Postvertrag zwischen Deutschland und Spanien

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Postvertrag zwischen Deutschland und Spanien.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1872, Nr. 15, Seite 137 - 150
Fassung vom: 19. April 1872
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 31. Mai 1872
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[137]



(Nr. 825.) Postvertrag zwischen Deutschland und Spanien. Vom 19. April 1872. (Nr. 825.) Convenio de Correos entre Alemania y España. El 19 de Abril de 1872.
Seine Majestät der Deutsche Kaiser einerseits, und Seine Majestät der König von Spanien andererseits, von dem Wunsche geleitet, die postalischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend zu regeln und zu erleichtern, haben die Vereinbarung eines neuen Vertrages beschlossen und für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Su Majestad el Emperador de Alemania, por una parte, y Su Majestad el Rey de España, por la otra, animados del deseo de regularizar y facilitar las relaciones postales entre los dos países, con arreglo á las actuales necesidades, han resuelto celebrar un nuevo Convenio, y al efecto han nombrado por sus Plenipotenciarios :
Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
Su Majestad el Emperador de Alemania:
Allerhöchstihren General-Postdirektor Heinrich Stephan,
al Señor Enrique Stephan, Su Director general de correos,
Seine Majestät der König von Spanien:
Su Majestad el Rey de España:
Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, König von Preußen, Don Juan Antonio de Rascon,
á Don Juan Antonio de Rascon, Su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario cerca de Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia,

welche, nach erfolgtem Austausch ihrer in guter und regelmäßiger Form befundenen Vollmachten, über die nachstehenden Artikel übereingekommen sind.[138]

los cuales, despues de haber reciprocamente exhibido sus plenos poderes, hallados en buena y debida forma, han convenido en los artículos siguientes.

Artikel 1.

Zwischen der deutschen Postverwaltung und der spanischen Postverwaltung soll ein regelmäßiger Austausch von

Artículo 1.

Entre la Administracion de correos de Alemania y la Administracion de correos de España habrá un cambio periódico y regular de:
gewöhnlichen Briefen,
Korrespondenzkarten,
rekommandirten Briefen und anderen rekommandirten Gegenständen,
Zeitungen und anderen Drucksachen,
Waarenproben,
Handels- oder Geschäftspapieren und Manuskripten
stattfinden.
Cartas ordinarias,
Tarjetas postales,
Cartas certificadas y demas clases de correspondencia certificada,
Periódicos y otros impresos,
Muestras de comercio,
Papeles de comercio ó de negocios y manuscritos.
Der Austausch soll erfolgen in geschlossenen Briefpacketen auf dem Wege durch Frankreich, oder auf dem Wege durch Frankreich und Belgien.
El cambio se verificará en pliegos cerrados bien sea por la via de Francia, ó bien por la via de Francia y Bélgica.
Die Briefpackete sollen stets auf dem schnellsten Wege befördert werden. Sollten mehrere Wege die gleiche Beschleunigung darbieten, so bleibt der absendenden Verwaltung die Wahl des Weges überlassen.
Los pliegos se dirigirán siempre por la via más rápida; pero, en el caso de que varias vias ofrezcan igual rapidez, la Administracion remitente tendrá la eleccion de la via.
Die beiderseitigen Postverwaltungen behalten sich vor, diejenigen Postanstalten und Eisenbahn-Postbüreaus zu bezeichnen, welche die gegenseitige Ueberlieferung der Korrespondenzen zu bewirken haben.
Las Administraciones de los dos países se reservan designar las oficinas fijas y las oficinas ambulantes, por cuya mediacion se trasmitirá recíprocamente la correspondencia.

Artikel 2.

Die Kosten für den Transit durch Frankreich, und eintretenden Falls durch Belgien, hat jede Verwaltung für die von ihr abgesandten Briefpackete zu tragen. Indeß soll die Gesammtheit der Transitkosten zunächst von derjenigen Verwaltung ausbezahlt werden, welche die günstigsten Bedingungen von dem, den Transit leistenden Lande erlangt hat, wogegen die andere Verwaltung den Betrag zu erstatten hat, welcher für die von ihr abgesandten Briefpackete entfällt.[139]

Artículo 2.

Los gastos de tránsito al través de Francia y eventualmente al través de Bélgica, serán sufragados por cada Administracion con arreglo á los envíos que haya efectuado. Sin embargo, la totalidad de los gastos de tránsito será satisfecha por la Administracion, que haya obtenido del país intermedio condiciones mas favorables, debiendo la otra Administracion reintegrarle el importe de los gastos que correspondan á los pliegos cerrados remitidos por ella.

Artikel 3.

