformément aux lois de leurs pays respectifs en cas de fautes commises par eux dans son application.

Artikel 41.[Bearbeiten]

Alle zur Mitwirkung bei der Ausführung dieses Reglements berufenen Agenten werden, wenn sie sich hierbei Fehler zu Schulden kommen lassen, nach den Gesetzen des Landes bestraft, dem sie angehören.

ARTICLE 42.[Bearbeiten]

Le présent règlement sera affiché dans la langue de la nationalité du navire et dans les principales langues des pays habités par les pèlerins à embarquer, en un endroit apparent et accessible, à bord de chaque navire transportant des pèlerins.

Artikel 42.[Bearbeiten]

Das gegenwärtige Reglement wird in der Sprache des Heimathlandes des Schiffes und in den wichtigsten Sprachen der von den aufzunehmenden Pilgern bewohnten Länder an einem sichtbaren und zugänglichen Orte an Bord eines jeden Pilgerschiffs angeschlagen.

III. Mesures à prendre pour prévenir l’importation de la peste.[Bearbeiten]

III. Maßnahmen zur Verhinderung der Einschleppung der Pest.[Bearbeiten]

1. Voie de terre.
1. Zu Lande.
Les mesures prises sur la voie de terre contre les provenances des régions contaminées de peste doivent être conformes aux principes sanitaires formulés par la présente Convention. Les pratiques modernes de la désinfection doivent être substituées aux quarantaines de terre.
Die auf dem Landwege gegen Herkünfte aus pestverseuchten Gegenden zu ergreifenden Maßnahmen müssen den in [71] der gegenwärtigen Uebereinkunft niedergelegten sanitären Grundsätzen entsprechen. Das moderne Desinfektionsverfahren hat an die Stelle der Landquarantänen zu treten.
Dans ce but, des étuves et d’autres outillages de désinfection seront disposés dans des points bien choisis sur les routes suivies par les voyageurs. Les mêmes moyens seront employés sur les lignes des chemins de fer créées ou à créer. Les marchandises seront désinfectées suivant les principes adoptés par la présente Convention.
Zu dem Zwecke sind Dampfapparate und sonstige Desinfektionsgeräthe auf den von den Reisenden benutzten Wegen an sorgfältig ausgesuchten Punkten aufzustellen. Dieselben Einrichtungen sind auf den bereits bestehenden und noch zu erbauenden Eisenbahnlinien zu treffen. Die Waaren werden nach Maßgabe der durch die gegenwärtige Uebereinkunft angenommenen Grundsäße desinfizirt.
Chaque Gouvernement est libre de fermer ses frontières aux passagers et aux marchandises.
Jeder Regierung steht es frei, ihre Grenzen für Reisende und Waaren zu sperren.
2. Voie maritime.
2. Zur See.
A. Mesures à prendre dans la mer Rouge.
A. Maßnahmen im Rothen Meere.

ARTICLE 1.[Bearbeiten]

Navires indemnes. – a. Les navires reconnus indemnes, après visite médicale, auront libre pratique immédiate, quelle que soit la nature de leur patente.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Reine Schiffe. – a. Diejenigen Schiffe, welche nach ärztlicher Revision als rein befunden werden, erhalten sofort freie Praktika, wie auch immer ihr Gesundheitspaß lauten mag.
Le navire devra toutefois avoir complété ou compléter dix jours pleins à partir du moment de son départ du dernier port contaminé.
Das Schiff muß jedoch volle 10 Tage seit seiner Abfahrt aus dem letzten verseuchten Hafen hinter sich haben oder die noch fehlende Zeit abwarten.
Le seul régime que peut prescrire à leur sujet l’autorité du port d’arrivée consiste dans les mesures applicables aux navires suspects (visite médicale, désinfection du linge sale, évacuation de l’eau de cale et substitution d’une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord).
Die einzigen Bestimmungen, welche die Behörde des Ankunftshafens diesen Schiffen gegenüber treffen kann, bestehen in den auf verdächtige Schiffe anwendbaren Maßregeln (ärztliche Revision, Desinfektion der schmutzigen Wäsche, Auspumpen des Bilgewassers und Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser). [72]
b. Les navires indemnes ordinaires auront la faculté de passer le canal de Suez en quarantaine. Ils entreront dans la Méditerranée en continuant l’observation de dix jours. Les navires ayant un médecin et une étuve ne subiront pas la désinfection avant le transit en quarantaine.
b. Den gewöhnlichen reinen Schiffen steht es frei, den Suezkanal in Quarantäne zu durchfahren. Bei ihrer Einfahrt ins Mittelländische Meer wird die 10tägige Beobachtung fortgesetzt. Diejenigen Schiffe, welche einen Arzt und einen Dampfdesinfektionsapparat besitzen, brauchen sich vor der Durchfahrt in Quarantäne nicht der Desinfektion zu unterziehen.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

Navires suspects. – Les navires suspects sont ceux à bord desquels il y a eu des cas de peste au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas nouveau depuis douze jours. Ces navires seront traités d’une façon différente suivant qu’ils ont ou n’ont pas à bord un médecin et un appareil à désinfection (étuve).

Artikel 2.[Bearbeiten]

Verdächtige Schiffe. – Verdächtige Schiffe sind solche, auf denen zur Zeit der Abfahrt oder während der Fahrt Pestfälle vorgekommen sind, aber kein neuer Fall seit 12 Tagen. Diese Schiffe werden verschieden behandelt, je nachdem sie einen Arzt und einen Desinfektionsapparat (Dampfkasten) an Bord haben oder nicht.
a. Les navires ayant un médecin et un appareil de désinfection (étuve), remplissant les conditions voulues, seront admis à passer le canal de Suez en quarantaine dans les conditions du règlement pour le transit.
a. Diejenigen Schiffe, welche einen Arzt und einen Desinfektionsapparat (Dampfkasten) besitzen und die gewünschten Bedingungen erfüllen, dürfen den Suezkanal unter den in dem Reglement für den Transit aufgestellten Bedingungen in Quarantäne durchfahren.
b. Les autres navires suspects n’ayant ni médecin ni appareil de désinfection (étuve) seront, avant d’être admis à transiter en quarantaine, retenus aux Sources de Moïse pendant le temps nécessaire pour opérer les désinfections du linge sale, du linge de corps et autres objets susceptibles, et s’assurer de l’état sanitaire du navire.
b. Die anderen verdächtigen Schiffe, welche weder Arzt noch Desinfektionsapparat (Dampfkasten) besitzen, werden, bevor sie zur Durchfahrt in Quarantäne zugelassen werden, an den Mosesquellen solange zurückgehalten als nöthig ist, um die Desinfektion der schmutzigen Wäsche, der Leibwäsche und anderer giftfangender Gegenstände vorzunehmen und den Gesundheitszustand des Schiffes festzustellen.
S’il s’agit d’un navire postal ou d’un paquebot spécialement affecté au transport des voyageurs, sans appareil de désinfection (étuve), mais ayant un médecin à bord, si l’autorité locale a l’assurance, par une constatation officielle, que les mesures d’assainissement et de désinfection ont été convenablement pratiquées, soit au point de départ, soit pendant la traversée, le passage en quarantaine sera accordé.
Handelt es sich um ein Postschiff oder um ein eigens zur Beförderung von Reisenden bestimmtes Dampfboot, [73] welches keinen Desinfektionsapparat (Dampfkasten) aber einen Arzt an Bord hat, so wird die Durchfahrt in Quarantäne zugestanden, wenn die Lokalbehörde durch amtliche Feststellung die Gewißheit erlangt, daß die Assanirungs- und Desinfektionsmaßnahmen, sei es bei der Abfahrt oder während der Reise, gehörig durchgeführt worden sind.
S’il s’agit de navires postaux ou de paquebots spécialement affectés au transport des voyageurs, sans appareil de désinfection (étuve), mais ayant un médecin à bord, si le dernier cas de peste remonte à plus de quatorze jours et si l’état sanitaire du navire est satisfaisant, la libre pratique pourra être donnée à Suez, lorsque les opérations de désinfection seront terminées.
Handelt es sich um Postschiffe oder eigens zur Beförderung von Reisenden bestimmte Dampfboote, welche keinen Desinfektionsapparat (Dampfkasten) aber einen Arzt an Bord haben, so kann, wenn der letzte Pestfall mehr als 14 Tage zurückliegt und der Gesundheitszustand des Schiffes befriedigend ist, die freie Praktika in Suez zugestanden werden, sobald die Desinfektionsmaßnahmen vollendet sind.
Pour un bateau ayant un trajet indemne de moins de quatorze jours, les passagers à destination d’Égypte seront débarqués aux Sources de Moïse et isolés pendant le temps nécessaire pour compléter dix jours; leur linge sale et leurs effets à usage seront désinfectés. Ils recevront alors la libre pratique. Les bateaux ayant un trajet indemne de moins de quatorze jours et demandant à obtenir la libre pratique en Égypte seront retenus aux Sources de Moïse le temps nécessaire pour compléter dix jours; ils subiront la désinfection réglementaire.
Was ein Schiff mit reiner Fahrt von weniger als 14 Tagen betrifft, so werden die Passagiere, welche sich nach Egypten begeben wollen, an den Mosesquellen gelandet und bis zum Ablaufe der 10 Tage isolirt; ihre schmutzige Wäsche und ihre Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs werden desinfizirt. Sie werden sodann zu freiem Verkehre zugelassen. Schiffe mit reiner Fahrt von weniger als 14 Tagen, welche freie Praktika in Egypten zu erhalten wünschen, werden an den Mosesquellen die zum Ablaufe der 10 Tage nöthige Zeit zurückgehalten; sie unterliegen der ordnungsgemäßen Desinfektion.

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

Navires infectés, c’est-à-dire ayant de la peste à bord ou ayant présenté des cas de peste depuis douze jours. Ils se divisent en navires avec médecin et appareil de désinfection (étuve), et navires sans médecin et sans appareil de désinfection (étuve).

Artikel 3.[Bearbeiten]

