(Nr. 3500.) Internationaler Funkentelegraphenvertrag. Vom 3. November 1906.
|
|
(Übersetzung.)
|
Convention radiotélégraphique internationale
|
Internationaler Funkentelegraphenvertrag
|
conclue entre
|
abgeschlossen zwischen
|
l’Allemagne, les États-Unis d’Amérique, l’Argentine, l’Autriche, la Hongrie, la Belgique, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, le Danemark, l’Espagne, la France, la Grande-Bretagne, la Grèce, l’Italie, le Japon, le Mexique, Monaco, la Norvège, les Pays-Bas, la Perse, le Portugal, la Roumanie, la Russie, la Suède, la Turquie et l’Uruguay.
|
Deutschland, den Vereinigten Staaten von Amerika, Argentinien, Österreich, Ungarn, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Chile, Dänemark, Spanien, Frankreich, Großbritannien, Griechenland, Italien, Japan, Mexico, Monaco, Norwegen, den Niederlanden, Persien, Portugal, Rumänien, Rußland, Schweden, der Türkei und Uruguay.
|
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des Pays ci-dessus énumérés, s’étant réunis en Conférence à Berlin, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté la Convention suivante:
|
Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder haben, nachdem sie zu einer Konferenz in Berlin zusammengetreten sind, im gemeinsamen Einverständnis und unter Vorbehalt der Ratifikation folgenden Vertrag abgeschlossen.
|
- Les Hautes Parties contractantes s’engagent à appliquer les dispositions de la présente Convention dans toutes les stations radiotélégraphiques – stations côtières et stations de bord – ouvertes au service de la correspondance publique entre la terre et les navires en mer qui sont établies ou exploitées par les Parties contractantes.
|
- Die Hohen vertragschließenden Teile verpflichten sich, die Bestimmungen des [412] gegenwärtigen Vertrags auf alle dem öffentlichen Verkehre zwischen dem Lande und den Schiffen in See dienenden Funkentelegraphenstationen – Küsten-und Bordstationen – anzuwenden, die von den vertragschließenden Teilen errichtet oder betrieben werden.
|
- Elles s’engagent, en outre, à imposer l’observation de ces dispositions aux exploitations privées autorisées, soit à établir ou à exploiter des stations côtières radiotélégraphiques ouvertes au service de la correspondance publique entre la terre et les navires en mer, soit à établir ou à exploiter des stations radiotélégraphiques ouvertes ou non au service de la correspondance publique à bord des navires qui portent leur pavillon.
|
- Sie verpflichten sich ferner, die Befolgung dieser Bestimmungen den Privatunternehmern aufzuerlegen, die sie zur Errichtung oder zum Betriebe von Funkentelegraphenstationen ermächtigen, seien dies Küstenstationen für den öffentlichen Verkehr zwischen dem Lande und den Schiffen in See oder Stationen an Bord von Schiffen, die ihre Flagge führen, gleichviel, ob die Bordstationen dem öffentlichen Verkehre dienen oder nicht.
|
- Est appelée station côtière toute station radiotélégraphique établie sur terre ferme ou à bord d’un navire ancré à demeure et utilisée pour l’échange de la correspondance avec les navires en mer.
|
- Unter Küstenstation wird jede Funkentelegraphenstation verstanden, die auf festem Lande oder auf einem dauernd verankerten Schiffe errichtet ist und zum Austausche von Nachrichten mit den Schiffen in See benutzt wird.
|
- Toute station radiotélégraphique établie sur un navire autre qu’un bateau fixe est appelée station de bord.
|
- Jede Funkentelegraphenstation auf einem nicht dauernd verankerten Schiffe wird Bordstation genannt.
|
- Les stations côtières et les stations de bord sont tenues d’échanger réciproquement les radio télégrammes sans distinction du système radiotélégraphique adopté par ces stations.
|
- Die Küstenstationen und die Bordstationen sind ohne Unterschied des von ihnen benutzten funkentelegraphischen Systems zum wechselseitigen Austausche der Funkentelegramme verpflichtet.
