(Nr. 901.) Postvertrag zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie. Vom 7. Mai 1872.
|
(Nr. 901.) Postaszerzödés Nemetország és az Osztrák-Magyar Monarchia között.
|
Seine Majestät der Deutsche Kaiser und Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn, von dem Wunsche geleitet, die postalischen Beziehungen zwischen Deutschland und der österreichisch - ungarischen Monarchie im Hinblick auf die eingetretenen veränderten Verhältnisse neu zu regeln, haben den Abschluß eines Postvertrages beschlossen und für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
|
Ő Felsége, a német császár, és Ő Felsége, az austriai császár, Csehország királya s a t. és Magyarország apostoli királya a Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia között létező postai viszonyokat a megváltozott körülményekhez képest újból szabályozni óhajtván, postaszerzödés megkötését határozták el s e czélból meghatalmazottjaikúl
|
- Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
|
- Ő Felsége, a német császár:
|
- Allerhöchstihren General-Postdirektor Heinrich Stephan,
|
- Stephan Henrik, fő-postaigazgatóját,
|
- Allerhöchstihren Geheimen Postrath Wilhelm Günther,
|
- Günther Vilmos, titkos postatanácsosát,
|
- den Königlich bayerischen General-Direktions-Assessor Jakob Zimmermann,
|
- Zimmermann Jakabot, a kir. bajor fő-igazgatóság tagját és
|
- den Königlich württembergischen Postdirektions-Vorstand, Direktor August Hofacker,
|
- Hofacker Ágoston igazgatót, a kir. würtembergi postaigazgatóság főnökét,
|
und
|
és
|
- Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen [2] u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn:
|
- Ő Felsége, az austriai császár, Csehország királya sat. és Magyarország apostoli királya:
|
- Allerhöchstihren Ministerialrath im K. K. österreichischen Handels- Ministerium Franz Pilhal und
|
- Pilhal Ferenczet, az osztrák cs. k. kereskedelmi ministerium ministeri tanácsosát,
|
- Allerhöchstihren Ministerialrath im Königlich ungarischen Ministerium für Ackerbau, Industrie und Handel Dr. Edmund v. Ary,
|
- Dr. Ary Ödönt, a földmivelés-, ipar- és kereskedelemügyi magyar kir. ministerium ministeri tanácsosát, és
|
welche auf Grund ihrer Vollmachten sich über die nachstehenden Artikel geeinigt haben.
|
nevezték ki, kik meghatalmazásaik alapján az alább következő czikkekre nézve egyeztek meg.
|
I. Grundsätzliche Bestimmungen
|
I. Elvi határozatok.
|
Art. 1. Anwendbarkeit des Vertrages.
|
1. czikk. A szerződés alkalmazásának határai.
|
- Die Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrages erstrecken sich:
|
- Ezen szerződés határozatai kiterjednek:
|
- a) auf die Briefpost- und Fahrpostsendungen, welche dem Verkehr Deutschlands und der österreichisch-ungarischen Monarchie unter einander angehören: Wechselverkehr;
|
- a) azon levél- és kocsipostai küldeményekre, melyek Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia egymás közötti forgalmához tartoznak: kölcsönös forgalom;
|
- b) auf die Briefpost- und Fahrpostsendungen, welche im Verkehr Deutschlands und der österreichisch-ungarischen Monarchie mit fremden Staaten, oder fremder Staaten unter sich vorkommen, insofern bei diesem Verkehr die Gebiete beider vertragschließenden Theile berührt werden: Durchgangsverkehr.
|
- b) azon levél- és kocsipostai küldeményekre, melyek Németország és az Osztrák-Magyar Monarchiának idegen államokkal való, vagy idegen államoknak egymás közötti forgalmában fordúlnak elő, ha ezen forgalom mind a két szerződő fél területét érinti: átmenő forgalom.
|
- Die Bestimmungen über den inneren Briefpost- und Fahrpostverkehr bleiben jedem der vertragschließenden Theile überlassen.
|
- A belföldi levél- és kocsipostai forgalomra nézve mindegyik szerződő fél szabadon intézkedik.
|
Art. 2. Austausch der Postsachen.
|
2. czikk. A posta-küldemények kicserélése.
|
- Zwischen den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile soll ein geregelter Austausch der im Wechselverkehr wie im Durchgangsverkehr [3] vorkommenden Briefpost- und Fahrpostsendungen stattfinden.