Verseuchte Schiffe, das heißt solche, welche Pest an Bord haben oder auf denen Pestfälle in den letzten 12 Tagen vorgekommen sind. Sie werden in Schiffe mit Arzt und Desinfektionsapparat [74] (Dampfkasten) und Schiffe ohne Arzt und ohne Desinfektionsapparat (Dampfkasten) eingetheilt.
a. Les navires sans médecin et sans appareil de désinfection (étuve) seront arrêtés au Sources de Moïse, les personnes atteintes de peste débarquées et isolées dans un hôpital. La désinfection sera pratiquée d’une façon complète. Les autres passagers seront débarqués et isolés par groupes aussi peu nombreux que possible, de manière que l’ensemble ne soit pas solidaire d’un groupe particulier si la peste venait à se développer.
a. Die Schiffe ohne Arzt und ohne Desinfektionsapparat (Dampfkasten) werden an den Mosesquellen angehalten, die Pestkranken gelandet und in einem Hospital isolirt. Die Desinfektion wird vollständig durchgeführt. Die übrigen Passagiere werden gelandet und in möglichst kleinen Gruppen isolirt, in der Weise, daß die Gesammtheit nicht in Mitleidenschaft gezogen wird, wenn die Pest in einer einzelnen Gruppe ausbrechen sollte.
Le linge sale, les objets à usage, les vêtements de l’équipage et des passagers seront désinfectés ainsi que le navire.
Die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs, die Kleidung der Schiffsmannschaft und Passagiere sowie das Schiff werden desinfizirt.
Il est bien entendu qu’il ne s’agit pas du déchargement des marchandises, mais seulement de la désinfection de la partie du navire qui a été infectée.
Es handelt sich hierbei nicht etwa um das Ausladen der Waaren, sondern nur um die Desinfektion des verseuchten Theiles des Schiffes.
Les passagers resteront dix jours à rétablissement des Sources de Moïse; lorsque les cas de peste remonteront à plusieurs jours, la durée de l’isolement sera diminuée. Cette durée variera selon l’époque de l’apparition du dernier cas.
Die Passagiere haben 10 Tage in der Anstalt an den Mosesquellen zu bleiben; wenn die Pestfälle mehrere Tage zurückliegen, so wird die Dauer der Isolirung vermindert. Diese Dauer ist verschieden je nach dem Zeitpunkte, wo der letzte Fall vorgekommen ist.
Ainsi, lorsque le dernier cas se sera produit depuis neuf, dix, onze ou douze jours, la durée de l’observation sera de 24 heures; s’il s’est produit depuis huit jours, l’observation sera de deux jours; s’il s’est produit depuis sept jours, l’observation sera de trois jours et ainsi de suite comme cela est indiqué au tableau placé plus loin.
So beträgt die Dauer der Beobachtung 24 Stunden, sobald der letzte Fall 9, 10, 11 oder 12 Tage zurückliegt; liegt er 8 Tage zurück, so dauert die Beobachtung 2 Tage; liegt er 7 Tage zurück, so beträgt die Beobachtung 3 Tage und so fort, wie es in der weiter unten stehenden Tabelle aufgeführt ist. [75]
b. Navires avec médecin et appareil de désinfection (étuve). – Les navires avec médecin et étuve seront arrêtés aux Sources de Moïse.
b. Schiffe mit Arzt und Desinfektionsapparat (Dampfkasten). – Die Schiffe mit Arzt und Dampfkasten werden an den Mosesquellen angehalten.
Le médecin du bord déclarera sous serment quelles sont les personnes à bord atteintes de peste. Ces malades seront débarqués et isolés.
Der Schiffsarzt hat unter Eid anzugeben, welche Personen an Bord von Pest befallen sind. Diese Kranken werden gelandet und isolirt.
Après le débarquement de ces malades, le linge sale du reste des passagers et de l’équipage subira la désinfection à bord.
Nach Landung dieser Kranken wird die schmutzige Wäsche der übrigen Passagiere und der Schiffsmannschaft an Bord desinfizirt.
Lorsque la peste se sera montrée exclusivement dans l’équipage, la désinfection du linge ne portera que sur le linge sale de l’équipage et le linge des postes de l’équipage.
Ist die Pest nur unter der Schiffsmannschaft aufgetreten, so erstreckt sich die Desinfektion der Wäsche nur auf die schmutzige Wäsche der Schiffsmannschaft und die Wäsche in den Räumen der Schiffsmannschaft.
Le médecin du bord indiquera aussi, sous serment, la partie ou le compartiment du navire et la section de l’hôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportés. Il déclarera également, sous serment, quelles sont les personnes qui ont été en rapport avec le pestiféré depuis la première manifestation de la maladie, soit par des contacts directs, soit par des contacts avec des objets capables de transmettre l’infection. Ces personnes seulement seront considérées comme „suspectes“.
Der Schiffsarzt hat des Weiteren den Theil oder Abtheil des Schiffes und die Abtheilung des Hospitals unter Eid zu bezeichnen, wohin der oder die Kranken transportirt worden sind. Er hat ebenfalls unter Eid zu erklären, welche Personen zu dem Pestkranken seit dem ersten Anzeichen der Krankheit, sei es durch direkte Berührung oder Berührung mit Gegenständen, welche den Krankheitskeim übertragen können, in Beziehung getreten sind. Diese Personen werden allein als „verdächtig“ angesehen.
La partie ou le compartiment du navire et la section de l’hôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportés, seront complètement désinfectés. On entend par „partie du navire“ la cabine du malade, les cabines attenantes, le couloir de ces cabines, le pont, les parties du pont sur lesquelles le ou les malades auraient séjourné.
Der Theil oder Abtheil des Schiffes und die Abtheilung des Hospitals, wohin der oder die Kranken transportirt worden sind, werden vollständig desinfizirt. Man versteht unter „Theil des Schiffes“ die Kabine des Kranken, die daranstoßenden Kabinen, den Gang, auf welchem sich diese Kabinen befinden, das Deck, die Theile des Deckes, auf denen sich der oder die Kranken aufgehalten haben. [76]
S’il est impossible de désinfecter la partie ou le compartiment du navire qui a été occupé par les personnes atteintes de peste sans débarquer les personnes déclarées suspectes, ces personnes seront ou placées sur un autre navire spécialement affecté à cet usage, ou débarquées et logées dans rétablissement sanitaire, sans contact avec les malades, lesquels seront placés dans l’hôpital.
Ist es nicht möglich, den Theil oder Abtheil des Schiffes, welcher von den Pestkranken besetzt gewesen ist, zu desinfiziren, ohne die für verdächtig erklärten Personen zu landen, so werden diese Personen entweder auf ein eigens zu diesem Zwecke bestimmtes Schiff gebracht oder aber gelandet und in der Sanitätsanstalt untergebracht, ohne mit den Kranken in Berührung zu kommen, welch’ letztere in dem Hospital untergebracht werden.
La durée de ce séjour sur le navire ou à terre pour la désinfection sera aussi courte que possible et n’excédera pas vingt-quatre heures.
Die Dauer dieses Aufenthalts auf dem Schiffe oder am Lande zum Zwecke der Desinfektion muß möglichst kurz sein und darf jedenfalls 24 Stunden nicht übersteigen.
Les suspects subiront une observation, soit sur leur bâtiment, soit sur le navire affecté à cet usage; la durée de cette observation variera selon le tableau suivant:
Die Verdächtigen unterliegen einer Beobachtung, und zwar entweder auf ihrem Schiffe oder auf dem hierzu bestimmten Schiffe. Die Dauer dieser Beobachtung ist verschieden und richtet sich nach nachstehender Tabelle:
Lorsque le dernier cas de peste se sera produit dans le cours du douzième, du onzième, du dixième ou du neuvième jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 24 heures
Wenn der letzte Pest fall sich im Laufe des 12., 11., 10. oder 9. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 24 Stunden.
S’il s’est produit dans le cours du huitième jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 2 jours
Wenn er sich im Laufe des 8. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 2 Tage.
S’il s’est produit dans le cours du septième jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 3 jours
Wenn er sich im Laufe des 7. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 3 Tage.
S’il s’est produit dans le cours du sixième jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 4 jours
Wenn er sich im Laufe des 6. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 4 Tage. [77]
S’il s’est produit dans le cours du cinquième ou du quatrième jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 5 et 6 jours
Wenn er sich im Laufe des 5. oder 4. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 5 und 6 Tage.
S’il s’est produit dans le cours du troisième jour ou du second jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 7 et 8 jours
Wenn er sich im Laufe des 3. oder 2. Tages vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 7 und 8 Tage.
S’il s’est produit un jour avant l’arrivée à Suez . . . l’observation sera de 9 jours.
Wenn er sich einen Tag vor der Ankunft in Suez ereignet hat . . . so dauert die Beobachtung 9 Tage.
Le passage en quarantaine pourra être accordé avant l’expiration des délais indiqués dans le tableau ci-dessus si l’autorité sanitaire le juge possible; il sera en tout cas accordé lorsque la désinfection aura été accomplie, si le navire abandonne, outre ses malades, les personnes indiquées ci-dessus comme „suspectes“.
Die Durchfahrt in Quarantäne kann vor Ablauf der in vorstehender Tabelle aufgeführten Fristen zugestanden werden, wenn die Gesundheitsbehörde es für angängig hält. Die Durchfahrt wird, sobald die Desinfektion ausgeführt ist, jedenfalls zugestanden, wenn das Schiff, außer seinen Kranken, die vorstehend als „verdächtig“ aufgeführten Personen zurückläßt.
Une étuve placée sur un ponton pourra venir accoster le navire pour rendre plus rapides les opérations de désinfection.
Ein Ponton mit daraufgestelltem Dampfkasten kann bei dem Schiffe anlegen, damit die Desinfektion möglichst schnell durchgeführt wird.
Les navires infectés demandant à obtenir la libre pratique en Égypte seront retenus dix jours aux Sources de Moïse à compter du dernier cas survenu à bord et subiront la désinfection réglementaire.
Verseuchte Schiffe, welche zum freien Verkehr in Egypten zugelassen zu werden wünschen, werden 10 Tage, vom letzten an Bord vorgekommenen Falle an gerechnet, an den Mosesquellen zurückgehalten und haben sich der reglementsmäßigen Desinfektion zu unterziehen.
Le temps pris par les opérations de désinfection est compris dans la durée de l’observation.
Die auf die Desinfektion verwandte Zeit wird in die Dauer der Beobachtung eingerechnet.
Organisation de la surveillance et de la désinfection à Suez et aux Sources de Moïse.
Einrichtung der Ueberwachung und der Desinfektion in Suez und an den Mosesquellen.
1° La visite médicale, prévue par le règlement, sera faite, pour chaque navire arrivant à Suez, par un des médecins de la station. Elle sera faite de jour pour les provenances des ports contamines de peste.
1. Die in dem Reglement vorgesehene ärztliche Revision wird bei jedem in Suez [78] eintreffenden Schiffe durch einen der Stationsärzte vorgenommen. Sie findet für Herkünfte aus pestverseuchten Häfen bei Tage statt.
2° Les médecins seront au nombre de sept, un médecin en chef, quatre titulaires et deux suppléants. Si le service médical était encore insuffisant, on aurait recours aux médecins de la marine des différents Etats qui seraient placés sous l’autorité du médecin en chef de la station sanitaire.
2. Es sollen 7 Aerzte vorhanden sein, ein Chefarzt, 4 ordentliche Aerzte und 2 Assistenten. Sollten die ärztlichen Kräfte nicht ausreichen, so würden die Marineärzte der verschiedenen Staaten in Anspruch zu nehmen sein, die dem Chefarzte der Sanitätsstation unterzuordnen wären.
3° Ils seront pourvus d’un diplôme régulier, choisis de préférence parmi les médecins ayant fait des études spéciales pratiques d’épidémiologie et de bactériologie.
3. Die Stationsärzte sollen im Besitz eines ordnungsmäßigen Diploms sein und vornehmlich unter solchen Aerzten gewählt werden, welche spezielle praktische Studien der Epidemiologie und Bakteriologie getrieben haben.
4° Ils seront nommés par le Ministre de l’Intérieur, sur la présentation du Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire d’Égypte.
4. Sie werden durch den Minister des Innern auf Vorschlag des Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire in Egypten ernannt.
5° Ils recevront un traitement qui sera de six mille francs pour les médecins suppléants et qui, primitivement de huit mille francs, pourra s’élever progressivement à douze mille francs pour les quatre médecins et de douze mille à quinze mille francs pour le médecin en chef.
5. Sie beziehen ein Gehalt, und zwar die Assistenten ein solches von 6.000 Franken, die 4 ordentlichen Aerzte ein solches, welches im Anfang 8.000 Franken beträgt und allmählich auf 12.000 Franken steigt, und der Chefarzt ein solches von 12.000 bis 15.000 Franken.
6° La station de désinfection et d’isolement des Sources de Moïse est placée sous l’autorité du médecin en chef de Suez.
6. Die Desinfektions- und Isoliranstalt der Mosesquellen steht unter dem Chefarzt in Suez.
7° Si des malades y sont débarqués, deux des médecins de Suez y seront internés, l’un pour soigner les pesteux, l’autre pour soigner les personnes non atteintes de peste.
7. Wenn Kranke dort ausgeschifft sind, so werden 2 der Aerzte aus Suez hingeschickt, der eine zur Behandlung der Pestkranken, der andere zur Behandlung der nicht von Pest befallenen Kranken. [79]
8° Le nombre des gardes sanitaires sera porte’ à vingt.
8. Die Zahl der Sanitätswächter soll 20 betragen.
Un de ces gardes sera spécialement chargé de l’entretien des étuves placées aux Sources de Moïse.
Einem dieser Wächter ist speziell die Sorge für die an den Mosesquellen ausgestellten Dampfkasten zu übertragen.
9° La station de désinfection et d’isolement des Sources de Moïse comprendra:
9. Die Desinfektions- und Isoliranstalt der Mosesquellen soll enthalten:
a) Trois étuves à désinfection au moins, dont une sera placée sur un ponton;
a) wenigstens 3 Desinfektionskasten, von denen einer auf einen Brückenkahn zu stellen ist;
b) Un nouvel hôpital d’isolement de douze lits pour les malades et les suspects. Cet hôpital sera disposé de façon à ce que les malades, les suspects, les hommes et les femmes soient isolés les uns des autres;
b) ein neues Isolirhospital mit 12 Betten für die Kranken und Verdächtigen. Dieses Hospital ist derart einzurichten, daß Kranke, Verdächtige, Männer und Weiber von einander getrennt werden;
c) Des baraquements, des tentes-hôpital et des tentes ordinaires pour les personnes débarquées;
c) Baracken, Zelthospitäler und gewöhnliche Zelte für die gelandeten Personen;
d) Des baignoires et des douches-lavage en nombre suffisant;
d) eine genügende Zahl Badewannen und Douchebädervorrichtungen;
e) Les bâtiments nécessaires pour les services communs, le personnel médical, les gardes etc., un magasin, une buanderie;
e) die nöthigen Gebäude für den gewöhnlichen Dienst, das ärztliche Personal, die Wächter etc., ein Magazin, ein Waschhaus;
f) Un réservoir d’eau.
f) einen Wasserbehälter.
Passage en quarantaine du canal de Suez.
Durchfahrt in Quarantäne durch den Suezkanal.
1° L’autorité sanitaire de Suez accorde le passage en quarantaine; le Conseil en est immédiatement informé. Dans les cas douteux, la décision est prise par le Conseil.
1. Die Gesundheitsbehörde in Suez gestattet die Durchfahrt in Quarantäne; der Konseil wird davon sofort benachrichtigt. In zweifelhaften Fällen wird die Entscheidung durch den Konseil getroffen.
2° Un télégramme est aussitôt expédié à l’autorité désignée par chaque Puissance. L’expédition du télégramme sera faite aux frais du bâtiment.
2. Ein Telegramm wird sofort an die von jeder Macht bestimmte Behörde gesandt. Die Kosten des Telegramms trägt das Schiff. [80]
3° Chaque Puissance édictera des dispositions pénales contre les bâtiments qui, abandonnant le parcours indiqué par le capitaine, aborderaient indûment un des ports du territoire de cette Puissance. Seront exceptés les cas de force majeure et de relâche forcée.
3. Jede Macht wird Strafbestimmungen gegen solche Schiffe erlassen, welche den von dem Kapitäne bezeichneten Kurs aufgeben und ungehöriger Weise einen der Häfen des Gebiets dieser Macht anlaufen. Ausgenommen find die Fälle höherer Gewalt oder Anlaufen eines Nothhafens.
Lors de l’arraisonnement, le capitaine sera tenu de déclarer s’il a à son bord des équipes de chauffeurs indigènes ou de serviteurs à gages quelconques, non inscrits sur le rôle d’équipage ou le registre à cet usage. Les questions suivantes seront posées aux capitaines de tous les navires se présentant à Suez, venant du Sud. Ils y répondront sous serment:
Bei der Befragung hat der Kapitän zu erklären, ob er unter dem Schiffspersonal eingeborene Heizer oder sonstige gegen Lohn angestellte Personen an Bord hat, die nicht in die Schiffsmannschaftsrolle oder das zu diesem Zwecke geführte Register eingetragen sind. Folgende Fragen werden den Kapitänen aller vom Süden kommenden Schiffe, welche in Suez eintreffen, vorgelegt. Sie haben darauf unter Eid zu antworten:
„Avez-vous des auxiliaires: chauffeurs ou autres gens de service, non inscrits sur le rôle d’équipage ou sur le registre spécial? Quelle est leur nationalité? Où les avez-vous embarqués?“
„Haben Sie aushülfsweise angenommene Heizer oder andere Bedienstete, welche nicht in die Schiffsmannschaftsrolle oder das Spezialregister eingetragen sind, an Bord? Welches ist ihre Nationalität? Wo haben Sie sie an Bord genommen?“
Les médecins sanitaires devront s’assurer de la présence de ces auxiliaires et s’ils constatent qu’il y a des manquants parmi eux, chercher avec soin les causes de l’absence.
Die Sanitätsärzte müssen sich von der Anwesenheit dieser Hülfsmannschaften überzeugen, und sofern sie feststellen, daß diese nicht vollzählig sind, sorgfältig nach den Ursachen der Abwesenheit forschen.
4° Un officier sanitaire et deux gardes sanitaires montent à bord. Ils doivent accompagner le navire jusqu’à Port-Saïd; ils ont pour mission d’empêcher les communications et de veiller à l’exécution des mesures prescrites pendant la traversée du canal.
4. Ein Sanitätsoffizier und 2 Sanitätswächter gehen an Bord. Sie müssen das Schiff bis Port-Said begleiten; es liegt ihnen ob, während der Durchfahrt durch den Kanal ein Inverkehrtreten zu verhindern und über die Ausführung der vorgeschriebenen Maßnahmen zu wachen.
5° Les voyageurs pourront s’embarquer à Port-Saïd en quarantaine. Mais tout embarquement ou débarquement et tout transbordement de passagers et de marchandises sont interdits pendant le parcours du canal de Suez à Port-Saïd.
5. Reisende können sich in Port-Said in Quarantäne einschiffen. Aber bis [81] Port-Said ist jede Ein- und Ausschiffung und jedes Umladen von Passagieren und Waaren während der Fahrt durch den Suezkanal verboten.
6° Les navires transitant en quarantaine devront effectuer le parcours de Suez à Port-Saïd sans garage.
6. Die in Quarantäne durchfahrenden Schiffe müssen die Strecke von Suez bis Port-Said ohne anzuhalten zurücklegen.
En cas d’échouage ou de garage indispensable, les opérations nécessaires seront effectuées par le personnel du bord, en évitant toute communication avec le personnel de la Compagnie du canal de Suez.
Im Falle des Festkommens oder eines nicht vermeidbaren Anhaltens müssen die nöthigen Verrichtungen durch das an Bord befindliche Personal unter Vermeidung jedes Verkehrs mit dem Personale der Suezkanalgesellschaft vorgenommen werden.
Les transports de troupes transitant en quarantaine seront tenus de traverser le canal seulement de jour.
Truppentransporte dürfen in Quarantäne den Kanal nur bei Tage durchfahren.
S’ils doivent séjourner de nuit dans le canal, ils prendront leur mouillage au lac Timsah.
Müssen sie während der Nacht im Kanale bleiben, so haben sie im Timsahsee zu ankern.
7° Le stationnement des navires transitant en quarantaine est interdit dans le port de Port-Saïd, sauf dans le cas prévu aux parag. 5 et 8. Les opérations de ravitaillement devront être pratiquées avec les moyens du bord.
7. Schiffen, welche in Quarantäne durchfahren, ist es verboten, in den Hafen von Port-Said zu halten, außer in dem in §§. 5 und 8 vorgesehenen Falle. Die Verproviantirung muß mit den an Bord befindlichen Mitteln bewerkstelligt werden.
Ceux des chargeurs, ou toute autre personne, qui seront montés à bord, seront isolés sur le ponton quarantenaire. Leurs vêtements y subiront la désinfection réglementaire.
Diejenigen Auflader oder jede andere Person, welche an Bord gegangen, werden auf dem Quarantäneponton isolirt. Ihre Kleidung unterliegt dort der reglementsmäßigen Desinfektion.
8° Lorsqu’il sera indispensable, pour les navires transitant en quarantaine, de prendre du charbon à Port-Saïd, ces navires devront exécuter cette opération dans un endroit, offrant les garanties nécessaires d’isolement et de surveillance sanitaire, qui sera indiqué par le Conseil sanitaire. Pour les navires à bord desquels une surveillance efficace de cette opération est possible et où tout contact avec les gens du bord peut être évité, le charbonnage par les ouvriers du port sera autorisé. La nuit le lieu de l’opération devra être éclairé à la lumière électrique.
8. Wenn es für die in Quarantäne durchführenden Schiffe unerläßlich ist, in Port-Said Kohlen einzunehmen, so ist diese Verrichtung an einem von dem Gesundheitsrathe bestimmten Orte vorzunehmen, welcher die nöthige Sicherheit für die Isolirung und gesundheitliche [82] Ueberwachung bietet. Bei Schiffen, auf welchen eine wirksame Ueberwachung jener Verrichtung möglich ist, und wo jede Berührung mit den Leuten an Bord vermieden werden kann, ist die Anbordbeförderung der Kohlen durch Hafenarbeiter gestattet. Während der Nacht muß der Ort der in Rede stehenden Verrichtung elektrisch beleuchtet werden.
9° Les pilotes, les électriciens, les agents de la Compagnie et les gardes sanitaires seront déposés à Port-Saïd, hors du port, entre les jetées, et de là conduits directement au ponton de quarantaine, où leurs vêtements subiront une désinfection complète.
9. Die Lootsen, Elektrotechniker, die Agenten der Gesellschaft und die Sanitätswachen werden in Port-Said außerhalb des Hafens zwischen den Molen ausgesetzt und von da direkt aus den Quarantäneponton gebracht, wo ihre Kleidung einer vollständigen Desinfektion unterworfen wird.
Mesures à prendre pour les navires venant en Égypte d’un port contaminé de peste, par la Méditerranée.
Maßnahmen für die aus einem pestverseuchten Hafen durch das Mittelländische Meer nach Egypten kommenden Schiffe.
1° Les navires ordinaires indemnes venant d’un port d’Europe ou du bassin de la Méditerranée infecté de peste, se présentant pour passer le canal de Suez, obtiendront le passage en quarantaine. Ils continueront leur trajet en observation de dix jours.
1. Die gewöhnlichen reinen Schiffe, welche aus einem pestverseuchten Hafen Europas oder des Beckens des Mittelländischen Meeres kommen und den Suezkanal durchfahren wollen, werden zur Durchfahrt in Quarantäne zugelassen. Sie setzen ihre Fahrt unter Beobachtung der 10tägigen Frist fort.
2° Les navires ordinaires indemnes qui voudront aborder en Égypte, pourront s’arrêter à Alexandrie ou à Port-Saïd, où les passagers achèveront le temps de l’observation, soit dans le lazaret de Gabari, soit à bord, selon la décision de l’autorité sanitaire locale.