|
- Nonobstant les dispositions de l’article 3, une station peut être affectée à un service de correspondance publique restreinte déterminé par le but de la correspondance ou par d’autres circonstances indépendantes du système employé.
|
- Die Bestimmungen des Artikel 3 stehen Beschränkungen des öffentlichen [413] Verkehrs einer Station nicht entgegen, die durch den Zweck des Nachrichtenaustausches oder durch andere von dem angewendeten System unabhängige Umstände begründet sind.
|
- Chacune des Hautes Parties contractantes s’engage à faire relier les stations côtières au réseau télégraphique par des fils spéciaux ou, tout au moins, à prendre d’autres mesures assurant un échange rapide entre les stations côtières et le réseau télégraphique.
|
- Jeder der Hohen vertragschließenden Teile verpflichtet sich, die Küstenstationen durch besondere Leitungen mit dem Telegraphennetze verbinden zu lassen oder zum mindesten solche andere Maßnahmen zu treffen, die einen schleunigen Austausch der Telegramme zwischen den Küstenstationen und dem Telegraphennetze sicherstellen.
|
- Les Hautes Parties contractantes se donnent mutuellement connaissance de noms des stations côtières et des stations de bord visées à l’article 1er, ainsi que de toutes les indications propres à faciliter et à accélérer les échanges radiotélégraphiques qui seront spécifiées dans le Réglement.
|
- Die Hohen vertragschließenden Teile werden einander die Namen der im Artikel 1 bezeichneten Küsten- und Bordstationen sowie alle in der Ausführungsübereinkunft näher bezeichneten Angaben mitteilen, die zur Erleichterung und zur Beschleunigung des funkentelegraphischen Nachrichtenaustausches geeignet sind.
|
- Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de prescrire ou d’admettre que dans les stations visées à l’article 1er, indépendamment de l’installation dont les indications sont publiées conformément à l’article 6, d’autres dispositifs soient établis et exploités en vue d’une transmission radiotélégraphique spéciale sans que les détails de ces dispositifs soient publiés.
|
- Jeder der Hohen vertragschließenden Teile behält sich das Recht vor, bei den im Artikel 1 bezeichneten Stationen unabhängig von den Einrichtungen, über die entsprechend Artikel 6 Angaben veröffentlicht werden, zum Zwecke einer besonderen funkentelegraphischen Nachrichtenübermittelung die Errichtung und den Betrieb anderer Einrichtungen anzuordnen oder zuzulassen, deren Einzelheiten nicht veröffentlicht zu werden brauchen. [414]
|
- L’exploitation des stations radiotélégraphiques est organisée, autant que possible, de manière à ne pas troubler le service d’autres stations de l’espèce.
|
- Der Betrieb der Funkentelegraphenstationen ist möglichst so einzurichten, daß er den Dienst anderer derartiger Stationen nicht stört.
|
- Les stations radiotélégraphiques sont obligées d’accepter par priorité absolue les appels de détresse provenant des navires, de répondre de même à ces appels et d’y donner la suite qu’ils comportent.
|
- Die Funkentelegraphenstationen sind verpflichtet, Anrufe von Schiffen in Seenot mit unbedingtem Vorrang entgegenzunehmen, zu beantworten und ihnen gebührend Folge zu geben.
|
- La taxe totale des radiotélégrammes comprend:
|
- Die Gesamtgebühr für Funkentelegramme umfaßt:
|
- 1° la taxe afférente au parcours maritime, savoir:
|
- 1. die Gebühr für die Seebeförderung, und zwar:
|
- a) la „taxe côtière“ qui appartient à la station côtière,
|
- a) die „Küstengebühr“, die der Küstenstation zukommt,
|
- b) la „taxe de bord“ qui appartient à la station de bord,
|
- b) die „Bordgebühr“, die der Bordstation zukommt,
|
- 2° la taxe pour la transmission sur les lignes du réseau télégraphique calculée d’après les règles générales.