Diejenigen Personen, welche gewöhnliche Briefe aus Deutschland nach Spanien oder umgekehrt aus Spanien nach Deutschland absenden wollen, können nach ihrer Wahl das Porto für solche Briefe bis zum Bestimmungsorte entrichten, oder die Bezahlung desselben den Empfängern überlassen.

Artículo 3.

Las personas que quieran remitir cartas ordinarias, bien sea de Alemania para España, ó bien de España para Alemania, podrán, á su eleccion, franquear estas cartas hasta el punto de destino, ó bien dejar el porte de las mismas á cargo de las personas á quienes vayan dirigidas.
Rekommandirte Briefe und andere rekommandirte Gegenstände, Korrespondenzkarten, Handels- oder Geschäftspapiere, Waarenproben, Zeitungen und sonstige Drucksachen müssen stets bis zum Bestimmungsorte frankirt werden.
Las cartas certificadas y demas clases de correspondencia certificada, asi como las tarjetas postales, los papeles de comercio ó de negocios, las muestras de comercio, los periódicos y los impresos deberán siempre franquearse hasta el punto de destino.

Artikel 4.

Das Porto des einfachen Briefes im Verkehr zwischen Deutschland einerseits und Spanien andererseits wird, wie folgt, festgesetzt:

Artículo 4.

El porte de las cartas sencillas que se cambien entre Alemania por una parte y España por la otra, se fija del siguiente modo;
1) auf drei Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland, und auf vierzig Centimos einer Peseta für den frankirten Brief aus Spanien;
1° En tres gros para las cartas franqueadas en Alemania y en cuarenta céntimos de peseta para las cartas franqueadas en España.
2) auf fünf Groschen für den unfrankirten Brief nach Deutschland und auf sechszig Centimos einer Peseta für den unfrankirten Brief nach Spanien.
2° En cinco gros para las cartas no franqueadas dirigidas á Alemania y en sesenta céntimos de peseta para las cartas no franqueadas dirigidas á España.
Als ein einfacher Brief wird ein solcher angesehen, dessen Gewicht fünfzehn Grammen nicht übersteigt; bei Briefen, welche mehr als fünfzehn Grammen wiegen, wird für jedes Gewicht von fünfzehn Grammen oder einen Theil von fünfzehn Grammen ein einfacher Portosatz erhoben.
Se considerará sencilla la carta cuyo peso no exceda de quince gramos. Las cartas que pesen mas de quince gramos devengarán un porte sencillo por cada quince gramos ó fraccion de quince gramos.
Korrespondenzkarten werden in jeder Beziehung den gewöhnlichen frankirten Briefen gleichgeachtet.
Las tarjetas postales se asimilarán bajo todos conceptos á las cartas ordinarias franqueadas.
Die beiden Verwaltungen sind ermächtigt, sobald die Verhältnisse es gestatten, im gemeinsamen Einverständniß das Porto des einfachen frankirten Briefes im Verkehr zwischen beiden Ländern von 3 Groschen auf 2½ Groschen und von 40 Centimos einer Peseta auf 30 Centimos einer Peseta zu ermäßigen. [140]
Ambas Administraciones quedan autorizadas para reducir de comunacuerdo, y cuando las circunstancias lo permitan, el porte de las cartas sencillas franqueadas que se cambien entre los dos países, disminuyéndole reciprocamente, de 3 gros á 2½ gros y de 40 céntimos de peseta á 30 céntimos de peseta.

Artikel 5.

Das Porto für Journale, Zeitungen, periodische Werke, brochirte oder eingebundene Bücher, Noten, Kataloge, Prospektus, Ankündigungen und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, ferner für Kupferstiche, Lithographien und Photographien im Verkehr zwischen Deutschland einerseits und Spanien andererseits wird, wie folgt, festgesetzt:

Artículo 5.