2. Die gewöhnlichen reinen Schiffe, welche in Egypten anlegen wollen, können in Alexandrien oder Port-Said anhalten, wo die Passagiere nach Bestimmung der lokalen Sanitätsbehörde die Beobachtungszeit entweder im Lazarethe von Gabari oder an Bord vollenden.
3° Les mesures auxquelles sont soumis les navires infectés et suspects venant d’un port contaminé de peste d’Europe ou des rives de la Méditerranée, désirant aborder dans un des ports d’Égypte ou passer le canal de Suez, seront déterminées par le Conseil sanitaire conformément au règlement adopté par la présente Convention.
3. Die Maßnahmen, denen die verseuchten und verdächtigen Schiffe aus einem pestverseuchten Hafen Europas [83] oder der Ufer des Mittelländischen Meeres unterliegen, wenn sie in einem der egyptischen Häfen anlegen oder den Suezkanal durchfahren wollen, werden von dem Gesundheitsrath entsprechend dem durch die gegenwärtige Uebereinkunft angenommenen Reglement festgesetzt.
Ces mesures, pour devenir exécutoires, devront être acceptées par les diverses Puissances représentées au Conseil. Elles régleront le régime imposé aux navires, aux passagers et aux marchandises.
Diese Maßnahmen müssen, um vollstreckbar zu sein, von den verschiedenen im Konseil vertretenen Mächten angenommen werden. Sie bestehen in Vorschriften über die Behandlung der Schiffe, Passagiere und Waaren.
Le Conseil soumettra dans les mêmes formes aux Puissances un règlement visant les mêmes questions en ce qui concerne le choléra.
Der Konseil wird den Mächten in gleicher Weise ein Reglement vorlegen, welches dieselben Fragen mit Bezug auf Cholera behandelt.
Ces deux règlements doivent être présentés dans le plus bref délai possible.
Diese beiden Reglements müssen sobald wie möglich vorgelegt werden.
Surveillance sanitaire des pèlerinages dans la mer Rouge.
Gesundheitspolizeiliche Ueberwachung der Pilgerfahrten im Rothen Meere.
Régime sanitaire applicable aux navires à pèlerins venant d’un port contaminé dans la station sanitaire (réorganisée) de Camaran.
Gesundheitspolizeiliche Behandlung der aus einem verseuchten Hafen kommenden Pilgerschiffe in der (reorganisirten) Quarantänestation von Camaran.
Les navires à pèlerins venant du Sud et se rendant au Hedjaz devront au préalable faire escale à la station sanitaire de Camaran et seront soumis au régime ci-après:
Die aus dem Süden kommenden Pilgerschiffe, welche sich nach dem Hedjaz begeben, haben zunächst die Sanitätsstation von Camaran anzulaufen und sich folgender Behandlung zu unterziehen:
Les navires reconnus „indemnes“ après visite médicale auront libre pratique, lorsque les opérations suivantes seront terminées:
Schiffe, welche nach ärztlicher Revision „rein“ befunden werden, erhalten freie Praktika, sobald folgende Maßnahmen durchgeführt worden sind:
Les pèlerins seront débarqués; ils prendront une douche-lavage ou un bain de mer; leur linge sale, la partie de leurs effets à usage et de leurs bagages qui peut être suspecte, d’après l’appréciation de l’autorité sanitaire, seront désinfectés; la durée de ces opérations en y comprenant le débarquement et l’embarquement, ne devra pas dépasser 72 heures.
Die Pilger werden gelandet und nehmen ein Douche- oder Seebad; ihre schmutzige Wäsche und was von ihren [84] Bekleidungsgegenständen des täglichen Gebrauchs und ihrem Gepäcke nach Ansicht der Gesundheitsbehörde verdächtig erscheinen kann, wird desinfizirt; die Dauer dieser Maßnahmen, einschließlich der Aus- und Einschiffung, darf 72 Stunden nicht übersteigen.
Si aucun cas de peste n’est constaté pendant ces opérations, les pèlerins seront réembarqués immédiatement et le navire se dirigera vers le Hedjaz.
Wird im Verlaufe dieser Maßnahmen kein Fall von Pest festgestellt, so werden die Pilger sofort wieder eingeschifft und das Schiff begiebt sich nach dem Hedjaz.
Les navires „suspects“, c’est-à-dire ceux à bord desquels il y a eu des cas de peste au moment du départ, mais aucun cas nouveau depuis douze jours, seront traités de la façon suivante: les pèlerins seront débarqués; ils prendront une douche-lavage ou un bain de mer; leur linge sale, la partie de leurs effets à usage et de leurs bagages qui peut être suspecte, d’après l’appréciation de l’autorité sanitaire, seront désinfectés; l’eau de la cale sera changée. Les parties du navire habitées par les malades seront désinfectées. La durée de ces opérations, en y comprenant de débarquement et l’embarquement, ne devra pas dépasser 72 heures. Si aucun cas de peste n’est constaté pendant ces opérations, les pèlerins seront réembarqués immédiatement, et le navire sera dirigé sur Djeddah, où une seconde visite médicale aura lieu à bord. Si son résultat est favorable, et sur le vu de la déclaration écrite des médecins du bord, sous serment, qu’il n’y a pas eu de cas de peste pendant la traversée, les pèlerins seront immédiatement débarques.
„Verdächtige“ Schiffe, das heißt solche, auf denen zur Zeit der Abfahrt Pestfälle vorgekommen sind, aber kein neuer Fall während der letzten 12 Tage, werden folgendermaßen behandelt: Die Pilger werden gelandet und nehmen ein Douche- oder Seebad; ihre schmutzige Wäsche und was von ihren Bekleidungsgegenständen des täglichen Gebrauchs und ihrem Gepäcke nach Ansicht der Gesundheitsbehörde verdächtig erscheinen kann, wird desinfizirt; das Bilgewasser wird erneuert. Die von den Kranken bewohnt gewesenen Schiffstheile werden desinfizirt. Die Dauer dieser Maßnahmen, einschließlich der Aus- und Einschiffung darf 72 Stunden nicht übersteigen. Wird im Verlaufe dieser Maßnahmen kein Fall von Pest festgestellt, so werden die Pilger sofort wieder eingeschifft, und das Schiff hat sich nach Djeddah zu begeben, wo eine zweite ärztliche Revision an Bord stattfindet. Fällt dieselbe günstig aus, und wird eine schriftliche Erklärung der an Bord befindlichen Aerzte vorgezeigt, in der dieselben eidlich versichern, daß während der Ueberfahrt keine Pestfälle vorgekommen sind, so werden die Pilger sofort gelandet. [85]
Si, au contraire, un ou plusieurs cas de peste ont été constatés pendant le voyage ou au moment de l’arrivée, le navire sera renvoyé à Camaran, où il subira le régime des navires infectés.
Sind dagegen ein oder mehrere Pestfälle während der Reife oder im Augenblicke der Ankunft festgestellt worden, so wird das Schiff nach Camaran zurückgeschickt, wo es sich der für verseuchte Schiffe angeordneten Behandlung zu unterziehen hat.
Les navires infectés, c’est-à-dire ayant à bord des cas de peste, ou bien en ayant présenté depuis douze jours, subiront le régime suivant:
Verseuchte Schiffe, das heißt solche, welche Pestfälle an Bord haben, oder auf denen während der letzten 12 Tage derartige Fälle vorgekommen sind, haben sich folgender Behandlung zu unterziehen:
Les personnes, atteintes de peste seront débarquées et isolées à l’hôpital. La désinfection sera pratiquée d’une façon complète. Les autres passagers seront débarqués et isolés par groupes, aussi peu nombreux que possible, de manière que l’ensemble ne soit pas solidaire d’un groupe particulier, si la peste venait à s’y développer.
Die von Pest befallenen Personen werden gelandet und im Hospital isolirt. Die Desinfektion wird vollständig durchgeführt. Die übrigen Passagiere werden gelandet und in möglichst kleinen Gruppen isolirt, in der Weise, daß die Gesammtheit nicht in Mitleidenschaft gezogen wird, wenn die Pest in einer einzelnen Gruppe ausbrechen sollte.
Le linge sale, les objets à usage, les vêtements de l’équipage et des passagers seront désinfectés ainsi que le navire.
Die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und die Kleidung der Schiffsmannschaft und der Passagiere sowie das Schiff werden desinfizirt.
L’autorité sanitaire locale décidera si le déchargement des gros bagages et des marchandises est nécessaire, si le navire entier doit être désinfecté ou si une partie seulement du navire doit subir la désinfection.
Die lokale Gesundheitsbehörde hat darüber zu entscheiden, ob das Ausladen des großen Gepäcks und der Waaren nothwendig ist, und ob das Schiff ganz oder nur theilweise desinfizirt werden soll.
Les passagers resteront douze jours à rétablissement de Camaran; lorsque les cas de peste remonteront à plusieurs jours, la durée de l’isolement pourra être diminuée. Cette durée pourra varier selon l’époque de l’apparition du dernier cas et d’après la décision de l’autorité sanitaire.
Die Passagiere haben 12 Tage in der Anstalt von Camaran zu bleiben; liegen die Pestfälle mehrere Tage zurück, so kann die Dauer der Isolirung abgekürzt werden. Diese Dauer kann mit Rücksicht auf den Zeitpunkt, wo der letzte Fall vorgekommen ist, von der Gesundheitsbehörde nach ihrem Ermessen anderweit festgesetzt werden. [86]
Le navire sera dirigé ensuite sur Djeddah, où une visite médicale individuelle et rigoureuse aura lieu à bord. Si son résultat est favorable, les pèlerins seront débarqués. Si, au contraire, la peste s’était montrée à bord pendant le voyage ou au moment de l’arrivée, le navire serait renvoyé à Camaran, où il subirait de nouveau le régime des navires infectés.
Das Schiff begiebt sich sodann nach Djeddah, wo eine strenge ärztliche Untersuchung jeder einzelnen Person an Bord stattzufinden hat. Ist das Ergebniß derselben günstig, so werden die Pilger gelandet. Hat sich aber während der Reise oder zur Zeit der Ankunft Pest an Bord gezeigt, so wird das Schiff nach Camaran zurückgeschickt, wo es sich von neuem der für verseuchte Schiffe angeordneten Behandlung zu unterziehen hat.
Améliorations à apporter à la station de Camaran.
Verbesserungen, welche in der Sanitätsstation von Camaran vorzunehmen sind.
A. Evacuation complète de l’île de Camaran par ses habitants.
A. Vollständige Räumung der Insel Camaran von ihren Bewohnern.
B. Moyens d’assurer la sécurité et de faciliter le mouvement de la navigation dans la baie de l’île de Camaran:
B. Anstalten zum Zwecke der Sicherheit und Erleichterung des Schiffsverkehrs in der Bucht der Insel Camaran:
1° Installation de bouées et de balises en nombre suffisant.
1. Einrichtung von Bojen und Baken in genügender Anzahl.
2° Construction d’un môle ou quai principal pour débarquer les passagers et les colis.
2. Errichtung einer Mole oder eines Hauptquais für die Landung der Passagiere und Frachtstücke.
3° Un appontement diffèrent pour embarquer séparément les pèlerins de chaque campement.
3. Eine besondere Landungsbrücke, um die Pilger der einzelnen Lager gesondert einschiffen zu können.
4° Des chalands en nombre suffisant, avec un remorqueur à vapeur pour assurer le service de débarquement et d’embarquement des pèlerins.
4. Genügend Leichterschiffe mit einem Bugsirdampfer, um die Aus- und Einschiffung der Pilger sicher zu stellen.
Le débarquement des pèlerins des navires infectés sera opéré par les moyens du bord.
Die Landung der Pilger der verseuchten Schiffe ist mittelst der an Bord befindlichen Landungsmittel zu bewerkstelligen. [87]
C. Installation de la station sanitaire, qui comprendra:
C. Einrichtung der Sanitätsstation, welche enthalten soll:
1° Un réseau de voies ferrées reliant les débarcadères aux locaux de l’Administration et de désinfection ainsi qu’aux locaux des divers services et aux campements.
1. Ein Schienennetz, welches den Landungsplatz mit den Verwaltungs - und Desinfektionsräumlichkeiten sowie mit den Räumlichkeiten der verschiedenen Dienststellen und den Lagern verbindet.
2° Des locaux pour l’Administration et pour le personnel des services sanitaires et autres.
2. Räumlichkeiten für die Verwaltung und das Personal des Sanitätsdienstes und der anderen Dienstzweige.
3° Des bâtiments pour la désinfection et le lavage des effets portés et autres objets.
3. Gebäude für die Desinfektion und Waschung der getragenen Effekten und sonstigen Gegenstände.
4° Des bâtiments où les pèlerins seront soumis à des bains-douches ou à des bains de mer pendant que l’on désinfectera les vêtements en usage.
4. Gebäude, wo die Pilger während der Desinfektion der in Gebrauch befindlichen Kleidungsstücke Douche- oder Seebäder nehmen.
5° Des hôpitaux séparés pour les deux sexes et complètement isolés:
5. Für jedes der beiden Geschlechter gesonderte und vollständig isolirte Hospitäler:
a) pour l’observation des suspects;
a) zur Beobachtung der Verdächtigen;
b) pour les pesteux;
b) für die Pestkranken;
c) pour les malades atteints d’autres affections contagieuses;
c) für die von anderen ansteckenden Krankheiten Befallenen;
d) pour les malades ordinaires.
d) für die gewöhnlichen Kranken.
6° Les campements seront séparés les uns des autres d’une manière efficace et la distance entre eux devra être la plus grande possible; les logements destinés aux pèlerins seront construits dans les meilleures conditions hygiéniques et ne devront contenir que vingt-cinq personnes.
6. Die Lager müssen von einander in wirksamer Weise geschieden sein und möglichst weit aus einander liegen; die für die Pilger bestimmten Unterkunftsräume müssen unter den besten hygienischen Bedingungen hergestellt sein und dürfen nicht mehr als 25 Personen aufnehmen.
7° Un cimetière bien situé et éloigné de toute habitation, sans contact avec une nappe d’eau souterraine, et drainé à 0 m. 50 au-dessous du plan des fosses.
7. Einen günstig und von jeder Wohnstätte entfernt gelegenen Begräbnißplatz, welcher nicht mit dem Grundwasser [88] in Verbindung steht und 50 Centimeter unter der Gräberfläche drainirt ist.
D. Outillage sanitaire:
D. Sanitätsausrüstung:
1° Etuves à vapeur en nombre suffisant et présentant toutes les conditions de sécurité, d’efficacité et de rapidité.
1. Genügend Dampfkasten, welche alle Vorbedingungen für sichere, erfolgreiche und schnelle Wirkung bieten.
2° Pulvérisateurs, étuves à désinfection et moyens nécessaires pour la désinfection chimique analogues à ceux qui sont indiqués dans le chapitre III de l’annexe de la présente Convention.
2. Zerstäubungsapparate, Dampfdesinfektionskufen und die zur chemischen Desinfektion nöthigen Mittel, analog den im Kapitel III der Anlage der gegenwärtigen Uebereinkunft bezeichneten.
3° Machines à distiller l’eau: appareils destinés à la stérilisation de l’eau par la chaleur; machines à fabriquer la glace.
3. Wasserdestillirmaschinen: Apparate zum Sterilisiren des Wassers durch Hitze; Eismaschinen.
Pour la distribution de l’eau potable: canalisations et réservoirs fermés, étanches, et ne pouvant se vider que par des robinets ou des pompes.
Für die Zuführung von Trinkwasser Röhrenleitungen und verschlossene wasserdichte Behälter, welche sich nur mittelst Hähnen oder Pumpen leeren lassen.
4 ° Laboratoire bactériologique avec le personnel nécessaire.
4. Bakteriologisches Laboratorium mit dem nothwendigen Personal.
5° Installation de tinettes mobiles pour recueillir les matières fécales préalablement désinfectées. Epandage de ces matières sur une des parties de l’île les plus éloignées des campements, en tenant compte des conditions nécessaires pour le bon fonctionnement de ces champs d’épandage au point de vue de l’hygiène.
5. Aufstellung von Abtritteimern zur Aufnahme der vorher desinfizirten Fäkalien. Ausgießung dieser Stoffe auf einer der von den Lagern am weitesten entfernt gelegenen Stellen der Insel, wobei darauf zu achten ist, daß die Bodenverhältnisse vom hygienischen Standpunkt aus hierfür geeignet sind.
6° Les eaux sales seront éloignées des campements sans pouvoir stagner ni servir à l’alimentation. Les eaux vannes qui sortent des hôpitaux seront désinfectées par le lait de chaux, suivant les indications contenues dans le chapitre III de l’annexe de la présente Convention.
6. Die Schmutzwasser sind von den Lagern zu entfernen, ohne daß sie stehendes Wasser bilden oder sonst wie verbraucht werden können. Das Abflußwasser, welches aus den [89] Hospitälern kommt, ist gemäß den im Kapitel III der Anlage der gegenwärtigen Uebereinkunft enthaltenen Angaben mit Kalkmilch zu desinfiziren.
E. L’autorité sanitaire assure, dans chaque campement, un établissement pour les comestibles, un pour le combustible.
E. Die Gesundheitsbehörde sorgt dafür, daß in jedem Lager ein Magazin für Lebensmittel und ein solches für Brennmaterial vorhanden ist.
Le tarif des prix fixés par l’autorité compétente est affiché dans plusieurs endroits du campement et dans les principales langues des pays habités par les pèlerins.
Der Tarif der von der zuständigen Behörde festgesetzten Preise wird im Lager an mehreren Stellen in den wichtigsten Sprachen der von den Pilgern bewohnten Länder angebracht.
Le contrôle de la qualité des vivres et de l’approvisionnement suffisant est fait chaque jour par le médecin du campement.
Die Lebensmittel werden auf ihre Beschaffenheit sowie darauf, ob ein genügender Vorrath vorhanden ist, jeden Tag durch den Arzt des Lagers kontrolirt.
L’eau est fournie gratuitement.
Wasser wird unentgeltlich verabfolgt.
Améliorations à apporter aux stations sanitaires d’Abou-Saad, de Vasta et d’Abou-Ali.
Verbesserungen, welche in den Sanitätsstationen von Abou-Saad, Vasta und Abou-Ali vorzunehmen sind.
1° Création de deux hôpitaux pour pesteux, hommes et femmes à Abou-Ali.
1. Herstellung von 2 Hospitälern für männliche und weibliche Pestkranke in Abou-Ali.
2° Création à Vasta d’un hôpital pour malades ordinaires.
2. Herstellung eines Hospitals für gewöhnliche Kranke in Vasta.
3° Installation à Abou-Saad et à Vasta de logements en pierre capables de contenir cinquante personnes par logement.
3. Errichtung von steinernen Unterkunftsräumen in Abou-Saad und Vasta, welche je 50 Personen aufnehmen können.
4° Trois étuves à désinfection placées à Abou-Saad, Vasta, Abou-Ali, avec buanderies et accessoires.
4. Drei Dampfdesinfektionsapparate, die in Abou-Saad, Vasta und Abou-Ali aufzustellen sind, nebst Waschanstalten und Requisiten.
5° Etablissement de douches-lavages à Abou-Saad et à Vasta.
5. Anstalten für Douchebäder in Abou-Saad und Vasta.
6° Dans chacune des îles d’Abou-Saad et de Vasta, des machines à distiller pouvant fournir ensemble quinze tonnes d’eau par jour.
6. Auf jeder der Inseln Abou-Saad und Vasta Destillirmaschinen, welche zusammen [90] täglich 15 Tonnen Wasser liefern können.
7° Pour les cimetières, les matières fécales et les eaux sales, le régime sera réglé d’après les principes admis pour Camaran. Un cimetière sera établi dans une des îles.
7. In Betreff der Begräbnißplätze, der Fäkalien und Schmutzwasser ist nach den für Camaran aufgestellten Grundsätzen zu verfahren. Ein Begräbnißplatz wird auf einer der Inseln angelegt.
En ce qui concerne les vivres et l’eau, les règles adoptées pour Camaran sous la lettre E sont applicables aux campements d’Abou-Saad, de Vasta et d’Abou-Ali.
Bezüglich der Lebensmittel und des Wassers gelten die für Camaran unter E angenommenen Bestimmungen auch für die Lagerstellen in Abou-Saad, Vasta und Abou-Ali.
Il est désirable que les installations de Abou-Saad, Vasta et Abou-Ali, soient terminées dans le plus bref délai possible.
Es ist wünschenswerth, daß die Einrichtungen in Abou-Saad, Vasta und Abou-Ali sobald wie möglich durchgeführt werden.
Réorganisation de la station sanitaire de Djebel-Tor.
Reorganisation der Sanitätsstation von Djebel-Tor.
La Conférence confirme les recommandations et voeux déjà formulés, laissant au Conseil sanitaire le soin de réaliser ces améliorations et estime en outre:
Die Konferenz hält an den bereits ausgesprochenen Wünschen und Empfehlungen fest und überläßt es dem Gesundheitsrathe, diese Verbesserungen herbeizuführen, indem sie im Uebrigen ihrer Ansicht dahin Ausdruck giebt:
1° Qu’il est nécessaire de fournir aux pèlerins une bonne eau potable, soit qu’on la trouve sur place, soit qu’on l’obtienne par la distillation.
1. daß es nothwendig ist, den Pilgern ein gutes Trinkwasser zu liefern, sei es, daß es am Orte vorgefunden oder durch Destillation gewonnen wird;
2° Qu’il importe que tous les vivres qui sont importés par les pèlerins de Djeddah et de Yambo, quand il y a de la peste au Hedjaz, soient désinfectés comme objets suspects, ou complètement détruits, s’ils se trouvent dans des conditions d’altération dangereuses.
2. daß es geboten ist, zur Zeit wo im Hedjaz Pest herrscht, alle von den Pilgern aus Djeddah und Yambo mitgebrachten Lebensmittel als verdächtige Gegenstände zu desinfiziren oder vollständig zu vernichten, wenn sie sich in einem gefährlichen Zustande von Verdorbenheit befinden;
3° Que des mesures doivent être prises pour empêcher les pèlerins d’emporter au départ de Djebel-Tor des outres, qui seront remplacées par des vases en terre cuite ou des bidons métalliques.
3. daß Maßnahmen zu treffen sind, um die Pilger zu verhindern, bei [91] ihrer Abfahrt von Djebel-Tor Schläuche mitzunehmen, welche durch Gefäße aus Steingut oder Kannen aus Metall zu ersetzen sind;
4° Que chaque section doit être pourvue d’un médecin.
4. daß jede Abtheilung mit einem Arzte versehen sein muß;
5° Qu’un capitaine de port doit être nommé à El-Tor, pour diriger des débarquements et pour faire observer les règlements par les capitaines des navires et les samboukdjis.
5. daß ein Hafenkapitän in El-Tor ernannt werden muß, um die Landungen zu leiten und darauf zu achten, daß die Reglements von den Schiffskapitänen und Samboukdjis befolgt werden;
6° Que pendant les époques des pèlerinages les pèlerins seulement soient mis en observation à Djebel-Tor.
6. daß während der Zeit der Pilgerfahrten in Djebel-Tor nur die Pilger der Beobachtung unterworfen werden;
7° Que le village de Kouroum soit évacué.
7. daß das Dorf Kouroum geräumt wird;
8° Qu’un fil télégraphique relie le campement de Djebel-Tor à la station sanitaire de Suez.
8. daß ein Telegraphendraht das Lager von Djebel-Tor mit der Sanitätsstation in Suez verbindet.
Règlement applicable dans les ports arabiques de la mer Rouge à l’époque du pèlerinage.
Reglement, welches für die arabischen Häfen des Rothen Meeres zur Zeit der Pilgerfahrt Anwendung findet.
Régime sanitaire à appliquer aux navires à pèlerins venant du Nord.
Gesundheitspolizeiliche Behandlung der von Norden kommenden Pilgerschiffe.
I. Voyage d’aller.
I. Hinfahrt.
Si la présence de la peste n’est pas constatée dans le port de départ ni dans ses environs, si aucun cas de peste ne s’est produit pendant la traversée, le navire est immédiatement admis a la libre pratique.
Wenn weder im Abgangshafen noch in dessen Umgegend Pest festgestellt worden, und kein Pestfall während der Fahrt vorgekommen ist, so wird das Schiff sofort zum freien Verkehre zugelassen.
Si la présence de la peste est constatée dans le port de départ ou dans ses environs, ou si un cas de peste s’est produit pendant la traversée, le navire sera soumis à Djebel-Tor aux règles instituées pour les navires qui viennent du Sud et qui s’arrêtent à Camaran.
Wenn Pest im Abgangshafen oder in dessen Umgegend festgestellt worden, oder wenn ein Pestfall während der Fahrt vorgekommen ist, so unterliegt das Schiff in Djebel-Tor denjenigen Maßnahmen, welche für aus dem Süden kommende [92] und in Camaran haltende Schiffe angeordnet sind.
II. Voyage de retour.
II. Rückfahrt.