|
- 2. die nach den allgemeinen Bestimmungen berechnete Gebühr für die Beförderung auf den Linien des Telegraphennetzes.
|
- Le taux de la taxe côtière est soumis à l’approbation du Gouvernement dont relève la station côtière; celui de la taxe de bord, à l’approbation du Gouvernement dont le navire porte le pavillon.
|
- Die Höhe der Küstengebühr unterliegt der Genehmigung der Regierung, der die Küstenstation untersteht, die Höhe der Bordgebühr der Genehmigung der Regierung, deren Flagge das Schiff führt.
|
- Chacune de ces deux taxes doit être fixée suivant le tarif par mot pour et simple, avec minimum facultatif de taxe par radiotélégramme, sur la base de la rémunération équitable du travail radiotélégraphique. Chacune d’elles ne peut dépasser un maximum à fixer par les Hautes Parties contractantes.
|
- Jede dieser beiden Gebühren soll nach dem reinen Worttarif auf der Grundlage einer angemessenen Entschädigung für die funkentelegraphische Arbeit festgesetzt werden, wobei die Bestimmung einer Mindestgebühr für jedes Funkentelegramm [415] zulässig ist. Keine der beiden Gebühren darf einen von den Hohen vertragschließenden Teilen festzusetzenden Meistbetrag überschreiten.
|
- Toutefois chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d’autoriser des taxes supérieures à ce maximum dans le cas de stations d’une portée dépassant 800 kilomètres, ou de stations exceptionnellement onéreuses en raison des conditions matérielles de leur installation et de leur exploitation.
|
- Jeder der Hohen vertragschließenden Teile hat jedoch das Recht, höhere als diese Meistgebühren zuzulassen, wenn es sich um Stationen handelt, deren Reichweite 800 Kilometer übersteigt, oder deren Einrichtung und Betrieb infolge der tatsächlichen Verhältnisse außergewöhnlich hohe Kosten erfordern.
|
- Pour les radiotélégrammes originaires ou à destination d’un pays et échangés directement avec les stations côtières de ce pays, les Hautes Parties contractantes se donnent mutuellement connaissance des taxes applicables à la transmission sur les lignes de leurs réseaux télégraphiques. Ces taxes sont celles qui résultent du principe que la station côtière doit être considérée comme station d’origine ou de destination.
|
- Für die im unmittelbaren Verkehre mit den Küstenstationen des Aufgabe- oder des Bestimmungslandes ausgewechselten Funkentelegramme werden die Hohen vertragschließenden Teile einander die für die Beförderung auf ihren Telegraphenlinien geltenden Gebühren mitteilen. Bei der Berechnung dieser Gebühren ist von dem Grundsatz auszugehen, daß die Küstenstation als Aufgabe- oder Bestimmungsanstalt zu gelten hat.
|
- Les dispositions de la présente Convention sont complétées par un Réglement qui a la même valeur et entre en vigueur en même temps que la Convention.
|
- Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags werden durch eine Ausführungsübereinkunft ergänzt, welche die gleiche Gültigkeit hat und zu gleicher Zeit in Kraft tritt wie der Vertrag.
|
- Les prescriptions de la présente Convention et du Réglement y relatif peuvent être à toute époque modifiées d’un commun accord par les Hautes Parties contractantes. Des conférences de plénipotentiaires ou de simples conférences administratives, selon qu’il s’agira de la Convention ou du Réglement, auront lieu périodiquement; chaque conférence fixera elle-même le lieu et l’époque de la réunion suivante.
|
- Die Vorschriften des gegenwärtigen Vertrags und der zugehörigen Ausführungsübereinkunft können von den Hohen vertragschließenden Teilen im gemeinsamen Einverständnisse jederzeit geändert werden. Von Zeit zu Zeit werden, je nachdem es sich um den Vertrag oder um die Ausführungsübereinkunft handelt, Konferenzen von Bevollmächtigten oder einfache Verwaltungskonferenzen [416] stattfinden. Jede Konferenz wird den Ort und die Zeit der nächsten Zusammenkunft selbst festsetzen.