El precio de franqueo de los periódicos, obras periódicas, libros en rústica ó encuadernados, papeles de música, catálogos, prospectos, anuncios y avisos diversos, impresos, grabados, litografiados ó autografiados y el de los grabados, litografías y fotografías que se remitan, bien sea de Alemania para España, ó bien de España para Alemania se fija:
auf drei Viertel Groschen für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen bei der Absendung aus Deutschland und
En tres cuartos de gros por cada cincuenta gramos ó fraccion de cincuenta gramos en Alemania.
auf zehn Centimos einer Peseta für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen bei der Absendung aus Spanien.
En diez céntimos de peseta por cada cincuenta gramos ó fraccion de cincuenta gramos en España.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Gegenstände nur dann Anwendung, wenn dieselben den im Ursprungslande gesetzlich oder reglementarisch vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen.
Para disfrutar de la rebaja de porte que se les concede por el presente artículo, los objetos arriba mencionados deberán haber cumplido con las leyes ó reglamentos vigentes en el país de su origen.
Diejenigen Gegenstände, welche den desfallsigen Bedingungen nicht entsprechen, oder unfrankirt zur Absendung gelangen, sollen als Briefe behandelt und demgemäß taxirt werden.
Los objetos que no hayan cumplido con las espresadas condiciones, ó que no resulten haber sido franqueados, se considerarán y portearán como cartas.
Das Gewicht einer Sendung mit Zeitungen oder sonstigen Drucksachen soll ein Kilogramm nicht übersteigen.
Ningun paquete de periódicos ó demas impresos deberá exceder del peso de un kilógramo.
Die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen beschränken in keiner Weise das den beiderseitigen Regierungen zustehende Recht, diejenigen im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstände auf ihren Gebieten nicht befördern oder bestellen zu lassen, in Betreff deren den bestehenden Gesetzen und Vorschriften des Landes über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung nicht genügt sein sollte. [141]
Queda entendido que las disposiciones contenidas en el presente artículo, no limitan de manera alguna el derecho que los Gobiernos respec-tivos tienen de no llevar á cabo en el territorio de uno ó de otro país, el trasporte y la distribucion de los objetos designados en el mismo, respecto de los cuales no se haya cumplido con las leyes, órdenes ó decretos que marquen las condiciones de su publicacion y de su circulacion tanto en Alemania, como en España.

Artikel 6.

Das Porto für Waarenproben im Verkehr zwischen beiden Ländern wird für je 50 Grammen oder einen Theil von 50 Grammen, wie folgt, festgesetzt: [142]

Artículo 6.

El precio de franqueo de las muestras de comercio, que se remitan de uno de los dos países al otro, se fija á razon de 50 gramos ó fraccion de 50 gramos del siguiente modo:
auf drei Viertel Groschen bei der Absendung aus Deutschland und
En tres cuartos de gros en Alemania.
auf zehn Centimos einer Peseta bei der Absendung aus Spanien.
En diez céntimos de peseta en España.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf Waarenproben nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt oder anderweit dergestalt verpackt sind, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann. Sie dürfen keinen Kaufwerth haben und keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, als die Adresse des Empfängers, die Unterschrift des Absenders, Fabrik- oder Handelszeichen, Nummern und Preise.
Para optar á la rebaja de porte, que se les concede por el presente artículo, las muestras de comercio deberán remitirse en fajas ó de manera que fácilmente puedan reconocerse. No deberán tener valor venal y no contendrán signo ni cifra alguna manuscrita, como no sea la direccion, la firma del remitente, una marca de fábrica ó de comercio, los números de órden y los precios.
Waarenproben, welche den vorbezeichneten Bedingungen nicht entsprechen oder unfrankirt zur Absendung gelangen, werden wie Briefe behandelt und demgemäß taxirt.
Las muestras que no reunan estas condiciones ó que no hayan sido franqueadas se considerarán y portearán como cartas.
Das Gewicht einer Sendung mit Waarenproben soll 250 Grammen nicht übersteigen.
Ningun paquete de muestras de comercio podrá exceder en su peso de 250 gramos.

Artikel 7.

Das Porto für Handels- oder Geschäftspapiere, für Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und für Manuskripte wird für je 50 Grammen oder einen Theil von 50 Grammen, wie folgt, festgesetzt:

Artículo 7.

El porte de los papeles de comercio ó de negocios, de las pruebas de imprenta con correcciones manuscritas y el de los manuscritos se establece á razon de 50 gramos ó fraccion de 50 gramos y del modo siguiente:
auf drei Viertel Groschen bei der Absendung aus Deutschland und
En tres cuartos de gros en Alemania.
auf zehn Centimos einer Peseta bei
En diez céntimos de peseta en España.
der Absendung aus Spanien. Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Sendungen nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt sind und keinen Brief oder Vermerk enthalten, welcher den Charakter einer eigentlichen und persönlichen Korrespondenz trägt.
Para gozar de la rebaja de porte que por el presente artículo se les concede, los objetos en el mismo designados deberán remitirse con fajas y no contendrán carta ni nota alguna, que pueda tener el carácter de correspondencia actual y personal.
Diejenigen Sendungen, welche den vorbezeichneten Bedingungen nicht entsprechen oder unfrankirt zur Absendung gelangen, werden wie unfrankirte Briefe behandelt und demgemäß taxirt.
Los objetos de este género que no reunan las condiciones enunciadas, ó que no hayan sido franqueados se considerarán y portearán como cartas no franqueadas.
Das Gewicht einer Sendung mit Geschäftspapieren u. s. w. soll ein Kilogramm nicht übersteigen.
Ningun paquete de papeles de negocios etc. podrá exceder en su peso de un kilógramo.