ARTICLE 1.[Bearbeiten]

Tout navire provenant d’un port du Hedjaz ou de tout autre port de la côte arabique de la mer Rouge, contaminé de peste, ayant à bord des pèlerins ou masses analogues, à destination de Suez ou d’un port de la Méditerranée, est tenu de se rendre à El-Tor pour y subir l’observation réglementaire indiquée plus bas.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Jedes aus einem pestverseuchten Hafen des Hedjaz oder aus irgend einem anderen pestverseuchten Hafen der arabischen Küste des Rothen Meeres kommende Schiff, welches Pilgertransporte oder ähnliche Massentransporte an Bord hat und nach Suez oder einem Hafen des Mittelländischen Meeres bestimmt ist, hat sich nach El-Tor zu begeben, um dort der weiter unten bezeichneten reglementsmäßigen Beobachtung unterworfen zu werden.
Il y sera procédé au débarquement des passagers, bagages et marchandises susceptibles et à leur désinfection, ainsi qu’à celle des effets à usage et du navire.
Es wird dort zur Ausschiffung der Passagiere, des Gepäcks und der giftfangenden Waaren geschritten sowie zu deren Desinfektion und zur Desinfektion der Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und des Schiffes.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

Les navires qui ramèneront les pèlerins ne traverseront le canal qu’en quarantaine.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Die Schiffe, welche die Pilger zurückbringen, dürfen den Kanal nur in Quarantäne durchfahren.
Les pèlerins égyptiens après avoir quitté El-Tor, devront débarquer à Ras Mallap ou tout autre endroit désigné par le Conseil sanitaire, pour y subir l’observation de trois jours et une visite médicale, avant d’être admis en libre pratique.
Die egyptischen Pilger sind, nachdem sie El-Tor verlassen haben, in Ras Mallap oder irgend einem anderen von dem Gesundheitsrathe bezeichneten Orte auszuschiffen, um sich dort der 3tägigen Beobachtung und einer ärztlichen Revision zu unterziehen, bevor sie zum freien Verkehre zugelassen werden.
Dans le cas où, pendant la traversée de El-Tor à Suez, ces navires auraient eu un cas suspect à bord, ils seront repoussés à El-Tor.
Ist während der Fahrt von El-Tor nach Suez ein verdächtiger Fall an Bord vorgekommen, so werden diese Schiffe nach El-Tor zurückgewiesen. [93]

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

Les agents des Compagnies de navigation et les capitaines sont prévenus qu’après avoir fini leur observation à la station sanitaire de El-Tor et à Ras Mallap, les pèlerins égyptiens seront seuls autorisés à quitter définitivement le navire pour rentrer ensuite dans leurs foyers. Ne seront reconnus comme Égyptiens ou résidant en Égypte que les pèlerins porteurs d’une carte de résidence émanant d’une autorité égyptienne, et consonne au modèle établi. Des exemplaires de cette carte seront déposés auprès des autorités consulaires et sanitaires de Djeddah et de Yambo, où les agents et capitaines de navire pourront les examiner.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Die Agenten der Schiffahrtsgesellschaften und die Kapitäne werden davon in Kenntniß gesetzt, daß allein die egyptischen Pilger nach Beendigung ihrer Beobachtung in der Sanitätsstation von El-Tor und in Ras Mallap berechtigt sind, das Schiff definitiv zu verlassen, um alsdann in ihr Heim zurückzukehren. Es werden als Egypter oder in Egypten wohnhaft nur die Pilger angesehen, welche im Besitz einer von einer egyptischen Behörde ausgestellten und der vorgeschriebenen Form entsprechenden Aufenthaltskarte sind. Exemplare dieser Karte werden bei den Konsulats- und Sanitätsbehörden in Djeddah und Yambo niedergelegt, wo die Agenten und Schiffskapitäne sie einsehen können.
Les pèlerins non égyptiens, tels que les Turcs, les Russes, les Persans, les Tunisiens, les Algériens, les Marocains, etc., ne pourront, après avoir quitté El-Tor, être débarqués dans un port égyptien.
Die nichtegyptischen Pilger, wie Türken, Russen, Perser, Tunesier, Algerier, Marokkaner etc., dürfen, nachdem sie El-Tor verlassen haben, nicht in einem egyptischen Hafen landen.
En conséquence les agents de navigation et les capitaines sont prévenus que le transbordement des pèlerins étrangers à l’Égypte, soit à Tor, soit à Suez, à Port-Saïd ou à Alexandrie est interdit.
In Folge dessen werden die Schifffahrtsagenten und die Kapitäne davon in Kenntniß gesetzt, daß das Umsteigen von in Egypten nicht heimischen Pilgern, sei es in Tor, Suez, Port-Said oder Alexandrien verboten ist.
Les bateaux qui auraient à leur bord des pèlerins appartenant aux nationalités dénommées dans le paragraphe précédent suivront la condition de ces pèlerins et ne seront reçus dans aucun port égyptien de la Méditerranée.
Die Behandlung von Schiffen, welche Pilger der vorstehend aufgeführten Nationalitäten an Bord haben, richtet sich nach den Grundsätzen für die Behandlung dieser Pilger und sie werden in keinem egyptischen Hafen des Mittelländischen Meeres zugelassen.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

Si la présence de la peste n’est pas constatée au Hedjaz et ne l’a pas été au cours du pèlerinage, les navires seront soumis à Djebel-Tor aux règles instituées à Camaran pour les navires indemnes.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Wenn Pest nicht im Hedjaz festgestellt wird und während der Pilgerfahrt [94] nicht festgestellt worden ist, so unterliegen die Schiffe in Djebel-Tor den in Camaran für reine Schiffe angeordneten Bestimmungen.
Les pèlerins seront débarqués; ils prendront une douche-lavage ou un bain de mer; leur linge sale, la partie de leurs effets à usage et de leurs bagages qui peut être suspecte, d’après l’appréciation de l’autorité sanitaire, seront désinfectés; la durée de ces opérations, en y comprenant le débarquement et l’embarquement, ne devra pas dépasser soixante-douze heures.
Die Pilger werden gelandet; sie nehmen ein Douche- oder Seebad, ihre schmutzige Wäsche und was von ihren Bekleidungsgegenständen des täglichen Gebrauchs und ihrem Gepäcke nach Ansicht der Gesundheitsbehörde verdächtig sein könnte, wird desinfizirt; die Dauer dieser Maßnahmen, einschließlich der Aus- und Einschiffung, darf 72 Stunden nicht übersteigen.
Si la présence de la peste est constatée au Hedjaz ou l’a été au cours du pèlerinage, ces navires seront soumis, à Djebel-Tor, aux règles instituées à Camaran pour les navires infectés.
Wenn Pest im Hedjaz festgestellt wird oder während der Pilgerfahrt festgestellt worden ist, so unterliegen diese Schiffe in Djebel-Tor den in Camaran für verseuchte Schiffe angeordneten Bestimmungen.
Les personnes atteintes de peste seront débarquées et isolées à l’hôpital. La désinfection sera pratiquée d’une façon complète. Les autres passagers seront débarqués et isolés par groupes, aussi peu nombreux que possible, de manière que l’ensemble ne soit pas solidaire d’un groupe particulier, si la peste venait à s’y développer.
Die von Pest befallenen Personen werden gelandet und im Hospital isolirt. Die Desinfektion wird vollständig durchgeführt. Die übrigen Passagiere werden gelandet und in möglichst kleinen Gruppen isolirt, so daß die Gesammtheit nicht in Mitleidenschaft gezogen wird, wenn die Pest in einer einzelnen Gruppe ausbrechen sollte.
Le linge sale, les objets à usage, les vêtements de l’équipage et des passagers seront désinfectés, ainsi que le navire.
Die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und die Kleidung der Schiffsmannschaft und der Passagiere sowie das Schiff werden desinfizirt.
L’autorité sanitaire locale décidera si le déchargement des gros bagages et des marchandises est nécessaire, si le navire entier doit être désinfecté ou si une partie seulement du navire doit subir la désinfection.
Die lokale Gesundheitsbehörde hat darüber zu entscheiden, ob das Ausladen des großen Gepäcks und der Waaren nothwendig und ob das Schiff ganz oder nur theilweise zu desinfiziren ist. [95]
Tous les pèlerins seront soumis à une observation de douze jours pleins à partir de celui où ont été terminées les opérations de désinfection. Si un cas de peste s’est produit dans une section, la période de douze jours ne commence pour cette section qu’à partir de celui où le dernier cas a été constaté.
Alle Pilger unterliegen einer Beobachtung von 12 vollen Tagen, von dem Tage an gerechnet, an welchem die Desinfektionsmaßnahmen beendigt worden sind. Wenn ein Pestfall in einer Abtheilung vorgekommen ist, so beginnt die 12tägige Frist für diese Abtheilung erst mit dem Tage, an welchem der letzte Fall festgestellt worden ist.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

Les navires provenant d’un port contaminé de peste du Hedjaz ou de tout autre port de la côte arabique de la mer Rouge, sans y avoir embarqué des pèlerins ou masses analogues et qui n’auront pas eu à bord, durant la traversée, d’accident suspect, sont placés dans la catégorie des navires ordinaires suspects. Ils seront soumis aux mesures préventives et au traitement imposés à ces navires.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Die aus einem pestverseuchten Hafen des Hedjaz oder irgend einem anderen Hafen der arabischen Küste des Rothen Meeres kommenden Schiffe, welche dort keine Pilgermassen oder ähnliche Massen eingeschifft haben, und auf denen während der Fahrt kein verdächtiger Fall an Bord vorgekommen ist, werden zu den gewöhnlichen verdächtigen Schiffen gerechnet. Sie unterliegen den Vorbeugungsmaßregeln und der Behandlung, die für diese Schiffe vorgeschrieben sind.
S’ils sont à destination de l’Égypte, ils subiront une observation de dix jours à compter de la date du départ, aux Sources de Moïse; ils seront soumis en outre à toutes les mesures prescrites pour les bateaux suspects (désinfection, etc.) et ne seront admis à la libre pratique qu’après visite médicale favorable.
Sind sie nach Egypten bestimmt, so unterliegen sie an den Mosesquellen einer 10tägigen Beobachtung von dem Zeitpunkte der Abfahrt an gerechnet; außerdem werden sie sämmtlichen für verdächtige Schiffe vorgeschriebenen Maßnahmen (Desinfektion etc.) unterworfen und erst nach einer günstig ausgefallenen ärztlichen Revision zum freien Verkehre zugelassen.
Il est entendu que, si ces navires, durant la traversée, ont eu des accidents suspects, l’observation sera subie aux Sources de Moïse et sera de douze jours.
Sind während der Fahrt verdächtige Fälle auf diesen Schiffen vorgekommen, so dauert die Beobachtung an den Mosesquellen 12 Tage.

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

Les caravanes composées de pèlerins égyptiens devront, avant de se rendre en Égypte, subir une quarantaine de rigueur de douze jours à El-Tor; elles seront ensuite dirigées sur Ras Mallap pour y subir une observation de cinq jours, après laquelle elles ne seront admises en libre pratique qu’après visite médicale favorable et désinfection des effets.

Artikel 6.[Bearbeiten]

Die aus egyptischen Pilgern bestehenden Karawanen müssen sich, bevor sie [96] sich nach Egypten begeben, einer strengen Quarantäne von 12 Tagen in El-Tor unterwerfen, sie werden darauf nach Ras Mallap geleitet, um dort einer 5tägigen Beobachtung zu unterliegen, worauf sie erst nach günstig ausgefallener ärztlicher Revision und Desinfektion ihrer Effekten zum freien Verkehre zugelassen werden.
Los caravanes composées de pèlerins étrangers devant se rendre dans leurs foyers par la voie de terre seront soumises aux mêmes mesures que les caravanes égyptiennes et devront être accompagnées par des gardes sanitaires jusqu’aux limites du désert.
Die aus fremden Pilgern bestehenden Karawanen, welche sich auf dem Landwege nach Hause begeben müssen, unterliegen denselben Maßnahmen wie die egyptischen Karawanen und müssen von Sanitätswachen bis zum Wüstensaume begleitet werden.
Les caravanes venant du Hedjaz par la route de Akaba ou de Moïla, seront soumises, à leur arrivée au canal, à la visite médicale et à la désinfection du linge sale et des effets à usage.
Die aus dem Hedjaz auf dem Wege von Akaba oder Moïla kommenden Karawanen unterliegen bei ihrer Ankunft am Kanale der ärztlichen Revision, und ihre schmutzige Wäsche und ihre Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs der Desinfektion.

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

1° Le transbordement des pèlerins est strictement interdit dans les ports égyptiens.

Artikel 7.[Bearbeiten]

1. Das Umsteigen der Pilger ist in den egyptischen Häfen strengstens verboten.
2° Les navires venant du Hedjaz ou d’un port de la côte arabique de la mer Rouge avec patente nette, n’ayant pas à bord des pèlerins ou masses analogues et qui n’auront pas eu d’accident suspect durant la traversée, seront admis en libre pratique à Suez après visite médicale favorable.
2. Die mit reinem Patent aus dem Hedjaz oder aus einem Hafen der arabischen Küste des Rothen Meeres kommenden Schiffe, welche keine Pilgertransporte oder ähnliche Massentransporte an Bord haben, und auf denen während der Fahrt kein verdächtiger Fall vorgekommen ist, werden in Suez nach günstig ausgefallener ärztlicher Revision zum freien Verkehre zugelassen.

ARTICLE 8.[Bearbeiten]

Les navires partant du Hedjaz avec patente nette et ayant à leur bord des pèlerins à destination d’un port de la côte africaine de la mer Rouge sont autorisés à se rendre à Souakim pour y subir l’observation de trois jours avec débarquement des passagers au campement quarantenaire.

Artikel 8.[Bearbeiten]

Die mit reinem Patent aus dem Hedjaz kommenden Schiffe, welche Pilger [97] mit der Bestimmung nach einem Hafen der afrikanischen Küste des Rothen Meeres an Bord haben, sind berechtigt, sich nach Souakim zu begeben, um dort der 3tägigen Beobachtung, mit Landung der Passagiere im Quarantänelager, zu unterliegen.

ARTICLE 9.[Bearbeiten]

Les caravanes de pèlerins arrivant par voie de terre seront soumises à la visite médicale et à la désinfection aux Sources de Moïse.

Artikel 9.[Bearbeiten]