|
- Ces conférences sont composées de délégués des Gouvernements des Pays contractants.
|
- Diese Konferenzen werden aus Delegierten der Regierungen der vertragschließenden Länder gebildet.
|
- Dans les délibérations, chaque pays dispose d’une seule voix.
|
- Bei den Beratungen hat jedes Land nur eine Stimme.
|
- Si un Gouvernement adhère à la Convention pour ses colonies, possessions ou protectorats, les conférences ultérieures peuvent décider que l’ensemble ou une partie de ces colonies, possessions ou protectorats est considéré comme formant un pays pour l’application de l’alinéa précédent. Toutefois le nombre des voix dont dispose un Gouvernement, y compris ses colonies, possessions ou protectorats, ne peut dépasser six.
|
- Wenn eine Regierung für ihre Kolonien, Besitzungen oder Schutzgebiete dem Vertrage beitritt, so können die späteren Konferenzen bestimmen, daß die Gesamtheit oder ein Teil dieser Kolonien, Besitzungen oder Schutzgebiete als ein Land im Sinne der Bestimmung des vorhergehenden Absatzes anzusehen ist. Doch darf die Zahl der Stimmen, über die eine Regierung einschließlich der Stimmen ihrer Kolonien, Besitzungen oder Schutzgebiete verfügt, sechs nicht übersteigen.
|
- Un Bureau international est chargé de réunir, de coordonner et de publier les renseignements de toute nature relatifs à la radiotélégraphie, d’instruire les demandes de modification à la Convention et au Réglement, de faire promulguer les changements adoptés et, en général, de procéder à tous travaux administratifs dont il serait saisi dans l’intérêt de la radiotélégraphie internationale.
|
- Ein internationales Bureau wird beauftragt, die auf die Funkentelegraphie bezüglichen Nachrichten jeder Art zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen, die Anträge auf Änderung des Vertrags und der Ausführungsübereinkunft in die Wege zu leiten, die angenommenen Änderungen bekanntzugeben und im allgemeinen sich mit allen Verwaltungsarbeiten zu befassen, mit denen es im Interesse der internationalen Funkentelegraphie betraut werden wird.
|
- Les frais de cette institution sont supportés par tous les Pays contractants.
|
- Die Kosten dieser Einrichtung werden von sämtlichen vertragschließenden Ländern getragen.
|
- Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de fixer les conditions dans lesquelles elle admet les radiotélégrammes en provenance ou à destination d’une station, soit de bord, soit côtière, qui n’est pas soumise aux dispositions de la présente Convention.
|
- Jeder der Hohen vertragschließenden Teile behält sich das Recht vor, die [417] Bedingungen festzusetzen, unter denen er Funkentelegramme von oder nach einer Bord- oder Küstenstation zuläßt, die den Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags nicht unterliegt.
|
- Si un radiotélégramme est admis, les taxes ordinaires doivent lui être appliquées.
|
- Wird ein Funkentelegramm zugelassen, so kommen die gewöhnlichen Gebührensätze zur Anwendung.
|
- Il est donné cours à tout radiotélégramme provenant d’une station de bord et reçu par une station côtière d’un Pays contractant ou accepté en transit par l’Administration d’un Pays contractant.
|
- Jedes von einem Schiffe herrührende Funkentelegramm, das von einer Küstenstation eines vertragschließenden Landes empfangen oder von der Verwaltung eines vertragschließenden Landes im Durchgang aufgenommen worden ist, ist weiterzubefördern.
|
- Il est également donné cours à tout radiotélégramme à destination d’un navire, si l’Administration d’un Pays contractant en a accepté le dépôt ou si l’Administration d’un Pays contractant l’a accepté en transit d’un Pays non contractant, sous réserve du droit de la station côtière de refuser la transmission à une station de bord relevant d’un Pays non contractant.