Artikel 8.

Die Korrespondenzen jeder Art, welche aus einem Lande nach dem andern zur Absendung gelangen, können mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen frantirt werden.

Artículo 8.

La correspondencia de todas clases que se remita de uno de los dos países al otro, podrá ser franqueada por medio de los sellos de correos que se hallen en uso en el país de su origen.
Die durch Postwerthzeichen unzureichend frankirten Korrespondenzgegenstände werden wie unfrankirte Briefe taxirt, jedoch nach Abzug des Werthes der vom Absender verwendeten Postmarken.
La correspondencia insuficientemente franqueada se porteará con arreglo al precio fijado para las cartas no franqueadas, deduciendo el valor de los sellos adheridos á la misma por los remitentes.
Wenn bei Berechnung des vom Empfänger einzuziehenden Ergänzungsportos sich ein Bruchtheil eines halben Groschens oder ein Betrag von weniger als fünf Centimos einer Peseta ergiebt, so soll von der deutschen Postverwaltung für den Bruchtheil eines halben Groschens ein halber Groschen und von der spanischen Postverwaltung für einen Theil von fünf Centimos einer Peseta der Betrag von fünf Centimos einer Peseta erhoben werden. [143]
Cuando el porte complementario que deba pagar la persona á quien la correspondencia se dirija, represente una fraccion de medio gros ó de cinco céntimos de peseta, la Administracion de correos de Alemania cobrará medio gros por la fraccion de medio gros y la Administracion de correos de España percibirá cinco céntimos de peseta por la fraccion de cinco céntimos de peseta.

Artikel 9.

Die Korrespondenzgegenstände jeder Art, welche im gegenseitigen Verkehr zwischen den Einwohnern Deutschlands einerseits, und den Einwohnern Spaniens andererseits zur Absendung gelangen, können unter Rekommandation abgesandt werden.

Artículo 9.

La correspondencia de todas clases que reciprocamente se trasmitan los habitantes de Alemania por una parte, y los habitantes de España por la otra, podrá expedirse bajo la garantía de la certificacion.
Für die rekommandirten Sendungen wird außer dem in den Artikeln 4, 5, 6 und 7 festgesetzten Porto eine feste und unveränderliche Rekommandationsgebühr erhoben, welche von der Postverwaltung des Aufgabegebiets festgesetzt wird.
La correspondencia certificada devengará, independientemente del porte de franqueo establecido por los precedentes artículos 4, 5, 6 y 7 un derecho fijo é invariable, que determinará la Administración del país de origen.
Der Absender einer rekommandirten Sendung kann die Beschaffung eines Rückscheins verlangen. Die Rückscheine über rekommandirte Gegenstände unterliegen nur der im Ursprungslande in Anwendung kommenden Gebühr.
El remitente de un objeto certificado podrá reclamar el aviso de su llegada al punto de destino. Esta clase de aviso no devengará otro porte que aquel que resulte aplicable en el país de origen.

Artikel 10.

Im Falle des Verlustes einer rekommandirten Sendung wird diejenige Verwaltung, in deren Bereich der Verlust stattgefunden hat, dem Absender, oder eintretenden Falls dem Adressaten innerhalb dreier Monate, vom Tage der Reklamation an gerechnet, eine Entschädigung zahlen von vierzehn Thalern, wenn die Absendung aus Deutschland erfolgt ist, oder von fünfzig Pesetas, wenn die Absendung aus Spanien stattgefunden hat.

Artículo 10.

En el caso de que un objeto certificado sufra extravio, la Administracion en cuyo territorio se haya efectuado la pérdida, abonará al remitente , ó segun el caso, á la persóna á quien aquel se dirija y en el plazo de tres meses, contados desde la fecha de la reclamacion, una indemnizacion, que se fija en la cantidad de catorce thalers, si el objeto procede de Alemania, ó en la de cincuenta pesetas, si es procedente de España.
Falls der Verlust auf dem Gebiet einer transitleistenden Verwaltung stattgefunden hat, werden die deutsche und die spanische Postverwaltung die gedachte Entschädigung zu gleichen Theilen tragen. [144]
La indemnizacion mencionada se pagará por iguales partes entre la Administracion de correos de Alemania y la Administración de correos de España si la pérdida ocurre en el territorio de un país intermediario.
Der Anspruch auf Schadenersatz für den Verlust eines rekommandirten Gegenstandes muß in jedem einzelnen Falle bei Verlust des Anspruchs innerhalb einer Frist von sechs Monaten, vom Tage der Aufgabe des betreffenden Gegenstandes an gerechnet, erhoben werden.
Toda reclamacion encaminada á solicitar indemnizacion por el estravio de un objeto certificado, deberá hacerse, bajo pena de perder el derecho, dentro del término de seis meses contados desde la fecha en que se efectuó el depósito.