Die auf dem Landwege eintreffenden Pilgerkarawanen unterliegen an den Mosesquellen der ärztlichen Revision und der Desinfektion.
Mesures sanitaires à appliquer au départ des pèlerins des ports du Hedjaz et allant vers le Sud.
Gesundheitspolizeiliche Maßnahmen bei der Abfahrt der Pilger aus den Häfen des Hedjaz, wenn sie sich nach dem Süden begeben.
Il y aura dans les ports d’embarquement des installations sanitaires assez complètes pour qu’on puisse appliquer aux pèlerins qui rentrent dans leur pays, les mesures qui sont obligatoires au moment du départ de ces pèlerins dans les ports situés au delà du détroit de Bab-el-Mandeb.
Es sind in den Einschiffungshäfen gesundheitliche Einrichtungen zu treffen, welche ausreichen, um auf die in ihre Heimath zurückkehrenden Pilger diejenigen Maßnahmen zur Anwendung zu bringen, welche in den jenseits der Meerenge von Bab-el-Mandeb gelegenen Häfen bei der Abfahrt dieser Pilger obligatorisch sind.
L’application de ces mesures sera facultative, c’est-à-dire qu’elles ne seront appliquées que dans les cas où l’autorité consulaire du pays auquel appartient le pèlerin, ou le médecin du navire à bord duquel il va s’embarquer, les jugera nécessaires.
Die Anwendung dieser Maßnahmen ist fakultativ, das heißt sie werden nur dann angewendet, wenn die Konsulatsbehörde des Landes, welchem der Pilger angehört, oder der Arzt des Schiffes, auf welchem er sich einschiffen will, es für nothwendig erachtet.
B. Mesures à prendre dans le golfe Persique.
III. Maßnahmen im Persischen Golfe.
I. Régime sanitaire applicable aux provenances maritimes dans le golfe Persique.
I. Gesundheitspolizeiliche Behandlung von Herkünften zur See im Persischen Golfe.
Est considéré comme infecté le navire qui a la peste à bord ou qui a présenté un ou plusieurs cas de peste depuis douze jours.
Als verseucht gilt ein Schiff, welches Pest an Bord hat oder auf welchem [98] während der letzten 12 Tage ein oder mehr Pestfälle vorgekommen sind.
Est considéré comme suspect le navire à bord duquel il y a eu des cas de peste au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas depuis douze jours.
Als verdächtig gilt ein Schiff, auf welchem zur Zeit der Abfahrt oder während der Reise Pestfälle, vorgekommen sind, aber kein Fall während der letzten 12 Tage.
Est considéré comme indemne, bien que venant d’un port contaminé, le navire qui n’a eu ni décès ni cas de peste à bord, soit avant le départ, soit pendant la traversée, soit au moment de l’arrivée.
Als rein gilt ein Schiff, wenngleich es aus einem verseuchten Hafen kommt, wenn es weder vor der Abfahrt, noch während der Reise, noch bei der Ankunft Todes- oder Krankheitsfälle an Pest an Bord gehabt hat.
Les navires infectés sont soumis au régime suivant:
Verseuchte Schiffe unterliegen folgender Behandlung:
1° Les malades sont immédiatement débarqués et isolés.
1. Die Kranken werden sofort ausgeschifft und isolirt.
2° Les autres personnes doivent être également débarquées, si possible, et soumises à une observation dont la durée variera selon l’état sanitaire du navire et selon la date du dernier cas, sans pouvoir dépasser dix jours.
2. Die übrigen Personen müssen womöglich gleichfalls ausgeschifft und einer Beobachtung unterworfen werden, deren Dauer sich je nach dem Gesundheitszustande des Schiffes und nach dem Zeitpunkte des letzten Krankheitsfalls richtet, welche jedoch den Zeitraum von 10 Tagen nicht überschreiten darf.
3° Le linge sale, les effets à usage et les objets de l’équipage et des passagers qui, de l’avis de l’autorité sanitaire du port, seront considérés comme contaminés, seront désinfectés ainsi que le navire ou seulement la partie du navire qui a été contaminée.
3. Die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und sonstige Sachen der Schiffsmannschaft und Passagiere, welche nach Ansicht der Hafengesundheitsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind, ebenso wie das Schiff oder nur der mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftete Theil des Schiffes werden desinfizirt.
Une désinfection plus étendue pourra être ordonnée par l’autorité sanitaire locale.
Eine weitergehende Desinfektion kann von der lokalen Gesundheitsbehörde angeordnet werden. [99]
Les navires suspects sont soumis aux mesures ci-après:
Verdächtige schiffe unterliegen folgenden Maßnahmen:
1° Visite médicale.
1. Aerztliche Revision.
2° Désinfection; le linge sale, les effets à usage et les objets de l’équipage et des passagers qui, de l’avis de l’autorité sanitaire locale, seront considérés comme contaminés, seront désinfectés.
2. Desinfektion; die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und sonstige Sachen der Schiffsmannschaft und Passagiere, welche nach Ansicht der lokalen Sanitätsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind, werden desinfizirt.
3° Toutes les parties du navire qui ont été habitées par les malades ou les suspects, devront être désinfectées. Une désinfection plus étendue pourra être ordonnée par l’autorité sanitaire locale.
3. Alle Theile des Schiffes, welche von den Kranken oder Verdächtigen bewohnt gewesen sind, müssen desinfizirt werden. Eine weitergehende Desinfektion kann von der lokalen Gesundheitsbehörde angeordnet werden.
4° Evacuation de l’eau de la cale après désinfection et substitution d’une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord.
4. Auspumpen des Bilgewassers nach erfolgter Desinfektion und Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser.
5° L’équipage et les passagers sont soumis à une observation de dix jours à compter du moment où il n’existe plus de cas de peste à bord.
5. Die Schiffsmannschaft und Passagiere unterliegen einer 10tägigen Beobachtung, von dem Zeitpunkt an gerechnet, wo Pest nicht mehr an Bord vorkommt.
Les navires indemnes seront admis à la libre pratique immédiate, quelle que soit la nature de leur patente.
Ces navires doivent, toutefois, avoir complété ou compléter dix jours pleins à partir du moment de leur départ du dernier port contaminé.
Reine Schiffe werden sofort zum freien Verkehre zugelassen, wie auch immer ihr Gesundheitspatent lauten mag. Diese Schiffe müssen jedoch seit dem Zeitpunkt ihrer Abfahrt aus dem letzten verseuchten Hafen 10 volle Tage hinter sich haben oder die noch fehlende Zeit abwarten.
Le seul régime que peut prescrire à leur sujet l’autorité du port d’arrivée consiste dans les mesures applicables aux navires suspects (visite médicale, désinfection, évacuation de l’eau de cale et substitution d’une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord).
Die einzigen Bestimmungen, welche die Behörde des Ankunftshafens ihnen gegenüber treffen kann, bestehen in den auf verdächtige Schiffe anwendbaren Maßregeln (ärztliche Revision, Desinfektion, Auspumpen des Bilgewassers [100] und Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser).
Il est entendu que l’autorité compétente du port d’arrivée pourra toujours réclamer du médecin ou, à son défaut, du capitaine et sous serment, un certificat attestant qu’il n’y a pas eu de cas de peste sur le navire depuis le départ.
Die zuständige Behörde des Ankunftshafens kann immer von dem Arzte oder statt seiner von dem Kapitän eine eidliche Bescheinigung darüber verlangen, daß seit der Abfahrt auf dem Schiffe kein Pestfall vorgekommen ist.
L’autorité compétente du port tiendra compte, pour l’application de ces mesures, de la présence d’un médecin diplômé et d’un appareil de désinfection (étuve) à bord des navires des trois catégories susmentionnées.
Die zuständige Hafenbehörde wird bei der Anwendung dieser Maßregeln den Umstand in Rechnung ziehen, ob sich an Bord der vorherbezeichneten 3 Schiffskategorien ein mit Diplom versehener Arzt und ein Desinfektionsapparat (Dampfkasten) befindet.
Des mesures spéciales peuvent être prescrites à l’égard des navires offrant de mauvaises conditions d’hygiène.
Besondere Maßregeln können für Schiffe mit schlechten Gesundheitsbedingungen getroffen werden.
Les marchandises arrivant par mer ne peuvent être traitées autrement que les marchandises transportées par terre, au point de vue de la désinfection et des défenses d’importation, de transit et de quarantaine.
Die zur See ankommenden Waaren können in Bezug auf Desinfektion, Ein- und Durchfuhrverbote und Quarantäne nicht anders behandelt werden, als die zu Lande beförderten Waaren.
Tout navire qui ne voudra pas se soumettre aux obligations imposées par l’autorité du port sera libre de reprendre la mer.
Jedem Schiffe, welches sich den von der Hafenbehörde ihm auferlegten Maßregeln nicht unterwerfen will, steht es frei, wieder in See zu gehen.
Il pourra être autorisé à débarquer ses marchandises, après que les précautions nécessaires auront été prises, savoir:
Es kann die Erlaubniß erhalten, seine Waaren zu löschen, nachdem die erforderlichen Vorsichtsmaßregeln getroffen worden sind, nämlich:
1° Isolement du navire, de l’équipage et des passagers.
1. Isolirung des Schiffes, der Schiffsmannschaft und der Reisenden.
2° Evacuation de l’eau de la cale, après désinfection.
2. Auspumpen des Bilgewassers nach erfolgter Desinfektion.
3° Substitution d’une bonne eau potable à celle qui était emmagasinée à bord.
3. Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser. [101]
Il pourra également être autorisé à débarquer les passagers qui en feraient la demande, à la condition que ceux-ci se soumettent aux mesures prescrites par l’autorité locale.
Auch kann dem Schiffe gestattet werden, die Reisenden auf ihren Wunsch an Land zu setzen, unter der Bedingung, daß die betreffenden Reisenden sich den von der lokalen Behörde vorgeschriebenen Maßregeln unterziehen.
II. Etablissements sanitaires du golfe Persique.
II. Sanitätsanstalten des Persischen Golfes.
Il y a lieu d’installer au golfe Persique deux établissements sanitaires, l’un au détroit d’Ormutz (île d’Ormutz, île de Kishm, ou, à leur défaut, une localité à fixer dans leur voisinage); l’autre aux environs de Bassorah dans un lieu à déterminer.
Es sind in dem Persischen Golfe 2 Sanitätsanstalten zu errichten, die eine an der Meerenge von Ormutz (Insel Ormutz, Insel Kishm oder, falls dies nicht angängig, ein anderweit festzustellender Platz in deren Nähe); die andere in der Umgegend von Bassorah an einem zu bestimmenden Orte.
Il y aura à la station sanitaire du détroit d’Ormutz deux médecins au moins, des agents sanitaires, des gardes sanitaires et tout un outillage de désinfection. Un petit hôpital sera construit.
Es müssen auf der Sanitätsstation der Meerenge von Ormutz wenigstens 2 Aerzte vorhanden sein, ferner Sanitätsbeamte und Sanitätswächter sowie eine vollständige Desinfektionsausrüstung. Es ist ein kleines Hospital zu errichten.
A la station des environs de Bassorah seront construits un grand lazaret et des installations pour la désinfection des marchandises et comportant un service médical composé de plusieurs médecins.
Auf der Station in der Umgegend von Bassorah wird ein großes Lazareth nebst Einrichtungen für die Desinfektion der Waaren und einem durch mehrere Aerzte versehenen Sanitätsdienst errichtet.
Les navires, avant de pénétrer dans le golfe Persique, seront arraisonnés à l’établissement sanitaire du détroit d’Ormutz. Ils y subiront le régime sanitaire prescrit par le règlement. S’ils ont des malades atteints de peste à bord, ils les débarqueront.
Die Schiffe werden, bevor sie in den Persischen Golf einlaufen, in der Sanitätsanstalt der Meerenge von Ormutz ausgefragt. Sie unterliegen dort der durch das Reglement vorgeschriebenen gesundheitspolizeilichen Behandlung. Die etwa an Bord befindlichen Pestkranken werden gelandet.
Toutefois, les navires qui doivent remonter le Chat-El-Arab seront autorisés, si la durée de l’observation n’est pas terminée, à continuer leur route, à la condition de passer le golfe Persique et le Chat-El-Arab en quarantaine. Un gardien-chef, deux gardes sanitaires pris à Ormutz surveilleront le bateau jusqu’à Bassorah, où une seconde visite médicale sera pratiquée et où se feront les désinfections nécessaires.
Doch wird Schiffen, welche den Chat-El-Arab hinauffahren müssen, auch wenn die Dauer der Beobachtung noch nicht beendigt ist, die Erlaubniß [102] zur Fortsetzung ihrer Fahrt unter der Bedingung ertheilt, daß sie den Persischen Golf und den Chat-El-Arab in Quarantäne durchfahren. Ein Oberaufseher und 2 Sanitätswächter, welche in Ormutz aufgenommen werden, überwachen das Boot bis Bassorah, wo eine zweite ärztliche Revision stattfindet und die erforderlichen Desinfektionen vorgenommen werden.
Les bateaux qui doivent toucher aux ports de la Perse pour y débarquer des passagers ou des marchandises pourront faire ces opérations à Bender-Bouchir, lorsqu’une installation sanitaire convenable y aura été établie; jusque-là ces opérations seront pratiquées à Ormutz ou à Bassorah.
Schiffe, welche die persischen Häfen anlaufen müssen, um dort Passagiere oder Waaren zu landen, können sich jenen Maßnahmen in Bender-Bouchir unterziehen, sobald dort eine geeignete Sanitätseinrichtung getroffen sein wird; bis dahin werden diese Maßnahmen in Ormutz oder Bassorah vorgenommen.
Il est bien entendu qu’un navire qui reste indemne à l’expiration des dix jours à compter de la date à laquelle il a quitté le dernier port contaminé de peste, recevra la libre pratique dans les ports du Golfe après constatation, à l’arrivée, de son état indemne.
Ein Schiff, welches bis zum Ablaufe der 10 Tage, von dem Zeitpunkt an gerechnet, wo es den letzten pestverseuchten Hafen verlassen hat, rein geblieben ist, erhält, nachdem bei der Ankunft seine Reinheit festgestellt worden ist, freie Praktika in den Häfen des Golfes.
Les établissements sanitaires d’Ormutz et de Bassorah seront placés sous la dépendance du Conseil Supérieur de santé de Constantinople. Pour la station d’Ormutz une entente sera établie entre le Gouvernement ottoman et le Gouvernement persan.
Die Sanitätsanstalten in Ormutz und Bassorah unterstehen dem Obersten Gesundheitsrath in Constantinopel. Bezüglich der Station von Ormutz wird eine Verständigung zwischen der türkischen und der persischen Regierung getroffen werden.
En attendant que les Gouvernements ottoman et persan aient établi cette entente, il sera organisé d’urgence dans une des îles du détroit d’Ormutz un poste sanitaire dans lequel seront placés, par les soins du Conseil sanitaire, des médecins et des gardes sanitaires. Ces derniers accompagneront les navires passant en quarantaine jusque dans le Chat-El-Arab, dans l’établissement placé aux environs de Bassorah.
Bis diese Verständigung zwischen der türkischen und der persischen Regierung getroffen sein wird, wird – und zwar sofort – auf einer der Inseln der Meerenge von Ormutz ein Sanitätsposten eingerichtet, auf welchem durch den Gesundheitsrath Aerzte und Sanitätswächter angestellt werden. Diese Letzteren [103] begleiten die in Quarantäne durchfahrenden Schiffe bis in den Chat-El-Arab bis zu der in der Umgegend von Bassorah errichteten Anstalt.
Le Conseil Supérieur de santé de Constantinople devra, en outre, organiser sans délai les établissements sanitaires de Hannikim et de Kizil Dizé, près de Bayazid, sur les frontières turco-persane et turco-russe.
Der Oberste Gesundheitsrath in Constantinopel muß im Uebrigen die Sanitätsanstalten von Hannikim und Kizil Dizé bei Bayazid an der türkisch-persischen und türkisch-russischen Grenze unverzüglich einrichten.

Chapitre II. Mesures à prendre en Europe.[Bearbeiten]

Kapitel II. Maßnahmen in Europa.[Bearbeiten]