|
- Ebenso ist jedes für ein Schiff bestimmte Funkentelegramm weiterzubefördern, wenn die Verwaltung eines vertragschließenden Landes es zur Beförderung angenommen oder von einem dem Vertrage nicht beigetretenen Lande im Durchgang entgegengenommen hat, vorbehaltlich des Rechtes der Küstenstation, die Weiterbeförderung an eine Bordstation, die einem dem Vertrage nicht beigetretenen Lande untersteht, zu verweigern.
|
- Les dispositions des articles 8 et 9 de cette Convention sont également applicables aux installations radiotélégraphiques autres que celles visées à l’article 1er.
|
- Die Bestimmungen der Artikel 8 und 9 dieses Vertrags finden auch auf andere als die im Artikel 1 bezeichneten Funkentelegraphenanlagen Anwendung.
|
- Les Gouvernements qui n’ont point pris part à la présente Convention sont admis à y adhérer sur leur demande.
|
- Den Regierungen, die an dem gegenwärtigen Vertrage nicht teilgenommen haben, wird auf ihren Antrag der Beitritt gestattet.
|
- Cette adhésion est notifiée par la voie diplomatique à celui des Gouvernements contractants au sein duquel la dernière Conférence a été tenue et par celui-ci à tous les autres.
|
- Dieser Beitritt wird auf diplomatischem Wege derjenigen der vertragschließenden [418] Regierungen, in deren Bereiche die letzte Konferenz abgehalten worden ist, und durch diese allen übrigen beteiligten Regierungen angezeigt.
|
- Elle emporte de plein droit accession à toutes les clauses de la présente Convention et admission à tous les avantages y stipulés.
|
- Der Beitritt schließt von Rechts wegen die Zustimmung zu dem ganzen Inhalte des gegenwärtigen Vertrags und die Teilnahme an allen darin festgesetzten Vorteilen in sich.
|
- Les dispositions des articles 1,2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 et 17 de la Convention télégraphique internationale de St-Pétersbourg du 10/12 juillet 1875 sont applicables à la radiotélégraphie internationale.
|
- Die Bestimmungen der Artikel 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 und 17 des internationalen Telegraphenvertrags von St. Petersburg vom 10./22. Juli 1875 finden auf die internationale Funkentelegraphie Anwendung.
|
- En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs Gouvernements contractants relativement à l’interprétation ou à l’exécution, soit de la présente Convention, soit du Réglement prévu par l’article 11, la question en litige peut, d’un commun accord, être soumise à un jugement arbitral. Dans ce cas, chacun des Gouvernements en cause en choisit un autre non intéressé dans la question.
|
- Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen zwei oder mehreren vertragschließenden Regierungen über die Auslegung oder Ausführung des gegenwärtigen Vertrags oder der im Artikel 11 vorgesehenen Ausführungsübereinkunft kann die streitige Frage im gemeinsamen Einverständnisse der Entscheidung eines Schiedsgerichts unterworfen werden. In diesem Falle wählt jede der beteiligten Regierungen eine andere bei der Angelegenheit nicht beteiligte Regierung.
|
- La décision des arbitres est prise à la majorité absolue des voix.
|
- Das Schiedsgericht entscheidet nach absoluter Stimmenmehrheit.
|
- En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour trancher le différend, un autre Gouvernement contractant également désintéressé dans le litige. A défaut d’une entente concernant ce choix, chaque arbitre propose un Gouvernement contractant désintéressé; il est tiré au sort entre les Gouvernements proposés. Le tirage au sort appartient au Gouvernement sur le territoire duquel fonctionne le Bureau international prévu à l’article 13.
|
- Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Entscheidung der streitigen Frage eine andere bei der Angelegenheit gleichfalls unbeteiligte vertragschließende Regierung. Wird über diese Wahl eine Einigung nicht erzielt, so schlägt jeder Schiedsrichter eine unbeteiligte vertragschließende Regierung vor. Zwischen den vorgeschlagenen Regierungen [419] wird gelost. Das Los wird von derjenigen Regierung gezogen, auf deren Gebiete das im Artikel 13 vorgesehene internationale Bureau tätig ist.