Artikel 11.

Jede Verwaltung bezieht ungetheilt diejenigen Beträge, welche nach Maßgabe der vorhergehenden Artikel 4, 5, 6, 7, 8 und 9 in ihrem Gebiet erhoben werden.

Artículo 11.

Cada una de las dos Administraciones guardará para sí el íntegro producto de las cantidades que haya recaudado en virtud de los artículos 4, 5, 6, 7, 8 y 9 precedentes.
Es wird ausdrücklich zwischen den kontrahirenden Theilen vereinbart, daß die in den genannten Artikeln bezeichneten Gegenstände, welche richtig bis zum Bestimmungsorte frankirt worden sind, unter keinem Verwande oder Titel in dem Bestimmungslande irgend einer Taxe oder Gebühr zu Lasten der Empfänger unterworfen werden dürfen.
Queda formalmente convenido entre ambas partes contratantes;que la correspondencia designada en dichos artículos, y que haya sido debidamente franqueada hasta su destino, no podrá gravarse bajo ningun título ni pretexto, en el país á que vaya destinada, con impuesto ó derecho alguno, á cargo de las personas á quienes vaya dirigida.

Artikel 12.

Die Auswechslung der Korrespondenz zwischen Spanien und der österreichisch-ungarischen Monarchie erfolgt, soweit der Austausch durch die deutsche Postverwaltung vermittelt wird, nach Maßgabe der in den vorstehenden Artikeln für den Postverkehr zwischen Spanien und Deutschland festgestellten Grundsätze. Die deutsche Postverwaltung übernimmt in solchem Falle die Ausgleichung in Betreff des für die österreichisch-ungarische Beförderungsstrecke entfallenden Portos. [145]

Artículo 12.

El cambio de la correspondencia entre España y la Monarquía Austro-Húngara, siempre que ese cambio se haga por mediación de Alemania, tendrá lugar con arreglo á las condiciones establecidas por los artículos precedentes para el servicio de correos entre España y Alemania, la cual toma á su cargo la liquidación de los portes, que se refieran al recorrido por el territorio de la Monarquía Austro-Húngara.
Die Korrespondenz zwischen Deutschland einerseits und Gibraltar, den Balearischen und Canarischen Inseln, den spanischen Besitzungen auf der Nordküste von Afrika und den spanischen Postbüreaus in Marocco andererseits, soll denselben Bedingungen unterliegen, welche nach Maßgabe der vorstehenden Artikel bezüglich der deutsch-spanischen Korrespondenz vereinbart worden sind. Der gleiche Grundsatz soll auf diejenige Korrespondenz zwischen Deutschland und den spanischen Antillen Anwendung finden, welche zwischen deutschen Häfen und den Häfen der spanischen Antillen mittelst direkter Post-Dampfschiffe Beförderung erhält. Die Kosten für den Seetransport werden von der deutschen Postverwaltung getragen. Doch ist derselben die Hälfte dieser Kosten von der spanischen Postverwaltung zu erstatten.
La correspondencia que se cambie entre Alemania, por una parte, y Gibraltar, las islas Baleares y Canarias, las posesiones españolas del Norte de África, y las poblaciones servidas por el correo español en Marruecos, por otra parte, queda sometida á las estipulaciones de los artículos precedentes y convenidas para la correspondencia internacional entre Alemania y España. Igual práctica ó sistema se aplicará á la correspondencia que se cambie entre Alemania y las Antillas españolas por medio de los buques correos, que naveguen entre los puertos de Alemania y los de las referidas Antillas. Sin embargo, el importe de los gastos por la conduccion marítima será sufragado por la Administracion de correos de Alemania, á la cual la Administracion de correos de España reintegrará la mitad de dichos gastos.

Artikel 13.

Die deutsche Postverwaltung und die spanische Postverwaltung können sich gegenseitig Korrespondenzen jeder Art zum Einzeltransit nach und aus solchen Ländern überliefern, denen sie zur Vermittelung dienen.

Artículo 13.