Titre I.
Mesures destinées à tenir les Gouvernements signataires de la Convention au courant de l’état d’une épidémie de peste, ainsi que des moyens employés pour éviter sa propagation et son importation dans les endroits indemnes.
Titel I.
Maßregeln, um die der Uebereinkunft beigetretenen Regierungen über den Stand einer Pestepidemie sowie über die zur Verhütung der Ausbreitung und Verschleppung derselben in seuchenfreien Gegenden angewandten Mittel auf dem Laufenden zu erhalten.
Notification et communications ultérieures.
Erste Benachrichtigung und weitere Mittheilungen.
Le Gouvernement du pays contaminé doit notifier aux divers Gouvernements l’existence de tout cas de peste. Cette mesure est essentielle.
Die Regierung des verseuchten Landes muß den übrigen Regierungen von jedem vorgekommenen Pestfalle Nachricht geben. Diese Maßregel ist wesentlich.
Elle n’aura de valeur réelle que si celui-ci est prévenu lui-même des cas de peste et des cas douteux survenus sur son territoire. On ne saurait donc trop recommander aux divers Gouvernements la déclaration obligatoire des cas de peste par les médecins.
Von wirklichem Werthe ist dieselbe nur dann, wenn die betreffende Regierung selbst von dem Auftreten von Pest- und pestverdächtigen Fällen Kenntniß erhält. Die Einführung der Anzeigepflicht für die Aerzte bei Pestfällen kann den verschiedenen Regierungen deshalb nicht genug empfohlen werden.
L’objet de la notification sera l’existence de cas de peste, l’endroit où ces cas ont paru, la date de leur apparition, le nombre des cas constatés et celui des décès.
Gegenstand der Benachrichtigung ist das Vorkommen von Pestfällen, Ort und Zeit ihres Auftretens sowie die [104] Zahl der festgestellten Krankheits- und Todesfälle.
La notification sera faite aux agences diplomatiques ou consulaires dans la capitale du pays contamine. Pour les pays qui n’y sont pas représentés, la notification sera, laite directement par télégraphe aux Gouvernements étrangers.
Die Benachrichtigung erfolgt an die diplomatischen oder konsularischen Vertretungen in der Hauptstadt des verseuchten Landes. Für Länder, welche dort nicht vertreten sind, ergeht die Benachrichtigung direkt auf telegraphischem Wege an die fremden Regierungen.
Cette première notification sera suivie de communications ultérieures données d’une façon régulière, de manière à tenir les Gouvernements au courant de la marche de l’épidémie. Ces communications se feront au moins une fois par semaine.
Dieser ersten Benachrichtigung müssen weitere regelmäßige Mittheilungen folgen, welche geeignet sind, die Regierungen über die Entwickelung der Epidemie auf dem Laufenden zu erhalten. Diese Mittheilungen erfolgen mindestens einmal in der Woche.
Les renseignements sur le début et sur la marche de la maladie devront être aussi complets que possible. Ils indiqueront plus particulièrement les mesures prises en vue de combattre l’extension de l’épidémie. Ils devront préciser les mesures prophylactiques adoptées relativement:
Die Angaben über das Auftreten und die Entwickelung der Krankheit müssen so vollständig wie möglich sein. Sie enthalten insbesondere auch die zur Verhütung der Ausbreitung der Epidemie ergriffenen Maßregeln und müssen des Näheren die Bestimmungen bezeichnen, welche getroffen sind:
à l’inspection sanitaire ou à la visite médicale,
bezüglich der gesundheitspolizeilichen Inspektion oder der ärztlichen Untersuchung,
à l’isolement,
bezüglich der Isolirung und
à la désinfection,
bezüglich der Desinfektion,
et les mesures prescrites au point de vue du départ des navires et de l’exportation des objets susceptibles.
sowie die Anordnungen für die Abfahrt der Schiffe und die Ausfuhr von giftfangenden Gegenständen.
Il est entendu que les pays limitrophes se réservent de faire des arrangements spéciaux en vue d’organiser un service d’informations directes entre les chefs des administrations des frontières.
Den an einander grenzenden Ländern bleibt es vorbehalten, durch besondere Abkommen einen direkten Nachrichtenaustausch zwischen den Vorständen der Grenzbehörden einzurichten.
Le Gouvernement de chaque État sera tenu de publier immédiatement les mesures qu’il croit devoir prescrire au sujet des provenances d’un pays ou d’une circonscription territoriale contaminée.
Die Regierung jedes Staates hat diejenigen Maßregeln sofort zu veröffentlichen, deren Anordnung sie bezüglich der Herkünfte aus einem verseuchten [105] Lande oder verseuchten örtlichen Bezirke für erforderlich hält.
Il communiquera aussitôt cette publication à l’agent diplomatique ou consulaire du pays contaminé, résidant dans sa capitale. A défaut d’agence diplomatique ou consulaire dans la capitale, la communication se fera directement au Gouvernement du pays intéressé.
Sie theilt diese Veröffentlichung sogleich dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des verseuchten Landes in ihrer Hauptstadt mit. In Ermangelung einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung in der Hauptstadt erfolgt die Mittheilung direkt an die Regierung des betheiligten Landes.
Il sera tenu également de faire connaître par les mêmes voies le retrait de ces mesures ou les modifications dont elles seraient l’objet.
Sie hat die Aufhebung oder etwaige Abänderungen dieser Maßregeln auf demselben Wege bekannt zu geben.
Titre II.
Conditions dans lesquelles une circonscription[F 7] territoriale doit être considérée comme contaminée ou saine.
Titel II.
Voraussetzungen, unter denen ein örtlicher Bezirk[D 7] als verseucht oder rein anzusehen ist.
Est considérée comme contaminée toute circonscription où a été constatée officiellement l’existence de cas de peste.
Als verseucht gilt jeder Bezirk, in welchem das Vorkommen von Pestfällen amtlich festgestellt worden ist.
N’est plus considérée comme contaminée toute circonscription dans laquelle la peste a existé, mais où, après constatation officielle, il n’y a eu ni décès, ni cas nouveau de peste depuis dix jours après la guérison ou la mort du dernier pesteux, à condition que les mesures de désinfection nécessaires aient été exécutées.
Als nicht mehr verseucht gilt jeder Bezirk, in welchem zwar die Pest aufgetreten ist, wo aber, zufolge amtlicher Feststellung, in den letzten 10 Tagen seit der Heilung oder dem Tode des letzten Pestkranken weder ein Todes- noch neuer Erkrankungsfall an Pest vorgekommen ist, vorausgesetzt, daß die erforderlichen Desinfektionsmaßnahmen ausgeführt worden sind. [106]
Les mesures préventives seront appliquées au territoire contamine à partir du moment où des cas de peste auront été officiellement constatés.
Die Schutzmaßregeln treten dem verseuchten Bezirke gegenüber von dem Zeitpunkt an in Wirksamkeit, wo Pestfälle amtlich festgestellt worden sind.
Ces mesures cesseront d’être appliquées dès qu’il aura été officiellement constaté que la circonscription est redevenue saine.
Diese Maßregeln werden außer Kraft gesetzt, sobald der Bezirk amtlich wieder für rein erklärt worden ist.
Ne sera pas considéré comme autorisant l’application de ces mesures le fait que quelques cas importés se sont manifestés dans une circonscription territoriale, sans donner lieu à des cas de transmission.
Der Umstand, daß einige eingeschleppte Fälle in einem örtlichen Bezirke vorgekommen sind, ohne daß sich die Krankheit weiter verbreitet hat, ist kein ausreichender Grund, um die erwähnten Maßnahmen in Wirksamkeit treten zu lassen.
Titre III.
Nécessité de limiter aux circonscriptions territoriales contaminées les mesures destinées à empêcher la propagation de l’épidémie.
Titel II.
Nothwendigkeit, die zur Verhütung der Ausbreitung der Epidemie bestimmten Maßregeln auf die verseuchten örtlichen Bezirke zu beschränken.
Pour restreindre les mesures aux seules régions atteintes, les Gouvernements ne doivent les appliquer qu’aux provenances des circonscriptions contaminées.
Um die Wirksamkeit der Maßnahmen ausschließlich auf die betroffenen Gegenden zu beschränken, sollen die Regierungen dieselben nur für Herkünfte aus den verseuchten Bezirken in Anwendung bringen.
Mais cette restriction limitée à la circonscription contaminée ne devra être acceptée qu’à la condition formelle que le Gouvernement du pays contaminé prenne les mesures nécessaires pour prévenir l’exportation des objets susceptibles provenant de la circonscription contaminée.
Indessen braucht diese Beschränkung auf den verseuchten Bezirk nur unter der ausdrücklichen Voraussetzung eingehalten zu werden, daß die Regierung des verseuchten Landes die erforderlichen Anordnungen trifft, um die Ausfuhr giftfangender Gegenstände aus dem verseuchten Bezirke zu verhüten.
Quand une circonscription est contaminée, aucune mesure restrictive ne sera prise contre les provenances de cette circonscription, si ces provenances l’ont quittée cinq jours au moins avant le premier cas de peste.
Ist ein Bezirk verseucht, so unterliegen Herkünfte aus diesem Bezirke keiner Einfuhrbeschränkung, wenn dieselben von dort mindestens 5 Tage vor dem ersten Pestfall ausgeführt worden sind. [107]
Titre IV.
Marchandises ou objets susceptibles envisagés au point de vue des défenses d’importation ou de transit et de la désinfection.
Titel IV.
Giftfangende Waaren oder Gegenstände, welche für die Anordnung von Ein- oder Durchfuhrverboten und der Desinfektion in Betracht kommen.
I. Importation et transit.
I. Ein. und Durchfuhr.
Les objets ou marchandises susceptibles, qui peuvent être prohibés à l ’entrée, sont:
Giftfangende Gegenstände oder Waaren, welche von der Einfuhr ausgeschlossen werden dürfen, sind folgende:
1° Les linges de corps, hardes et vêtements portés (effets à usage), les literies ayant servi.
1. Leibwäsche, alte und getragene Kleider (Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs), gebrauchtes Bettzeug.
Lorsque ces objets sont transportés comme bagages ou à la suite d’un changement de domicile (effets d’installation), ils sont soumis à un régime spécial.
Werden diese Gegenstände als Reisegepäck oder in Folge eines Wohnungswechsels (Umzugsgut) befördert, so unterliegen sie besonderen Bestimmungen.
Les paquets laissés par les soldats et les matelots et renvoyés dans leur patrie après décès sont assimilés aux objets compris dans le 1° qui précède.
Die von Soldaten und Matrosen hinterlassenen Packete, welche nach deren Tod in ihre Heimath zurückgesandt werden, werden den unter 1 aufgeführten Gegenständen gleichgestellt.
2° Les chiffons et drilles, sans en excepter les chiffons comprimés par la force hydraulique, qui sont transportés comme marchandises en ballots.
2. Hadern und Lumpen, einschließlich der hydraulisch zusammengepreßten Lumpen, welche im Großhandel versendet werden.
3° Les sacs usés, les tapis, les broderies ayant servi.
3. Gebrauchte Säcke, Teppiche und Stickereien, welche benutzt sind.
4° Les cuirs verts, les peaux non tannées, les peaux fraîches.
4. Grüne Felle, ungegerbte Häute, frische Häute.
5° Les débris irais d’animaux, onglons, sabots, crins, poils, soies et laines brutes.
5. Frische Thierabfälle, Klauen, Hufe, Mähnen, Haare, rohe Seide und Wolle.
6° Les cheveux.
6. Menschenhaare.
Le transit des marchandises ou objets susceptibles, emballés de telle façon qu’ils ne puissent être manipulés en route, ne doit pas être interdit.
Die Durchfuhr von giftfangenden Waaren oder Gegenständen darf nicht untersagt werden, wenn dieselben so [108] verpackt sind, daß unterwegs eine Berührung damit nicht möglich ist.
De même, lorsque les marchandises ou objets susceptibles sont transportés de telle façon qu’en cours de route, ils n’aient pu être en contact avec des objets souillés, leur transit à travers une circonscription territoriale contaminée ne doit pas être un obstacle à leur entrée dans le pays de destination.
Ebenso soll der Umstand, daß giftfangende Waaren oder Gegenstände durch einen verseuchten örtlichen Bezirk befördert worden sind, kein Hinderniß für ihre Einfuhr in das Bestimmungsland bilden, sofern die Beförderung so erfolgt ist, daß unterwegs eine Berührung mit beschmutzten Gegenständen nicht hat stattfinden können.
Les marchandises et objets susceptibles ne tomberont pas sous l’application des mesures de prohibition à l’entrée, s’il est démontré à l’autorité du pays de destination qu’ils ont été expédiés cinq jours au moins avant le premier cas de peste.
Auf giftfangende Waaren oder Gegenstände finden die Einfuhrverbote alsdann keine Anwendung, wenn der Behörde des Bestimmungslandes nachgewiesen wird, daß sie mindestens 5 Tage vor dem ersten Pestfalle zur Absendung gelangt sind.
Il n’est pas admissible que les marchandises puissent être retenues en quarantaine, aux frontières de terre. La prohibition pure et simple ou la désinfection sont les seules mesures qui puissent être prises.
Es ist nicht statthaft, daß Waaren an den Landgrenzen in Quarantäne zurückgehalten werden. Der einfache Ausschluß derselben von der Einfuhr oder die Desinfektion sind die einzigen zulässigen Maßnahmen.
II. Désinfection.
II. Desinfektion.
Bagages. – La désinfection sera obligatoire pour le linge sale, les hardes, vêtements et objets, qui font partie de bagages ou de mobiliers (effets d’installation), provenant d’une circonscription territoriale déclarée contaminée et que l’autorité sanitaire locale considérera comme contaminés.
Reisegepäck. – Desinfizirt werden müssen schmutzige Wäsche, alte und getragene Kleider und sonstige Gegenstände, welche zum Reisegepäck oder Mobiliar (Umzugsgut) gehören, wenn sie aus einem für verseucht erklärten örtlichen Bezirke stammen und nach Ansicht der lokalen Gesundheitsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind.
Marchandises. – La désinfection ne sera appliquée qu’aux marchandises et objets que l’autorité sanitaire locale considérera comme contaminés, ou à ceux dont l’importation peut être défendue.
Waaren. – Die Desinfektion wird nur bei solchen Waaren und Gegenständen vorgenommen, welche nach Ansicht der lokalen Gesundheitsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind, oder deren Einfuhr verboten werden kann. [109]
Il appartient à l’autorité du pays de destination de fixer le mode et l’endroit de la désinfection.
Die Entscheidung darüber, in welcher Weise und wo die Desinfektion stattzufinden hat, steht der Behörde des Bestimmungslandes zu.
La désinfection devra être faite de manière à ne détériorer les objets que le moins possible.
Die Desinfektion muß so ausgeführt werden, daß sie die Gegenstände möglichst wenig beschädigt.
Il appartient à chaque Etat de régler la question relative au payement éventuel de dommages-intérêts résultant d’une désinfection.
Die Regelung der Frage des eventuellen Ersatzes des aus einer Desinfektion sich ergebenden Schadens wird jedem Staate überlassen.
Les lettres et correspondances, imprimés, livres, journaux, papiers d’affaires, etc. (non compris les colis postaux) ne seront soumis à aucune restriction ni désinfection.
Briefe und Korrespondenzen, Drucksachen, Bücher, Zeitungen, unter Kreuzband versendbare Schriften etc. (ausschließlich der Postpackete) unterliegen weder einer Einfuhrbeschränkung noch Desinfektion.
Titre V.
Mesures à prendre aux frontières terrestres. Service des chemins de fer. Voyageurs.
Titel V.
Maßnahmen an den Landgrenzen. Eisenbahndienst. Reisende.
Les voitures affectées au transport des voyageurs, de la poste et des bagages ne peuvent être retenues aux frontières.
Die zur Beförderung von Reisenden, der Post und des Reisegepäcks dienenden Wagen können an der Grenze nicht zurückgehalten werden.
S’il arrive qu’une de ces voitures soit souillée, elle sera détachée du train pour être désinfectée, soit à la frontière, soit à la station d’arrêt la plus rapprochée, lorsque la chose sera possible.
Ist ein solcher Wagen beschmutzt, so wird er, sobald es möglich ist, zwecks Desinfektion an der Grenze oder auf der nächsten Haltestation vom Zuge abgehängt.
Il en sera de même pour les wagons à marchandises.
Ebenso ist mit den Güterwagen zu verfahren.
Il ne sera plus établi de quarantaines terrestres. Seules les personnes présentant des symptômes de peste peuvent être retenues.
Landquarantänen werden nicht mehr verhängt. Nur die Personen, welche Pestsymptome aufweisen, können zurückgehalten werden.
Ce principe n’exclut pas le droit pour chaque État, de fermer, au besoin, une partie de ses frontières.
Dieser Grundsatz schließt nicht das Recht jedes Staates aus, nöthigenfalls einen Theil seiner Grenzen zu sperren. [110]
Il importe que les voyageurs soient soumis, au point de vue de leur état de santé, à une surveillance de la part du personnel des chemins de fer.
Es ist von Wichtigkeit, daß die Reisenden auf ihren Gesundheitszustand hin einer Ueberwachung durch das Eisenbahnpersonal unterzogen werden.
L’intervention médicale se bornera à une visite des voyageurs et aux soins à donner aux malades.
Das ärztliche Eingreifen beschränkt sich auf eine Untersuchung der Reisenden und die Fürsorge für die Kranken.
S’il y a visite médicale, elle sera combinée autant que possible avec la visite douanière, de façon que les voyageurs soient retenus le moins longtemps possible.
Findet eine ärztliche Untersuchung statt, so wird dieselbe thunlichst mit der Zollrevision verbunden, damit die Reisenden so wenig wie möglich aufgehalten werden.
Dès que les voyageurs venant d’un endroit contaminé seront arrivés à destination, il serait de la plus haute utilité de les soumettre à une surveillance de dix jours à compter de la date du départ.
Es wird von größtem Nutzen sein, die aus einem verseuchten Orte kommenden Reisenden nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort einer 10tägigen, vom Zeitpunkte der Abreise an zu rechnenden Ueberwachung zu unterwerfen.
Les mesures concernant le passage aux frontières du personnel des chemins de fer et de la poste sont du ressort des administrations intéressées. Elles seront combinées de façon à ne pas entraver le service régulier.
Die bezüglich des Grenzüberganges für das Eisenbahn- und Postpersonal zu treffenden Maßregeln sind Sache der betheiligten Verwaltungen. Sie werden so eingerichtet, daß sie den regelmäßigen Dienst nicht stören.
Les Gouvernements se réservent le droit de prendre des mesures particulières à l’égard de certaines catégories de personnes notamment envers:
Die Regierungen behalten sich das Recht vor, besondere Maßnahmen für gewisse Kategorien von Personen zu treffen, namentlich für:
a) Les bohémiens et les vagabonds;
a) Zigeuner und Vagabunden;
b) Les émigrants et les personnes voyageant ou passant la frontière par troupes.
b) Auswanderer und solche Personen, welche in Trupps reisen oder die Grenze überschreiten.
Titre VI.
Régime spécial des zones-frontières.
Titel VI.
Besondere Bestimmungen für die Grenzbezirke.
Le règlement du trafic-frontière et des questions inhérentes à ce trafic, ainsi que l’adoption de mesures exceptionnelles de surveillance, doivent être laissés à des arrangements spéciaux entre les États limitrophes.
Die Regelung des Grenzverkehrs und der damit zusammenhängenden Fragen [111] sowie die Anordnung außerordentlicher Ueberwachungsmaßregeln bleibt besonderen Vereinbarungen zwischen den an einander grenzenden Staaten überlassen.
Titre VII.
Voies fluviales, fleuves, canaux et lacs.
Titel VII.
Wasserwege, Flüsse, Kanäle und Seen.
On doit laisser aux Gouvernements des États riverains le soin de régler, par des arrangements spéciaux, le régime sanitaire des voies fluviales.
Die gesundheitspolizeiliche Regelung für die Wasserwege bleibt besonderen Vereinbarungen zwischen den Regierungen der Uferstaaten überlassen.
Titre VIII.
Partie maritime. Mesures à prendre dans les ports.
Titel VIII.
Seeverkehr. Maßnahmen in den Häfen.
Est considéré comme infecté le navire qui a la peste à bord ou qui a présenté un ou plusieurs cas de peste depuis douze jours.
Als verseucht gilt ein Schiff, welches Pest an Bord hat, oder auf welchem ein oder mehrere Fälle von Pest während der letzten 12 Tage vorgekommen sind.
Est considéré comme suspect le navire à bord duquel il y a eu des cas de peste au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas nouveau depuis douze jours.
Als verdächtig gilt ein Schiff, auf welchem zur Zeit der Abfahrt oder während der Reise Pestfälle vorgekommen sind, aber kein neuer Fall während der letzten 12 Tage.
Est considéré comme indemne, bien que venant d’un port contaminé, le navire qui n’a eu ni décès ni cas de peste à bord, soit avant le départ, soit pendant la traversée, soit au moment de l’arrivée.
Als rein gilt ein Schiff, obwohl aus einem verseuchten Hafen kommend, wenn es weder vor der Abfahrt noch während der Reise, noch zur Zeit der Ankunft einen Todes- oder Krankheitsfall an Pest an Bord gehabt hat.
Les navires infectés sont soumis au régime suivant:
Verseuchte Schiffe unterliegen folgender Behandlung:
1° Les malades sont immédiatement débarqués et isolés.
1. Die Kranken werden sofort ausgeschifft und isolirt.
2° Les autres personnes doivent être également débarquées, si possible, et soumises à une observation ou à une surveillance[F 8] dont la durée variera selon l’état sanitaire du navire et selon la date du dernier cas, sans pouvoir dépasser dix jours.
2. Die übrigen Personen müssen womöglich gleichfalls ausgeschifft und einer Beobachtung oder Ueberwachung[D 8] [112] unterworfen werden, deren Dauer je nach dem Gesundheitszustande des Schiffes und dem Zeitpunkte des letzten Krankheitsfalls verschieden ist, die indessen den Zeitraum von 10 Tagen nicht überschreiten darf.
3° Le linge sale, les effets à usage et les objets de l’équipage et des passagers, qui, de l’avis de l’autorité sanitaire du port, seront considérés comme contaminés, seront désinfectés.
3. Die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und sonstige Sachen der Schiffsmannschaft und Reisenden, welche nach Ansicht der Hafengesundheitsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind, werden desinfizirt.
4° L’eau de la cale sera évacuée après désinfection et l’on substituera une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord.
4. Das Bilgewasser wird nach stattgehabter Desinfektion ausgepumpt und man ersetzt den an Bord befindlichen Wasservorrath durch gutes Trinkwasser.
5° Toutes les parties du navire qui ont été habitées par les pesteux devront être désinfectées. Une désinfection plus étendue pourra être ordonnée par l’autorité sanitaire locale.
5. Alle Theile des Schiffes, welche von Pestkranken bewohnt gewesen sind, müssen desinfizirt werden. Eine weitergehende Desinfektion kann von der lokalen Gesundheitsbehörde angeordnet werden.
Les navires suspects sont soumis aux mesures ci-après:
Verdächtige Schiffe unterliegen nachstehenden Maßregeln:
1° Visite médicale.
1. Aerztliche Revision.
2° Désinfection: le linge sale, les effets à usage et les objets de l’équipage et de passagers, qui, de l’avis de l’autorité sanitaire locale, seront considérés comme contaminés, seront désinfectés.
2. Desinfektion: die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und sonstige [113] Sachen der Schiffsmannschaft und Reisenden, welche nach Ansicht der lokalen Gesundheitsbehörde als mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behaftet zu erachten sind, werden desinfizirt.
3° Evacuation de l’eau de la cale après désinfection et substitution d’une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord.
3. Auspumpen des Bilgewassers nach stattgehabter Desinfektion und Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser.
4° Désinfection de toutes les parties du navire qui ont été habitées par les pesteux. Une désinfection plus étendue pourra être ordonnée par l’autorité sanitaire locale.
4. Desinfektion aller Theile des Schiffes, welche von Pestkranken bewohnt gewesen sind. Eine weitergehende Desinfektion kann von der lokalen Gesundheitsbehörde angeordnet werden.
Il est recommandé de soumettre à une surveillance, au point de vue de leur état de santé, l’équipage et les passagers pendant dix jours à dater de l’arrivée du navire.
Es empfiehlt sich, die Schiffsmannschaft und die Reisenden auf ihren Gesundheitszustand hin einer 10tägigen Ueberwachung, vom Zeitpunkte der Ankunft des Schiffes an gerechnet, zu unterwerfen.
Il est également recommandé d’empêcher le débarquement de l’équipage, sauf pour raisons de service.
Ebenso empfiehlt es sich, das Anlandgehen der Schiffsmannschaft zu verhindern, es sei denn, das dienstliche Gründe das Anlandgehen nothwendig machen.
Les navires indemnes seront admis à la libre pratique immédiate, quelle que soit la nature de leur patente.
Reine Schiffe werden sofort zum freien Verkehre zugelassen, wie auch immer ihr Gesundheitspaß lauten mag.
Le seul régime que peut prescrire à leur sujet l’autorité du port d’arrivée consiste dans les mesures applicables aux navires suspects (visite médicale, désinfection, évacuation de l’eau de cale et substitution d’une bonne eau potable à celle qui est emmagasinée à bord), sauf toutefois ce qui a trait à la désinfection du navire.
Die einzigen Bestimmungen, welche ihnen gegenüber die Behörde des Ankunftshafens treffen kann, bestehen in den auf verdächtige Schiffe anwendbaren Maßregeln (ärztliche Revision, Desinfektion, Auspumpen des Bilgewassers und Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser), ausgenommen jedoch die auf die Desinfektion des Schiffes bezüglichen Bestimmungen. [114]
Il est recommandé de soumettre à une surveillance, au point de vue de leur état de santé, l’équipage et les passagers pendant dix jours à compter de la date où le navire est parti du port contamine.
Es empfiehlt sich, die Schiffsmannschaft und die Reisenden auf ihren Gesundheitszustand hin einer 10tägigen Ueberwachung, vom Zeitpunkte der Abfahrt des Schiffes aus dem verseuchten Hafen an gerechnet, zu unterwerfen.
Il est également recommandé d’empêcher le débarquement de l’équipage, sauf pour raisons de service.
Ebenso empfiehlt es sich, das Anlandgehen der Mannschaft zu verhindern, es sei denn, daß dienstliche Gründe das Anlandgehen nothwendig machen.
Il est entendu que l’autorité compétente du port d’arrivée pourra toujours réclamer un certificat du médecin du bord ou, à son défaut, du capitaine et sous serment attestant qu’il n’y a pas eu de cas de peste sur le navire depuis le départ.
Die zuständige Behörde des Ankunftshafens ist immer berechtigt, eine von dem Schiffsarzt oder an dessen Stelle von dem Kapitän auszustellende eidliche Bescheinigung darüber zu fordern, daß auf dem Schiffe seit der Abfahrt kein Pestfall vorgekommen ist.
L’autorité compétente du port tiendra compte, pour l’application de ces mesures, de la présence d’un médecin et d’un appareil de désinfection (étuve) à bord des navires des trois catégories susmentionnées.
Wenn sich an Bord der vorher bezeichneten 3 Kategorien von Schiffen ein Arzt und ein Desinfektionsapparat (Dampfkasten) befindet, so wird die zuständige Hafenbehörde diesen Umstand bei der Anwendung jener Maßregeln in Rechnung ziehen.
Des mesures spéciales peuvent être prescrites à l’égard des navires encombrés, notamment des navires d’émigrants ou de tout autre navire offrant de mauvaises conditions d’hygiène.
Besondere Maßnahmen können getroffen werden für stark besetzte Schiffe, namentlich für Auswandererschiffe, oder jedes andere Schiff, welches schlechte Gesundheitsbedingungen aufweist.
Les marchandises arrivant par mer ne peuvent être traitées autrement que les marchandises transportées par terre, au point de vue de la désinfection et des défenses d’importation, de transit et de quarantaine.
Die zur See ankommenden Waaren können in Bezug auf Desinfektion, Ein- und Durchfuhrverbote und Quarantäne nicht anders behandelt werden, als die zu Lande beförderten Waaren.
Tout navire qui ne voudra pas se soumettre aux obligations imposées par l’autorité du port sera libre de reprendre la mer.
Jedem Schiffe, welches sich den von der Hafenbehörde ihm auferlegten Verpflichtungen nicht unterziehen will, steht es frei, wieder in See zu gehen. [115]
Il pourra être autorisé à débarquer ses marchandises, après que les précautions nécessaires auront été prises à savoir:
Es kann die Erlaubniß erhalten, seine Waaren zu löschen, nachdem die erforderlichen Vorsichtsmaßregeln getroffen worden sind, nämlich:
1° Isolement du navire, de l’équipage et des passagers.
1. Isolirung des Schiffes, der Mannschaft und der Reisenden;
2° Evacuation de l’eau de la cale, après désinfection.
2. Auspumpen des Bilgewassers nach stattgehabter Desinfektion;
3° Substitution d’une bonne eau potable à celle qui était emmagasinée à bord.
3. Ersatz des an Bord befindlichen Wasservorraths durch gutes Trinkwasser.
Il pourra également être autorisé à débarquer les passagers qui en feraient la demande à la condition que ceux-ci se soumettent aux mesures prescrites par l’autorité locale.
Auch kann es dem Schiffe gestattet werden, die Reisenden, welche es wünschen, an Land zu setzen, unter der Bedingung, daß sie sich den von der lokalen Behörde vorgeschriebenen Maßnahmen unterziehen.
Chaque pays doit pourvoir au moins un des ports du littoral de chacune de ses mers d’une organisation et d’un outillage suffisants pour recevoir un navire, quel que soit son état sanitaire.
Jedes Land muß wenigstens einen Hafen an der Küste jedes seiner Meere mit ausreichender Einrichtung und Ausrüstung versehen, um Schiffe, ohne Rücksicht auf ihren Gesundheitszustand, aufnehmen zu können.
Les bateaux de cabotage feront l’objet d’un régime spécial à établir d’un commun accord entre les pays intéressés.
Küstenfahrzeuge unterliegen besonderen, zwischen den betheiligten Ländern zu vereinbarenden Bestimmungen.
Titre IX.
Mesures à prendre à l’égard des navires provenant d’un port contaminé et remontant le Danube.
Titel IX.
Maßnahmen für aus einem verseuchten Hafen kommende und die Donau hinauffahrende Schiffe.
En attendant que la ville de Soulina soit pourvue d’une bonne eau potable, les bateaux qui remontent le fleuve devront être soumis à une hygiène rigoureuse.
Bis die Stadt Sulina mit gutem Trinkwasser versehen sein wird, müssen die Fahrzeuge, welche stromaufwärts fahren, einer strengen gesundheitspolizeilichen Behandlung unterworfen werden.
L’encombrement des passagers sera strictement interdit.
Eine Ueberfüllung der Schiffe mit Reisenden ist streng verboten.
Les bateaux entrant en Roumanie par le Danube seront retenus jusqu’à la visite médicale et jusqu’à parachèvement des opérations de désinfection.
Die auf der Donau in Rumänien einfahrenden Schiffe werden bis zur [116] ärztlichen Revision und bis nach vollständiger Durchführung der Desinfektion zurückgehalten.
Les bateaux se présentant à Soulina devront subir, avant de pouvoir remonter le Danube, une ou plusieurs visites médicales faites de jour. Chaque matin, à une heure indiquée, le médecin s’assurera de l’état de santé de tout le personnel du bateau et ne permettra l’entrée que s’il constate que cet état est satisfaisant. Il délivrera sans frais au capitaine ou au batelier un passeport sanitaire ou patente, ou certificat dont la production sera exigée aux garages ultérieurs.
Die in Sulina ankommenden Fahrzeuge müssen, bevor sie die Donau hinauffahren dürfen, sich einer oder mehreren, bei Tage vorzunehmenden, ärztlichen Untersuchungen unterziehen. Jeden Morgen, zu einer bestimmten Stunde, vergewissert sich der Arzt über den Gesundheitszustand des ganzen Schiffspersonals und gestattet die Einfahrt nur dann, wenn er feststellt, daß dieser Zustand befriedigend ist. Er händigt dem Kapitän oder Bootsführer einen Gesundheitspaß oder ein Patent oder eine Bescheinigung kostenlos aus, welche bei jedem späteren Anlegen des Schiffes vorzuzeigen ist.
Il y aura une visite chaque jour. La durée de l’arrêt à Soulina des navires non infectés ne dépassera pas six jours. La désinfection des linges contaminés sera effectuée dès l’arrivée.
Täglich findet eine Untersuchung statt. Die Dauer des Aufenthalts in Sulina darf für nicht verseuchte Schiffe den Zeitraum von 6 Tagen nicht übersteigen. Die Desinfektion der mit dem Ansteckungsstoffe der Pest behafteten Wäschestücke wird sogleich bei der Ankunft vorgenommen.
On substituera une eau potable de bonne qualité à l’eau douteuse qui pourrait être à bord.
Das an Bord etwa vorhandene Wasser von zweifelhafter Beschaffenheit wird durch gutes Trinkwasser ersetzt.
L’eau de la cale sera désinfectée.
Das Bilgewasser wird desinfizirt.
Les mesures qui viennent d’être indiquées ne seront applicables qu’aux provenances des ports contaminés de peste.
Die vorstehend aufgeführten Maßnahmen finden nur auf Herkünfte aus pestverseuchten Häfen Anwendung.
Il est bien entendu qu’un navire provenant d’un port non contaminé pourra, s’il ne veut pas être soumis aux mesures restrictives précédemment indiquées, ne pas accepter les voyageurs venant d’un port contaminé.
Ein aus einem nicht verseuchten Hafen kommendes Schiff darf, wenn es sich nicht den vorstehend aufgeführten Beschränkungen unterwerfen will, Reisende aus einem verseuchten Hafen nicht aufnehmen. [117]
Le régime pour les bateaux suspects et infectés sera le même que dans les autres ports d’Europe.
Die Behandlung für verdächtige und verseuchte Fahrzeuge ist dieselbe wie in den übrigen Häfen Europas.