|
- A szerződő felek postaintézetei rendesen kicserélendik egymás között a kölcsönös és átmenő forgalomban előforduló levél- és kocsipostai küldeményeket.
|
- Die Verwaltungen machen sich gegenseitig verbindlich, für möglichst schleunige Beförderung der ihnen zugeführten Briefpost- und Fahrpostsendungen Sorge zu tragen. Insbesondere sollen für Beförderung der Briefpostsendungen jederzeit die schnellsten sich darbietenden Routen benutzt werden.
|
- Az igazgatások kölcsönösen kötelezik magukat arra, hogy az átvett levél- és kocsipostai küldemények lehető gyors szállításáról fognak gondoskodni. Különösen a levélpostai küldemények szállítására mindenkor a kínálkozó leggyorsabb út fog választatni.
|
- Die vertragschließenden Theile werden dafür Sorge tragen, daß den Postverwaltungen die ungehinderte Benutzung der Eisenbahnen, Dampfschiffe und ähnlicher Transportmittel überall für die Beförderung der Postsendungen thunlichst gesichert werde.
|
- Gondoskodni fognak a szerződő felek arról, hogy a postaigazgatások számára a vasutak-, gőzhajók- és ezekhez hasonló szállítási eszközöknek a postaküldemények szállítására való akadálytalan használata lehetőleg biztosítva legyen.
|
- Zwischen welchen Postanstalten und Eisenbahn-Postbüreaus direkte Brief- oder Frachtkartenschlüsse behufs des geregelten Austausches der Sendungen zu unterhalten sind, bleibt der nach Maßgabe des veränderlichen Bedürfnisses zu treffender, jedesmaligen Verständigung der Postverwaltungen vorbehalten.
|
- Arra nézve, mely postaintézetek és vasuti mozgó postahivatalok között tartassanak fen a küldemények rendes kicserélése tekintetéből közvetlen levél- és kocsipostai csomagváltások, a szerződő felek postaigazgatásai a változó szükséghez képest esetenként fognak megegyezni.
|
Art. 3. Ueberführung der Posttransporte auf den Grenzen.
|
3. czikk. Postaszállítás a határszéleken.
|
- Bei den Verabredungen, welche hinsichtlich der Beförderung der Posttransporte auf den beiderseitigen Grenzstrecken zu treffen sind, soll, soweit nicht nach Maßgabe bestehender besonderer Einrichtungen und lokaler Verhältnisse andere Festsetzungen angemessen erscheinen, im Allgemeinen von dem Grundsatz ausgegangen werden, daß eine jede Verwaltung für die Beförderung der Postsendungen aus ihrem Gebiet bis zur gegenüberliegenden Grenz-Poststation des anderen Gebiets zu sorgen hat.
|
- A postának a két fél területei közti határokon való szállítása iránti megállapodásoknál, hacsak már meglevő különös berendezések- és a helyi viszonyoknál fogva eltérő intézkedés nem mutatkozik czélszerünek, általán véve azon elv fog szem előtt tartatni, hogy mindegyik igazgatás a postaküldeményeknek saját területéről a szomszéd határszéli postaállomásig való szállításáról gondoskodik.
|
- Jeder Postanstalt fallen die Gebühren von den Reisenden und das Ueberfrachtporto insoweit zu, als sie die Kosten der [4] Beförderung trägt. Sie berechnet das Personengeld nach ihrem eigenen Tarif und bestimmt das Freigewicht für ihre Bezugsstrecke.
|
- A személyszállítási és podgyászdíj azon arányban jut egyik vagy másik postaintézetnek, melyben ez a szállítási költséget viseli. A maga vonalán mindegyik igazgatás saját tarifája szerint szabja meg a személyszállítási díjt és maga állapítja meg a szabadsúlyt.
|
- Hinsichtlich der Ueberführung der Eisenbahn-Posttransporte auf den Grenzen gilt im Allgemeinen als Grundsatz, daß eine jede Postverwaltung für die Beförderung der Postsendungen bis zur Grenze ihres Gebiets zu sorgen hat, vorbehaltlich der etwaigen abweichenden Bestimmungen der besonderen Staatsverträge, beziehungsweise der Spezial-Vereinbarungen.
|
- A vasuti postaszállításra nézve általában azon elv irányadó, hogy mindegyik postaigazgatás a postaküldeményeknek saját területe határaig való szállításáról gondoskodik, hacsak különös államszerződések vagy erre vonatkozó különös egyezmények netalán mást nem határoznak.
|
Art. 4. Entfernungs-Maß.