Las Administraciones de correos, de Alemania y de España podrán reciprocamente entregarse á descubierto la correspondencia de todas clases que resulte procedente ó con destino á los países á los cuales una y otra sirven de intermediaria.
Bei der Einzel-Auslieferung unterliegt die Korrespondenz hinsichtlich der deutschen und spanischen Beförderungsstrecke denselben Portosätzen, wie die internationale Korrespondenz.
La correspondencia entregada á descubierto, se sujetará, por lo que se refiere al recorrido en Alemania y en España, á los mismos precios que quedan establecidos para la correspondencia internacional.
Das Porto für diese Beförderungsstrecken bildet keinen Gegenstand der Abrechnung zwischen beiden Postverwaltungen.
Estos precios no darán lugar á cuenta alguna entre ambas Administraciones.
Dagegen werden für die fremdländische Beförderungsstrecke und den Seetransport der transitleistenden Verwaltung die Portosätze nach Maßgabe der mit den betreffenden fremden Staaten bestehenden Verträge vergütet werden. [146]
En cuanto á los derechos abonables por el recorrido en territorio extrangero y la conduccion por mar, serán reintegrados á la Administracion intermediaria con arreglo á los Convenios vigentes entre dicha Administracion y los países extrangeros.

Artikel 14.

Die deutsche Postverwaltung und die spanische Postverwaltung werden gegenseitig die geschlossenen Briefpackete befördern, welche die eine Verwaltung im Transit durch das Gebiet der anderen Verwaltung absendet oder empfängt.

Artículo 14.

La Administracion de correos de Alemania y la Administracion de correos de España se trasmitirán reciprocamente los pliegos cerrados que expidan ó reciban á través de sus respectivos territorios.
Um eine billige Ausgleichung für den von beiden Theilen geleisteten Transit herbeizuführen, soll diejenige Verwaltung, welche im Laufe eines Vierteljahrs an Briefen und Drucksachen ein größeres Gewichtsquantum absendet oder empfängt, als die andere Verwaltung, dieser letzteren Verwaltung folgende Beträge für das Mehrgewicht als Entschädigung zahlen:
Para asegurar, sin embargo, una equitativa compensacion en el servicio que se presten, por una y otra parte, la que hubiere enviado ó recibido, durante cada trimestre, un peso, ya sea en cartas ó ya en impresos, superior al peso que la otra hubiera recibido ó enviado, pagará á esta, como indemnizacion y por ese exceso de peso, la cantidad
sechs Pesetas für jedes Kilogramm Briefe, und eine Peseta für jedes Kilogramm Zeitungen und anderer, einer ermäßigten Taxe unterliegenden Sendungen.
de seis pesetas por cada kilógramo de cartas, y la de una peseta por cada kilógramo de periódicos y demas objetos á los cuales se concede rebaja de porte.
Es wird indeß vereinbart, daß keine Entschädigung für das vierteljährliche Mehrgewicht zu zahlen ist, wenn dasselbe nicht mehr beträgt, als 100 Kilogrammen Briefe und 500 Kilogrammen Zeitungen und andere Drucksachen.
Queda entendido, sin embargo, que no habrá lugar al pago de indemnizacion alguna cuando el exceso de trasporte trimestral no resulte superior á 100 kilógramos en las cartas ó á 500 kilógramos en los periódicos y demás impresos.
Die deutsche Postverwaltung und die spanische Postverwaltung werden gegenseitig die geschlossenen Briefpackete befördern lassen, welche die eine Verwaltung mittelst der Seepostrouten der anderen Verwaltung absendet oder empfängt. Die desfallsige Beförderung soll unter denjenigen Bedingungen stattfinden, welche die meistbegünstigte Nation von der den Seetransport vermittelnden Verwaltung erhalten hat.
Las Administraciones de correos de Alemania y de España se trasportarán reciprocamente los pliegos cerrados que envien ó reciban por la via de sus buques correos. Este trasporte se verificará con arreglo á las condiciones que la nacion mas favorecida haya obtenido de la Administracion intermediaria.

Artikel 15.

Portofreie Beförderung wird nur der Korrespondenz in Postdienstangelegenheiten eingeräumt.[147]

Artículo 15.

La correspondencia relativa al servicio de correos será la única que disfrute de franquicia postal.

Artikel 16.

Die Umrechnung der in Thalern und Groschen ausgedrückten Beträge in andere, deutsche Währungen wird, soweit erforderlich, in der bei der deutschen Postverwaltung üblichen Weise bewirkt werden.

Artículo 16.

La reduccion de las cantidades expresadas en thalers y en gros á otras monedas alemanas se hará, cuando sea necesario, con arreglo al uso establecido en el servicio de correos de Alemania.

Artikel 17.