Chapitre III. Instructions recommandées pour faire les opérations de désinfection.[Bearbeiten]

Kapitel III. Vorschläge für die Ausführung der Desinfektionsmaßnahmen.[Bearbeiten]

1° Les hardes, vieux chiffons, pansements infectés, les papiers et autres objets sans valeur seront détruits par le feu.
1. Abgetragene Kleider, alte Lumpen, verseuchte Verbandstücke, Papier und andere Gegenstände ohne Werth sind zu verbrennen.
2° Les linges, objets de literie, vêtements, matelas, tapis, etc., contaminés ou suspects, seront désinfectés dans des étuves fonctionnant à la pression normale ou à la pression d’une atmosphère et demie à deux atmosphères, avec ou sans circulation de vapeur saturée.
2. Wäsche, Bettzeug, Kleidungsstücke, Matratzen, Teppiche etc., ob verseucht oder verdächtig, sind zu desinfiziren in Dampfdesinfektionsapparaten unter gewöhnlichem Drucke oder dem Drucke von 1½ bis 2 Atmosphären mit oder ohne strömenden, gesättigten Dampf.
Pour être considérées comme instruments de désinfection efficaces, ces étuves doivent être soumises à des épreuves indiquant, à l’aide du thermomètre à signal, le moment où la température réelle obtenue au sein d’un matelas s’élève au moins à 100°.
Um als wirksame Desinfektionsapparate angesehen zu werden, müssen diese Dampfapparate Prüfungen unterzogen werden, bei denen das Signalthermometer den Augenblick angiebt, wo im Innern einer Matratze eine Wärme von mindestens 100 Grad thatsächlich erreicht worden ist.
Pour être certain de l’efficacité de l’opération, cette température doit être maintenue réelle pendant dix à quinze minutes.
Damit Gewißheit für die Wirksamkeit der Maßnahme gegeben ist, muß dieser Wärmegrad 10 bis 15 Minuten thatsächlich erhalten werden.
3° Solutions désinfectantes:
3. Desinfizirende Lösungen:
a) Solution de sublimé à 1 pour 1.000, additionnée de 10 grammes de chlorure de sodium.
a) Eine Sublimatlösung von 1 zu 1.000, versetzt mit 10 Gramm Kochsalz.
Cette solution sera colorée avec du bleu d’aniline ou du bleu d’indigo. Elle ne sera pas mise dans des vases métalliques;
Diese Lösung ist mit Anilinblau oder Indigoblau zu färben. Sie ist nicht in Metallgefäßen aufzubewahren.
b) Solution d’acide phénique pur cristallisé à 5 % ou d’acide phénique brut, impur, du commerce à 5 % dans une dissolution chaude de savon noir;
b) Eine 5 prozentige Lösung von reiner krystallisirter Karbolsäure oder eine [118] 5prozentige Lösung von roher ungereinigter Karbolsäure des Handels in einer warmen Auflösung von schwarzer Seife,
c) Le lait de chaux fraîchement préparé[F 9].
c) Frisch bereitete Kalkmilch.[D 9]
4° Recommandations spéciales à observer dans l’emploi des solutions désinfectantes.
4. Besondere Rathschläge für die Anwendung der desinfizirenden Lösungen.
On plongera dans la solution de sublimé les linges, vêtements, objets souillés par les déjections des malades. La solution d’acide phénique pur et la solution savonneuse phéniquée conviennent parfaitement pour le même usage. Les objets resteront dans la solution six heures au moins.
Man taucht die Wäsche, Kleidungsstücke und Gegenstände, welche durch die Entleerungen der Kranken beschmutzt sind, in die Sublimatlösung. Die reine Karbolsäurelösung und die Karbolseifenlösung eignen sich auch zu diesem Zwecke. Die Gegenstände bleiben wenigstens 6 Stunden in der Lösung.
On lavera avec la solution de sublimé les objets qui ne peuvent supporter sans détérioration la température de l’étuve (100°), les objets en cuir, bois collé, feutre, velours, soie, etc.; les pièces de monnaie pourront être désinfectées par la solution phéniquée savonneuse.
Man wäscht diejenigen Gegenstände, welche die Temperatur der Dampfdesinfektion (100 Grad) nicht ohne Schaden vertragen können, nämlich Gegenstände aus Leder, zusammengeleimtem Holz, Filz, Sammet, Seide etc., mit der Sublimatlösung; Geldstücke können mit der Karbolseifenlösung desinfizirt werden.
Les personnes qui donnent des soins aux malades se laveront les mains et le visage avec la solution de sublimé ou une des solutions phéniquées.
Die Personen, welche die Kranken warten, haben sich Hände und Gesicht mit der Sublimatlösung oder einer der Karbolsäurelösungen zu waschen. [119]
Les solutions phéniquées serviront surtout pour désinfecter les objets qui ne supportent ni la température de 100° cent., ni le contact du sublimé, tels que les métaux, les instruments, etc.
Die Karbolsäurelösungen dienen besonders zur Desinfektion solcher Gegenstände, welche weder die Temperatur von 100 Grad C. noch die Berührung mit Sublimat vertragen, wie Metalle, Instrumente etc.
Le lait de chaux est spécialement recommandé pour la désinfection des déjections et des vomissements. Les crachats et les matières purulentes doivent être détruits par le feu.
Die Kalkmilch wird besonders zur Desinfektion der Entleerungen und des Erbrochenen empfohlen. Lungenauswurf und eitrige Absonderungen müssen verbrannt werden.
5° Désinfection des bateaux occupés par des malades atteints de peste.
5. Desinfektion der Schiffe, auf denen sich Pestkranke befunden haben.
On videra la ou les cabines et toutes les parties du bâtiment occupées par des malades ou des suspects; on soumettra tous les objets aux prescriptions précédentes.
Man leert die Kabine oder Kabinen und alle Theile des Fahrzeugs, welche von Kranken oder Verdächtigen besetzt sind; man unterwirft alle Gegenstände den vorstehend aufgeführten Vorschriften.
On désinfectera les parois à l’aide de la solution de sublimé additionnée de 10 % d’alcool. La pulvérisation se fera en commençant par la partie supérieure de la paroi suivant une ligne horizontale; on descendra successivement de telle sorte que toute la surface soit couverte d’une couche de fines gouttelettes.
Man desinfizirt die Wände mit Hülfe von Sublimatlösung, welche mit 10 Prozent Alkohol versetzt ist. Die Bestäubung beginnt am oberen Theile der Wand in horizontaler Richtung; man geht nach und nach herunter, so daß die ganze Oberfläche mit kleinen Tröpfchen bedeckt ist.
Les planchers seront lavés avec la même solution.
Die Fußböden werden mit derselben Lösung gewaschen.
Deux heures après, on frottera et on lavera les parois et le plancher à grande eau.
Zwei Stunden danach reibt und wäscht man die Wände und den Boden mit reichlich Wasser.
6° Désinfection de la cale d’un navire infecté.
6. Desinfektion des Bilgeraums eines verseuchten Schiffes.
Pour désinfecter la cale d’un navire on injectera d’abord, afin de neutraliser l’hydrogène sulfuré, une quantité suffisante de sulfate de fer, on videra l’eau de la cale, on la lavera à l’eau de mer; puis on injectera une certaine quantité de la solution de sublimé.
Um den Bilgeraum eines Schiffes zu desinfiziren, gießt man zunächst zwecks Neutralisirung des Schwefelwasserstoffs eine hinreichende Menge schwefelsaures Eisen hinein; man pumpt das Bilgewasser aus, man wäscht den [120] Raum mit Seewasser; sodann gießt man eine gewisse Menge Sublimatlösung hinein.
L’eau de cale ne sera pas déversée dans un port.
Das Bilgewasser wird nicht in einem Hafen entleert.

Chapitre IV. Mesures de préservation qu’il est recommandé de prendre à bord des navires au moment du départ, pendant la traversée et lors de l’arrivée.[Bearbeiten]

Kapitel IV. Vorschläge zu Sicherheitsmaßregeln an Bord der Schiffe bei der Abfahrt, während der Fahrt und bei der Ankunft.[Bearbeiten]

Nota. La transmission de la peste paraît se faire par les excrétions des malades (crachats, déjections), les produits morbides (suppuration des bubons, des anthrax, etc.) et, par suite, par les linges, les vêtements et les mains souillés.

Anmerkung. Die Pest scheint durch die Absonderungen der Kranken (Lungenauswurf, Entleerungen), durch krankhafte Stoffe (Eiter der Bubonen, der Karbunkel etc.) und in der Folge durch beschmutzte Wäsche, Kleider und Hände übertragen zu werden.

I. Mesures à prendre au point de départ.
I. Maßnahmen bei der Abfahrt.
1° Le capitaine veillera à ne pas laisser embarquer les personnes suspectes d’être atteintes de la peste. Il refusera d’accepter à bord les linges, hardes, objets de literie et en général tous objets sales ou suspects.
1. Der Kapitän hat darüber zu wachen, daß sich nicht Pestverdächtige einschiffen. Er weist von der Aufnahme an Bord zurück: Wäsche, abgetragene Kleider, Bettzeug und überhaupt alle schmutzigen und verdächtigen Gegenstände.
Les objets de literie, vêtements, hardes, etc., ayant appartenu à des malades atteints de peste ne seront pas admis à bord.
Bettzeug, Kleider, abgetragene Kleidungsstücke etc., welche Pestkranken gehört haben, werden nicht an Bord zugelassen.
2° Avant l’embarquement, le navire sera mis dans un état de propreté parfaite; au besoin il sera désinfecté.
2. Vor der Einschiffung wird das Schiff in einen Zustand vollkommener Sauberkeit gebracht; im Nothfalle wird es desinfizirt.
3° II est indispensable que l’eau potable embarquée à bord soit prise à une source qui soit à l’abri de toute contamination possible.
3. Es ist unerläßlich, daß das an Bord genommene Trinkwasser aus einer Quelle stammt, die vor jeder möglichen Verseuchung sicher ist.
L’eau n’expose à aucun danger si elle est distillée ou bouillie.
Das Wasser bietet keine Gefahr, wenn es destillirt oder gekocht ist. [121]
II. Mesures à prendre pendant la traversée.
II. Maßnahmen während der Fahrt.
1° Il est désirable que dans chaque navire, un endroit spécial soit réservé pour isoler les personnes atteintes d’une affection contagieuse.
1. Es ist wünschenswerth, daß auf jedem Schiffe ein besonderer Raum zur Isolirung der von einer ansteckenden Krankheit befallenen Personen frei gehalten wird.
2° S’il n’en existe pas, la cabine ou tout autre endroit dans lequel une personne est atteinte de peste sera mis en interdit.
2. Ist ein solcher nicht vorhanden, so muß der Zutritt zu der Kabine oder dem sonstigen Raume, wo eine Person von Pest befallen ist, untersagt werden.
Seules les personnes chargées de donner des soins aux malades y pourront pénétrer. Elles-mêmes seront isolées de tout contact avec les autres personnes.
Nur die mit der Wartung der Kranken betrauten Personen haben dort Zutritt. Diese werden von jeder Berührung mit den übrigen Personen fern gehalten.
3° Les objets de literie, les linges, les vêtements qui auront été en contact avec le malade seront immédiatement et dans la chambre même du malade plongés dans une solution désinfectante. Il en sera de même pour les vêtements des personnes qui leur auront donné des soins et qui auraient été souillés.
3. Das Bettzeug, Wäsche und Kleider, mit denen der Kranke in Berührung gekommen ist, werden sofort, und zwar in dem Krankenzimmer selbst, in eine desinfizirende Lösung getaucht.
Ebenso wird mit den Kleidern derjenigen Personen verfahren, welche die Kranken gepflegt haben und dabei beschmutzt worden sind.
Ceux de ces objets qui n’ont pas de valeur seront brûlés ou jetés à la mer, si le navire n’est pas dans un port ou dans un canal. Les autres seront portés à l’étuve dans des sacs imperméables lavés avec une solution de sublimé, de façon à éviter tout contact avec les objets environnants.
Was von den Gegenständen werthlos ist, wird verbrannt oder ins Meer geworfen, wenn das Schiff sich nicht in einem Hafen oder Kanäle befindet; die übrigen Gegenstände werden zum Desinfektionsapparate gebracht, und zwar in undurchlässigen, mit Sublimatlösung angefeuchteten Säcken, um jede Berührung mit anderen in der Nähe befindlichen Gegenständen zu vermeiden.
S’il n’y a pas d’étuve à bord, ces objets resteront plongés dans la solution désinfectante pendant six heures.
Ist kein Desinfektionsapparat an Bord, so werden diese Gegenstände 6 Stunden lang in der desinfizirenden Lösung gelassen.
4° Les excrétions des malades (crachats, matières fécales, urine) seront reçues dans un vase dans lequel on aura préalablement versé un verre d’une solution désinfectante indiquée plus haut.
4. Die Absonderungen der Kranken (Lungenauswurf, Fäkalien, Urin) werden in einem Gefäß aufgefangen, in welches [122] vorher ein Glas voll einer desinfizirenden Lösung, wie oben angegeben, gegossen worden ist.
Ces excrétions seront immédiatement jetées dans les cabinets. Ceux-ci seront rigoureusement désinfectés après chaque projection.
Diese Absonderungen werden sofort in die Abtritte gegossen. Letztere werden nach jedem solchen Ausgusse streng desinfizirt.
5° Les locaux occupés par les malades seront rigoureusement désinfectés suivant les règles indiquées plus haut.
5. Die von den Kranken benutzten Räumlichkeiten werden streng desinfizirt nach Maßgabe der oben angegebenen Regeln.
6° Les cadavres, préalablement enveloppés d’un suaire, imprégné de sublimé, seront jetés à la mer.
6. Die Leichname werden in ein mit Sublimat durchtränktes Tuch gewickelt und alsdann ins Meer geworfen.
7° Toutes les opérations prophylactiques exécutées pendant la traversée seront inscrites sur le journal du bord, qui sera présenté à l’autorité sanitaire au moment de l’arrivée dans un port.
7. Alle während der Fahrt ausgeführten Vorbeugungsmaßnahmen werden in das Schiffsjournal eingetragen, welches der Gesundheitsbehörde bei der Ankunft in einem Hafen vorgelegt wird.
8° Ces prescriptions devront être appliquées à tout ce qui a été en contact avec les malades, quelles qu’aient été la gravité et l’issue de la maladie.
8. Diese Vorschriften müssen auf Alles angewandt werden, was mit dem Kranken in Berührung gekommen ist, ohne Rücksicht auf die Schwere und den Ausgang der Krankheit.
III. Mesures à prendre lors de l’arrivée.
III. Maßnahmen bei der Ankunft.
1° Si le navire est infecté, les personnes atteintes seront débarquées et isolées dans un local spécial.
1. Ist das Schiff verseucht, so werden die von Pest befallenen Personen ausgeschifft und an einem besonderen Orte isolirt.
Seront considérés comme douteux les individus ayant été en contact avec les malades.
Als bedenklich werden solche Personen angesehen, die mit den Kranken in Berührung gekommen sind.
2° Tous les objets contaminés et les objets tel que les habits, les objets de literie, matelas, tapis et autres objets qui ont été en contact avec le malade, les vêtements de ceux qui lui ont donné des soins, les objets contenus dans la cabine du malade et dans les cabines, le pont ou les parties du pont sur lesquelles le malade aurait séjourné, seront désinfectés.
2. Alle verseuchten Gegenstände und solche, wie die Kleider, das Bettzeug, die Matratzen, Teppiche und andere Gegenstände, mit denen der Kranke in Berührung gekommen ist, die Kleider [123] derjenigen, welche den Kranken gepflegt haben, die in der Kabine des Kranken, sowie in den Kabinen, auf dem Decke oder Theilen des Deckes, wo sich der Kranke aufgehalten hat, befindlichen Gegenstände werden desinfizirt.