|
- Les Hautes Parties contractantes s’engagent à prendre ou à proposer à leurs législatures respectives les mesures nécessaires pour assurer l’exécution de la présente Convention.
|
- Die Hohen vertragschließenden Teile verpflichten sich, die Maßnahmen zu ergreifen oder bei ihren gesetzgebenden Körperschaften vorzuschlagen, deren es bedarf, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrags sicherzustellen.
|
- Les Hautes Parties contractantes se communiqueront les lois qui auraient déjà été rendues ou qui viendraient à l’être dans leurs Pays relativement à l’objet de la présente Convention.
|
- Die Hohen vertragschließenden Teile werden sich die auf den Gegenstand dieses Vertrags bezüglichen Gesetze mitteilen, die in ihren Ländern bereits erlassen sind oder in Zukunft erlassen werden.
|
- Les Hautes Parties contractantes conservent leur entière liberté relativement aux installations radiotélégraphiques non prévues à l’article 1 et, notamment, aux installations navales et militaires, lesquelles restent soumises uniquement aux obligations prévues aux articles 8 et 9 de la présente Convention.
|
- Die Hohen vertragschließenden Teile behalten ihre volle Freiheit bezüglich der im Artikel 1 nicht vorgesehenen Funkentelegraphenanlagen, namentlich bezüglich der Anlagen der Flotte und des Heeres; diese Anlagen sind lediglich den in den Artikeln 8 und 9 des gegenwärtigen Vertrags vorgesehenen Verpflichtungen unterworfen.
|
- Toutefois, lorsque ces installations font de la correspondance publique, elles se conforment, pour l’exécution de ce service, aux prescriptions du Réglement en ce qui concerne le mode de transmission et la comptabilité.
|
- Wenn diese Anlagen jedoch am öffentlichen Verkehre teilnehmen, werden sie sich bei der Ausübung dieses Dienstes, soweit die Art der Übermittelung und die Abrechnung in Frage kommen, nach den Vorschriften der Ausführungsübereinkunft richten.
|
- La présente Convention sera mise à exécution à partir du 1er juillet 1908, et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé et jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où la dénonciation en sera faite.
|
- Der gegenwärtige Vertrag tritt mit dem 1. Juli 1908 in Kraft und bleibt auf unbestimmte Zeit bis zum Ablauf [420] eines Jahres von dem Tage ab, an dem er gekündigt worden ist, in Gültigkeit.
|
- La dénonciation ne produit son effet qu’à l’égard du Gouvernement au nom duquel elle a été faite. Pour les autres Parties contractantes, la Convention reste en vigueur.
|
- Die Kündigung gilt nur für die Regierung, die sie ausgesprochen hat. Für die übrigen vertragschließenden Teile bleibt der Vertrag in Kraft.
|
- La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à Berlin dans le plus bref délai possible.
|
- Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert, und die Ratifikationen sollen in möglichst kurzer Frist in Berlin niedergelegt werden.
|
- En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé la Convention en un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement Impérial d’Allemagne et dont une copie sera remise à chaque Partie.
|
- Deß zu Urkund haben die Bevollmächtigten den Vertrag in einem Exemplar unterzeichnet, das in den Archiven der Kaiserlich Deutschen Regierung verbleibt, und von dem jedem Teile eine Abschrift zugestellt werden wird.
|
- Fait à Berlin, le 3 novembre 1906.
|
- Geschehen zu Berlin, den 3. November 1906.
|
Pour l’Allemagne:
- Kraetke.
- Sydow.
Pour les États-Unis d’Amérique:
- Charlemagne Tower.
- H. N. Manney.
- James Allen.
- John I. Waterbury.
Pour l’Argentine:
- J. Olmi.
Pour l’Autriche:
- Barth.
- Fries.
Pour la Hongrie:
- Pierre de Szalay.
- Dr. de Henney.