Die auf den Austausch der Korrespondenzen bezüglichen Abrechnungen werden monatlich aufgestellt, und zwar von jeder der beiden Verwaltungen für die von der anderen Verwaltung empfangenen Briefkartenschlüsse. Die betreffenden Abrechnungen werden gegenseitig geprüft und demnächst vierteljährlich in eine Generalabrechnung zusammengefaßt. Das Ergebniß der Generalabrechnung wird in der Währung desjenigen Gebiets festgestellt, für welches sich eine Forderung herausstellt. Die Saldirung erfolgt in Wechseln auf Berlin, wenn eine Forderung für die deutsche Verwaltung entfällt, und in Wechseln auf Madrid, wenn eine Forderung für die spanische Verwaltung entfällt.

Artículo 17.

Las cuentas relativas á la trasmision de la correspondencia se formarán todos los meses y por cada Administracion respecto á los envíos de la otra Administracion. Estas cuentas, despues de haber sido examinadas se recapitularán á fin de cada trimestre en una cuenta general. El saldo que aparezca en la cuenta del trimestre, se expresará en la moneda del país á cuyo favor resulte y se satisfará, bien sea en letras de cambio sobre Berlín, si el saldo es á favor de la Administracion alemana, ó bien en letras de cambio sobre Madrid, si el saldo resulta á favor de la Administracion española.

Artikel 18.

Die deutsche Postverwaltung und die spanische Postverwaltung werden im gemeinsamen Einverständniß die Form der im vorhergehenden Artikel 17 erwähnten Abrechnungen, sowie alle weiteren besonderen Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrages zu sichern. [148]

Artículo 18.

Las Administraciones de correos de Alemania y de España determinarán, de comun acuerdo, la forma de las cuentas mencionadas en el anterior artículo 17 y adoptarán todas las medidas de orden y de detalle necesarias para asegurar la ejecucion del presente Convenio.

Artikel 19.

Der gegenwärtige Vertrag wird sobald als möglich und spätestens am 1. Juni 1872 zur Ausführung gebracht werden und soll so lange gültig bleiben, bis einer der vertragschließenden Theile dem andern, und zwar ein Jahr im voraus, seine Absicht angekündigt hat, den Vertrag aufzuheben.

Artículo 19.

El presente Convenio será puesto en ejecucion con toda brevedad y lo mas tarde el dia 1° de Junio de 1872 y será obligatorio hasta que una de las partes contratantes anuncié á la otra, con un año de anticipacion, la intencion de hacer cesar sus efectos.
Während dieses letzten Jahres bleibt der Vertrag vollständig in Kraft, unbeschadet der Aufstellung und Saldirung der Abrechnungen zwischen den Verwaltungen der beiden Länder nach Ablauf des gedachten Termins.
Durante este último año, el convenio tendrá plena y completa ejecucion, sin perjuicio de la liquidacion y saldo de las cuentas entre las Administraciones de los dos países despues de expirado el referido término.
Vom Tage der Ausführung des gegenwärtigen Vertrages werden alle den Postverkehr betreffenden früheren Bestimmungen und Festsetzungen zwischen Deutschland und Spanien aufgehoben.
Quedan derogadas desde el dia en que se ponga en ejecucion el presente Convenio todas las disposiciones ó estipulaciones anteriores concernientes al cambio de correspondencia entre Alemania y España.

Artikel 20.

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt, und die Ratifikationen sollen sobald als möglich zu Berlin ausgewechselt werden.

Artículo 20.

El presente Convenio será ratificado, y las ratificaciones se cangearán en Berlin tan pronto como sea posible.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten denselben in doppelter Ausfertigung unterzeichnet und mit dem Abdruck ihres Petschafts versehen.
En fé de lo cual los respectivos Plenipotenciarios lo han firmado por duplicado, y puesto en él el sello de sus armas.
So geschehen zu Berlin, den 19. April 1872.
Heinrich Stephan.
(L. S.)
Juan Antonio de Rascon.
(L. S.)
Hecho en Berlin á 19 de Abril de 1872.
Heinrich Stephan.
(L. S.)
Juan Antonio de Rascon.
(L. S.)


__________________


Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt und die Ratifikations-Urkunden sind ausgewechselt worden.


__________________


[149]

Schluß-Protokoll

zu dem am 19. April 1872 zwischen Deutschland und Spanien abgeschlossenen Postvertrage.