Chapitre V. Surveillance et exécution.[Bearbeiten]

Kapitel V. Ueberwachung und Ausführung.[Bearbeiten]

Compétence du Conseil Supérieur de santé de Constantinople (mer Rouge – golfe Persique – frontières turco – persane et russe).
Zuständigkeitsbereich des Obersten Gesundheitsraths in Constantinopel (Rothes Meer – Persischer Golf – türkisch-persische und russische Grenze).
1° La mise en pratique et la surveillance des mesures contre l’invasion de la peste arrêtées par la présente Convention, sont confiées, dans l’étendue de la compétence du Conseil Supérieur de santé de Constantinople, au Comité établi par l’article 1 de l’annexe IV de la Convention de Paris, du 3 avril 1894, avec cette disposition interprétative, que les membres de ce Comité seront pris exclusivement dans le sein du Conseil Supérieur de santé de Constantinople et représenteront les Puissances qui auront adhéré ou adhéreront aux Conventions sanitaires de Venise 1892, de Dresde 1893, de Paris 1894 et de Venise 1897.
1. Die Ausführung sowie Ueberwachung der zur Verhütung der Einschleppung der Pest durch die gegenwärtige Uebereinkunft beschlossenen Maßnahmen wird in dem Zuständigkeitsbereiche des Obersten Gesundheitsraths in Constantinopel dem durch Artikel 1 Anlage IV der Pariser Konvention vom 3. April 1894 eingesetzten Komitee mit der erläuternden Bestimmung übertragen, daß die Mitglieder dieses Komitees ausschließlich dem Obersten Gesundheitsrath in Constantinopel entnommen werden und diejenigen Mächte vertreten, welche den Sanitätskonventionen von Venedig 1892, Dresden 1893, Paris 1894 und Venedig 1897 beigetreten sind oder beitreten werden.
2° Le corps de médecins diplômés et compétents, de désinfecteurs et de mécaniciens bien exercés et de gardes sanitaires recrutés parmi les personnes ayant fait le service militaire, comme officiers ou sous-officiers, prévu à l’article 2 de l’annexe IV de la même Convention, est chargé d’assurer le bon fonctionnement des divers établissements sanitaires énumérés et institués par les règlements actuels.
2. Dem Korps von diplomirten und sachverständigen Aerzten, von Desinfekteuren und gut geübten Mechanikern sowie von Sanitätswächtern, welche aus den beim Militär als Offiziere oder Unteroffiziere in Dienst gewesenen Personen entnommen werden sollen, wie es im [124] Artikel 2 Anlage IV der erwähnten Pariser Konvention vorgesehen ist, liegt es ob, für den richtigen Betrieb der verschiedenen durch die gegenwärtigen Reglements aufgeführten und eingerichteten Sanitätsanstalten Sorge zu tragen.
3° Les dépenses d’établissement des postes sanitaires définitifs et provisoires prévus par la présente Convention sont, quant à la construction des bâtiments, à la charge du Gouvernement ottoman. Le Conseil Supérieur de santé de Constantinople est autorisé, si besoin est et vu l’urgence, à faire l’avance des sommes nécessaires sur le fonds de réserve, qui lui seront fournies, sur sa demande, par la „Commission mixte chargée de la révision du tarif sanitaire“. Il devra, dans ce cas, veiller à la construction de ces établissements.
3. Die Kosten für Einrichtung der in der gegenwärtigen Konvention vorgesehenen definitiven und provisorischen Sanitätsposten fallen, soweit es sich um die Herstellung von Gebäuden handelt, der türkischen Regierung zur Last. Der Oberste Gesundheitsrath in Constantinopel ist ermächtigt, im Bedürfnißfall und bei Dringlichkeit aus dem Reservefonds die erforderlichen Summen vorzuschießen, welche ihm auf seinen Wunsch von der mit der Revision des Sanitätstarifs beauftragten gemischten Kommission zur Verfügung gestellt werden. Der Konseil muß in diesem Falle über die Herstellung dieser Anstalten wachen.
4° Le Conseil Supérieur de santé de Constantinople devra, en outre, organiser sans délai les établissements sanitaires de Hannikim et de Kizil Dizé, près de Bayazid, sur les frontières turco-persane et turco-russe, au moyen des fonds qui sont dès maintenant mis à sa disposition.
4. Der Oberste Gesundheitsrath in Konstantinopel soll des Weiteren ohne Verzug die Organisation der Sanitätsanstalten von Hannikim und Kizil Dizé bei Bayazid an der türkisch-persischen und der türkisch-russischen Grenze mit den ihm bereits zur Verfügung gestellten Fonds durchführen.
5° Les articles 4, 5 et 6 de l’annexe IV de la Convention de Paris de 1894 sont applicables aux dispositions du présent règlement.
5. Die Artikel 4, 5 und 6 der Anlage IV der Pariser Konvention von 1894 sind auf die Vorschriften des gegenwärtigen Reglements anwendbar.
Compétence du Conseil sanitaire, maritime, et quarantenaire d’Égypte.
Zuständigkeit des Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire in Egypten.
6° Les dépenses résultant des mesures prévues par les règlements contenus dans la Convention pourront être couvertes par les moyens suivants que la Conférence a recommandés autant pour les nouvelles installations aux Sources de Moïse que pour l’augmentation du personnel dépendant du Conseil sanitaire:
6. Die Kosten, welche sich aus den in den Reglements der Konvention vorgesehenen [125] Maßregeln ergeben, können durch die folgenden Mittel gedeckt werden, welche die Konferenz ebensowohl für die neuen Einrichtungen an den Mosesquellen als für die Vermehrung des von dem Gesundheitsrath abhängigen Personals empfohlen hat:
a) Prorogation, avec l’assentiment des Puissances, du Décret Khédivial du 28 décembre 1896 (fixant au 1 juillet 1897 l’entrée en vigueur du tarif réduit des droits de phare) jusqu’au moment où la différence entre le rendement du tarif actuel et du tarif réduit aura atteint le chiffre de L. ég. 4.000. La somme ainsi réalisée sera effectée aux dépenses extraordinaires (nouvelles installations aux Sources de Moïse).
a) Für den Fall der Zustimmung der Mächte: Hinausschiebung des Inkrafttretens der Khedivialverfügung vom 28. Dezember 1896 (welche den Zeitpunkt des Inkrafttretens des reduzirten Tarifs der Leuchtthurmabgaben auf den 1. Juli 1897 festsetzt) bis zu dem Zeitpunkte, wo der Unterschied zwischen dem Ertrage des gegenwärtigen und demjenigen des reduzirten Tarifs die Summe von 4.000 egyptischen Pfund erreicht hat. Die so gewonnene Summe wird für außerordentliche Ausgaben (neue Einrichtungen bei den Mosesquellen) angewiesen.
b) Pour les dépenses ordinaires (augmentation du personnel), versement annuel au Conseil sanitaire, par le Gouvernement égyptien, d’une somme de L. ég. 4.000, qui pourrait être prélevée sur l’excédent du service des phares resté à la disposition de ce Gouvernement. Toutefois il sera déduit de cette somme le produit d’une taxe quarantenaire supplémentaire de P. T. 10 (piastres tarif) par pèlerin, à prélever à El-Tor.
b) Für die ordentlichen Ausgaben (Vermehrung des Personals) jährliche Anweisung einer Summe von 4.000 egyptischen Pfund an den Gesundheitsrath durch die egyptische Regierung. Diese Summe kann zum voraus entnommen werden von dem dieser Regierung zur Verfügung stehenden Ueberschuß aus der Leuchtthurmverwaltung. Jedoch wird von dieser Summe der Ertrag einer in El-Tor zu erhebenden Zuschlags-Quarantänetaxe von 10 Piastern Tarif pro Pilger abgezogen.
Au cas où le Gouvernement égyptien verrait des difficultés à supporter cette part dans les dépenses, les Puissances représentées au Conseil sanitaire s’entendraient avec le Gouvernement Khédivial pour assurer la participation de ce dernier aux dépenses prévues.
Sollte die egyptische Regierung Anstand nehmen, diesen Theil der Ausgaben [126] zu übernehmen, so werden die in dem Gesundheitsrathe vertretenen Mächte sich mit der Khedivialregierung ins Benehmen setzen, um die Betheiligung dieser letzteren an den vorgesehenen Ausgaben zu sichern.

  1. La Conférence a décidé, par voie d’interprétation, que, dans les Indes néerlandaises, cette observation pourrait se faire à bord des navires en partance.
  2. L’autorité compétente est actuellement: dans les Indes anglaises, un „officer“ désigné à cet effet par le Gouvernement local (Native passenger Ships Act, 1877, art. 7); dans les Indes néerlandaises, le maître du port: en Turquie, l’autorité sanitaire; en Autriche–Hongrie, l’autorité du port; en Italie, le capitaine de port; en France, en Tunisie, et en Espagne, l’autorité sanitaire; en Égypte, l’autorité sanitaire quarantenaire, etc.
  3. Exception est faite pour les Gouvernements qui n’ont pas de médecins commissionnés.
  4. Voyez chapitre IV, titre I, art. 1 et 2 de la présente Convention.
  5. La Conférence ayant eu connaissance des conditions dans lesquelles les infirmeries doivent être établies d’après l’article 53 de l’acte sur les navires à pèlerins édicté par le Gouvernement de l’Inde, en recommande l’exécution. Celle-ci serait considérée comme se substituant à l’article 24.
    (Extrait.) L’infirmerie sera installée sur le pont supérieur, dans les parties construites sur le pont lui-même. Cette infirmerie permanente comptera six lits au moins, et aura une superficie de 144 pieds carrés au moins, une capacité de 864 pieds cubes au moins. Si le navire porte cinquante femmes ou plus, il y aura une deuxième infirmerie permanente de deux lits au moins, ayant une superficie de 72 pieds carrés et une capacité de 288 pieds cubes au moins. Cette infirmerie sera réservée aux femmes et aux enfants ayant moins de douze ans.
    L’éclairage et l’aération de ces infirmeries doivent être reconnus suffisants par l’inspecteur. Elles seront construites sur une plate-forme élevée d’au moins 10 centimètres, solidement établies, leur toit sera bien calfaté. Il est préférable de les construire en fer plutôt qu’en bois.
    On ne recevra sous aucun prétexte dans l’infirmerie permanente des malades atteints de variole, de choléra, de fièvre jaune ou de peste.
    Le navire aura à bord le matériel nécessaire pour construire sur le pont supérieur une deuxième infirmerie temporaire, réservée aux malades qui devraient être isolés (choléra, peste, fièvre jaune, variole ou autres maladies contagieuses).
    L’emplacement que devrait occuper cette infirmerie temporaire sera désigné d’avance par l’inspecteur. Elle sera construite dans des conditions analogues à celles de l’infirmerie permanente. Elle aura une superficie d’au moins 144 pieds carrés.
  6. La livre turque vaut 22 fr., 50.
  7. Obentend par le mot „circonscription“ une partie de territoire d’un pays placée sons une autorité administrative bien déterminée, ainsi: une province, un gouvernement, un district, un département, un canton, une île, une commune, une ville, un village, un port, un polder, etc., quelles que soient l’étendue et la population de ces portions de territoire.
  8. Le mot „observation“ veut dire: isolement des voyageurs soit à bord d’un navire, soit dans un lazaret, avant qu’ils n’obtiennent la libre pratique.
    Le mot „surveillance“ veut dire: les voyageurs ne seront pas isolés; ils obtiennent de suite la libre pratique, mais sont suivis dans les diverses localités où ils se rendent et soumis à un examen médical constatant leur état de santé.
  9. Pour avoir du lait de chaux très actif, on prend de la chaux de bonne qualité, on la fait se déliter en l’arrosant petit à petit avec la moitié de son poids d’eau. Quand la délitescence est effectuée, on met la poudre dans un récipient soigneusement bouché et placé dans un endroit sec. Comme un kilogramme de chaux qui absorbe 500 g d’eau pour se déliter a acquis un volume de 2 litres 200, il suffit de la délayer dans le double de son volume d’eau, soit 4 kg, 400 g, pour avoir un lait de chaux qui soit environ à 20 pour 100.

  1. Die Konferenz hat sich dahin geeinigt, daß in Niederländisch-Indien diese Beobachtung an Bord der zur Abfahrt fertigen Schiffe stattfinden kann.
  2. Die zuständige Behörde ist gegenwärtig. In Britisch-Indien ein von der Lokalregierung hierzu bestimmter „Officer“ (Native passenger Ships Act 1877. art. 7); in Niederländisch-Indien der Hafenmeister; in der Türkei die Gesundheitsbehörde; in Oesterreich-Ungarn die Hafenbehörde; in Italien der Hafenkapitän; in Frankreich, Tunesien und Spanien die Gesundheitsbehörde; in Egypten die Sanitäts-Quarantäne- etc. Behörde.
  3. Eine Ausnahme findet für die Regierungen statt, welche keine Aerzte ermächtigen.
  4. Siehe Kapitel IV Titel I Artikel 1 und 2 der gegenwärtigen Uebereinkunft.
  5. Nachdem die Konferenz von den Bedingungen Kenntniß erhalten hat, denen die Lazarethe nach Artikel 53 des von der Indischen Regierung erlassenen Gesetzes über die Pilgerschiffe entsprechen müssen, empfiehlt sie deren Anwendung. Letztere würde als Ersatz für Artikel 24 anzusehen sein.
    (Auszug.) Das Lazareth muß auf dem oberen Decke, in den auf dem Decke selbst errichteten Abtheilen eingerichtet werden. Dieses permanente Lazareth muß wenigstens 6 Betten enthalten und eine Fläche von wenigstens 144 Quadratfuß und einen Rauminhalt von wenigstens 864 Kubikfuß haben. Wenn sich auf dem Schiffe 50 oder mehr Frauen befinden, so muß ein zweites permanentes Lazareth mit wenigstens 2 Betten vorhanden sein, welches eine Fläche von wenigstens 72 Quadratfuß und einen Rauminhalt von mindestens 288 Kubikfuß hat. Dieses Lazareth muß für die Frauen und Kinder unter 12 Jahren zur Verfügung gehalten werden.
    Beleuchtung und Lüftung dieser Lazarethe muß von dem Inspektor als genügend anerkannt sein. Die Lazarethe müssen auf einer mindestens 10 Centimeter hohen Plattform errichtet werden, sie müssen dauerhaft angelegt, ihr Dach muß gut abgedichtet sein. Der Bau aus Eisen ist dem aus Holz vorzuziehen.
    Unter keinem Vorwande dürfen Pocken-, Cholera-, Gelbfieber- oder Pestkranke in das permanente Lazareth aufgenommen werden.
    Das Schiff muß das nothwendige Material an Bord haben, damit auf dem oberen Decke ein weiteres Lazareth zum vorübergehenden Gebrauche für die zu isolirenden Kranken (Cholera, Pest, Gelbfieber, Pocken oder sonstige ansteckende Krankheiten) errichtet werden kann.
    Der Platz für dies Lazareth zum vorübergehenden Gebrauche wird von dem Inspektor im voraus bestimmt.
    Für die Errichtung dieses Lazareths gelten analoge Bedingungen, wie für die Errichtung des permanenten Lazareths. Es muß eine Fläche von mindestens 144 Quadratfuß haben.
  6. Das türkische Pfund gilt 22 Franken 50 Centimen.
  7. Unter „Bezirk“ wird ein Gebietstheil verstanden, welcher einer bestimmten Verwaltungsbehörde unterstellt ist, wie zum Beispiel eine Provinz, ein Gouvernement, ein Distrikt, ein Departement, ein Kanton, eine Insel, eine Gemeinde, eine Stadt, ein Dorf, ein Hafen, ein Polder etc., welches auch immer die Ausdehnung und Bevölkerung dieser Gebietstheile sein mag.
  8. Das Wort „Beobachtung“ bedeutet: Isolirung der Reisenden, sei es an Bord eines Schiffes, sei es in einem Lazarethe, bevor sie freie Praktika erhalten.
    Das Wort „Ueberwachung“ bedeutet: die Reisenden werden nicht isolirt; sie erhalten sofort freie Praktika, werden aber an den verschiedenen Orten, wohin sie sich begeben, im Auge behalten und einer ärztlichen Kontrole zur Feststellung ihres Gesundheitszustandes unterworfen.
  9. Um sehr wirksame Kalkmilch zu erhalten, nimmt man guten Kalk und löscht ihn durch allmähliches Begießen mit dem halben Gewichtstheile Wasser. Ist der Kalk vollständig gelöscht, so bringt man das Pulver in ein sorgfältig verschlossenes und an einem trockenen Orte aufbewahrtes Gefäß. Da 1 Kilogramm Kalk, das zum Löschen 500 Gramm Wasser verbraucht, ein Volumen von 2,2 Liter erreicht hat, so genügt es, den Kalk in dem doppelten Volumen Wasser, d. h. 4 Kilogramm 400 Gramm aufzulösen, um eine etwa zwanzigprozentige Kalkmilch zu erhalten.


__________________


Die vorstehende Uebereinkunft ist von Deutschland, Oesterreich-Ungarn, Belgien, Spanien, Frankreich, Großbritannien, Italien, Luxemburg, Montenegro, den Niederlanden, Persien, Rumänien, Rußland und der Schweiz ratifizirt worden.
Das Protokoll über die Niederlegung der Ratifikations-Urkunden ist am 31. Oktober 1899 geschlossen worden.