- Hollós.
Pour la Belgique:
- F. Delarge.
- E. Buels.
Pour le Brésil:
- Cesar de Campos.
Pour la Bulgarie:
- Iv. Stoyanovitch.
Pour le Chili:
- J. Muñoz Hurtado.
- J. Mery.
Pour le Danemark:
- N. R. Meyer.
- I. A. Voehtz.
Pour l’Espagne:
- Ignacio Murcia.
- Ramón Estrada.
- Rafael Rávena.
- Isidro Calvo.
- Manuel Noríega.
- Antonio Peláez-Campomanes.
Pour la France:
- J. Bordelongue.
- L. Gaschard.
- Boulanger.
- A. Devos.
Pour la Grande-Bretagne:
- H. Babington Smith.
- A. E. Bethell.
- R. L. Hippisley.
Pour la Grèce:
- T. Argyropoulos.
Pour l’Italie:
- J. Colombo.
Pour le Japon:
- Osuke Asano.
- Rokure Yashiro.
- Shunkichi Kimura.
- Ziro Tanaka.
- Saburo Hyakutake.
Pour le Mexique:
- José M. Pérez.
Pour Monaco:
- J. Depelley.
Pour la Norvège:
- Heftye.
- O. T. Eidem.
Pour les Pays-Bas:
- Kruyt.
- Perk.
- Hoven.
Pour la Perse:
- Hovhannès Khan.
Pour le Portugal:
- Paulo Benjamin Cabral.
Pour la Roumanie:
- Gr. Cerkez.
Pour la Russie:
- A. Eichholz.
- A. Euler.
- Victor Bilibine.
- A. Remmert.
- W. Kédrine.
Pour la Suède:
- Herman Rydin.
- A. Hamilton.
Pour la Turquie:
- Nazif Bey.
Pour l’Uruguay:
- F. A. Costanzo.
|
Für Deutschland:
- Kraetke.
- Sydow.
Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
- Charlemagne Tower.
- H. N. Manney.
- James Allen.
- John I. Waterbury.
Für Argentinien:
- J. Olmi.
Für Österreich:
- Barth.
- Fries. [421]
Für Ungarn:
- Pierre de Szalay.
- Dr. de Henney.
- Hollós.
Für Belgien:
- F. Delarge.
- E. Buels.
Für Brasilien:
- Cesar de Campos.
Für Bulgarien:
- Iv. Stoyanovitch.
Für Chile:
- J. Muñoz Hurtado.
- J. Mery.
Für Dänemark:
- N. R. Meyer.
- I. A. Voehtz.
Für Spanien:
- Ignacio Murcia.
- Ramón Estrada.
- Rafael Rávena.
- Isidro Calvo.
- Manuel Noríega.
- Antonio Peláez-Campomanes.
Für Frankreich:
- J. Bordelongue.
- L. Gaschard.
- Boulanger.
- A. Devos.
Für Großbritannien:
- H. Babington Smith.
- A. E. Bethell.
- R. L. Hippisley.
Für Griechenland:
- T. Argyropoulos.
Für Italien:
- J. Colombo. [422]
Für Japan:
- Osuke Asano.
- Rokure Yashiro.
- Shunkichi Kimura.
- Ziro Tanaka.
- Saburo Hyakutake.
Für Mexico:
- José M. Pérez.
Für Monaco:
- J. Depelley.
Für Norwegen:
- Heftye.
- O. T. Eidem.
Für die Niederlande:
- Kruyt.
- Perk.
- Hoven.
Für Persien:
- Hovhannès Khan.
Für Portugal:
- Paulo Benjamin Cabral.
Für Rumänien:
- Gr. Cerkez.
Für Rußland:
- A. Eichholz.
- A. Euler.
- Victor Bilibine.
- A. Remmert.
- W. Kédrine.
Für Schweden:
- Herman Rydin.
- A. Hamilton.
Für die Türkei:
- Nazif Bey.
Für Uruguay:
- F. A. Costanzo. [423]
|