Protocolo final

correspondiente al Convenio de Correos concluido entre Alemania y España el 19 de Abril de 1872.
Bei der am heutigen Tage erfolgten Unterzeichnung des Postvertrages zwischen Deutschland und Spanien sind die Unterzeichneten über folgende Punkte übereingekommen :
Los infrascritos al firmar en el dia de la fecha el Convenio de correos entre Alemania y España se han puesto de acuerdo sobre los puntos siguientes:
1) Die Ratifikation des vorbezeichneten deutsch-spanischen Postvertrages soll nicht früher erfolgen, als bis der am 12. Februar 1872 zwischen Deutschland und Frankreich abgeschlossene Postvertrag ratifizirt sein wird.
1° La ratificacion del susodicho Convenio no se verificará hasta que haya sido ratificado el Convenio de correos ajustado entre Alemania y Francia el 12 de Febrero de 1872.
2) Die im letzten Absatze des Artikels 4 des Postvertrages vorbehaltene Ermäßigung des Portos für den einfachen frankirten Brief im Verkehr zwischen Deutschland und Spanien von 3 Groschen auf 2½ Groschen, beziehungsweise von 40 Centimos einer Peseta auf 30 Centimos einer Peseta soll spätestens am 1. Januar 1874 zur Ausführung kommen.
2° La reduccion de porte á que se refiere el último aparte del artículo 4° del Convenio para las cartas sencillas, franqueadas de la correspondencia entre Alemania y España, de 3 gros á 2½, respectivamente de 40 céntimos de peseta á 30, se pondrá en práctica el I° de Enero de 1874 á mas tardar.
3) Die Bestimmungen des deutsch-spanischen Postvertrages sollen in gleicher Weise Anwendung finden auf die durch Vermittelung der deutschen Posten zwischen Spanien und dem Großherzogthum Luxemburg ausgewechselte Korrespondenz, sobald die deutsche Postverwaltung der spanischen Postverwaltung mitgetheilt haben wird, daß die bezüglichen Verhandlungen zwischen Deutschland und Luxemburg zum Abschluß gediehen sind. [150]
3° Las disposiciones del Convenio de correos entre Alemania y España serán igualmente aplicables á la correspondencia entre España y el Gran Ducado de Luxemburgo, que conduzcan las postas alemanas luego que la Administracion de correos de Alemania haya participado á la de España que se hallan terminadas las respectivas negociaciones entre Alemania y Luxemburgo.
4) Nach Maßgabe der Bestimmung im letzten Absatz des Artikels 12 des deutsch-spanischen Postvertrages kann die Korrespondenz aus Deutschland nach den spanischen Antillen, sofern dieselbe mittelst der zwischen deutschen Häfen und den Häfen der spanischen Antillen kursirenden Schiffe ausgewechselt wird, unfrankirt oder bis zum Bestimmungsort frankirt abgesandt werden.
4° Conforme á la disposicion contenida en el último aparte del artículo 12 del Convenio de correos entre Alemania y España, la correspondencia de Alemania para las Antillas españolas podrá ir sin franquear, ó franqueada hasta el punto de destino, siempre que la lleven los buques, que hacen el viaje entre los puertos alemanes y los españoles en las Antillas.
Dagegen ist bei derjenigen Korrespondenz aus Deutschland nach den spanischen Antillen, welche durch Vermittlung der britischen, französischen oder amerikanischen Posten befördert wird, die Frankatur nur bis zum Ausschiffungshafen zulässig.
Pero la correspondencia de Alemania para las Antillas españolas, que lleven las postas inglesas, francesas y americanas, no podrá ser franqueada mas que hasta el puerto de desembarque.
Die Königlich spanische Regierung verpflichtet sich, Anordnungen zu treffen, daß für diese nur bis zum Ausschiffungshafen frankirte Korrespondenz hinsichtlich der Beförderungsstrecke auf dem Gebiete der spanischen Antillen kein höherer Tarif als der jeweilige, auf den spanischen Antillen bestehende interne Portotarif zur Anwendung kommt.
El Gobierno español se obliga á tomar medidas, para que con respecto á esta correspondencia franqueada solamente hasta el puerto de desembarque, no se aplique á su conduccion por el territorio de las Antillas españolas una tarifa mas alta, que la interior, que rija cáda vez en dichas Antillas.
Die vorstehend getroffenen Festsetzungen sollen gleiche Wirksamkeit haben, wie die Bestimmungen des Postvertrages zwischen Deutschland und Spanien vom 19. April 1872; auch soll die Ratifikation dieses Vertrages gleichzeitig die Ratifikation des gegenwärtigen Schlußprotokolls mit umfassen.
Las estipulaciones, que preceden tendrán el mismo efecto que las disposiciones del Convenio de correos entre Alemania y España de 19 de Abril de 1872, verificándose tambien su ratificacion al mismo tiempo que la del Convenio.
So geschehen in doppelter Ausfertigung und unterzeichnet zu Berlin am 19. April 1872.
Hecho por duplicado y firmado en Berlin á 19 de Abril de 1872.
Heinrich Stephan.
(L. S.)
Juan Antonio de Rascon.
(L. S.)
Heinrich Stephan.
(L. S.)
Juan Antonio de Rascon.
(L. S.)