- Die Entfernungen im Verkehr zwischen den beiderseitigen Postgebieten werden nach geographischen Meilen, zu 15 auf einen Aequatorsgrad, bestimmt.
|
4. czikk. Távolsági mérték.
- A távolságok a két postaterület közti forgalomban földrajzi mértföldek szerint méretnek, minő 15 esik az egyenlítő egy fokára.
|
- Behufs Ermittelung der dem Tarif zu Grunde zu legenden Entfernungen wird das gesammte Postgebiet Deutschlands und des österreichisch-ungarischen Reichs in quadratische Taxfelder von 2 geographischen Meilen Seitenlänge eingetheilt. Der direkte Abstand des Diagonal-Kreuzpunkts des einen Quadrats von dem des andern Quadrats bildet die Entfernung, welche für die Taxirung der Sendungen von den Postanstalten des einen nach denen des andern Quadrats maßgebend ist. Die von Quadratseiten durchschnittenen Postorte werden dem östlich, südlich oder südöstlich angrenzenden Quadrate zugezählt.
|
- A tarifa alapjául szolgáló távolságok meghatározása tekintetéből Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia egész postaterülete két mértföld oldalhoszszaságu négyszög-díjterületekre osztatik. Egyik ily négyszög középpontjától a másikéhoz húzott egyenes vonal képezi azon távolságot, mely eme két négyszögben fekvő postaintézetek közt váltott küldemények díjazásánál alapúl szolgál. A négyszögek oldalai által metszett postahelyek a keletre, délre vagy délkeletre eső négyszeghez számíttatnak.
|
- Bruchmeilen bleiben unberücksichtigt.
|
- Egész mértföldet meg nem ütő részek nem számíttatnak.
|
Art. 5. Gewicht.
- Für die Gewichtsbestimmungen beim Postverkehr ist als Gewichts-Einheit das [5] Kilogramm mit dezimalen Unterabtheilungen maßgebend.
|
5. czikk. Súlymérték.
- A súly meghatározására a postaforgalomban súlyegységül a kilogramme szolgál, mely tizedes részekre van felosztva.
|
Art. 6. Münzwährung.
- Die Zutaxirung, Vergütung und Abrechnung erfolgt bei der Briefpost, wie bei der Fahrpost, in der Landesmünze derjenigen Postbehörde, welche das Porto einzieht.
|
6. czikk. Pénzérték.
- Portoösszegek – úgy a levél- mint a kocsipostánál – azon pénzértékben iratnak egymás javára vagy terhére és a kölcsönös számolás is azon pénzértékben történik, mely a portot szedő postahatóság területén dívik.
|
- Die Zahlung der Beträge aus den vierteljährlichen Abrechnungen zwischen den Postverwaltungen geschieht in der Landesmünze derjenigen Postverwaltung, welche eine Herauszahlung zu empfangen hat.
|
- A postaigazgatások között évne-gyedenkint történő számolás utáni fizetések ellenben azon postaigazgatás területén dívó pénzértékben tel-jesíttetnek,melynek követelése marad.
|
Art. 7. Aeußere Beschaffenheit und Behandlung der Postsendungen.
|
7. czikk. A postaküldemények külső alakja és kezelése.
|
- In Bezug auf die äußere Beschaffenheit und Behandlung der Postsendungen bei der Auf- und Abgabe und bei der Weiterspedition gelten die zwischen den Postverwaltungen zu verabredenden besonderen Reglements und Instruktionen, beziehungsweise die Festsetzungen der Verträge mit auswärtigen Staaten.
|
- A postaküldemények külső alakját valamint fel- s leadási és továbbítási kezelését illetőleg a postaigazgatások között megállapítandó különös szabályzatok és utasítások, s illetőleg a külállamokkal kötött szerződések határozatai alkalmaztatnak.
|
- Soweit in diesen Reglements, Instruktionen und Verträgen besondere Bestimmungen nicht getroffen sind, finden die für den inneren Verkehr bestehenden Vorschriften jeder Postverwaltung Anwendung.
|
- A mennyiben ezen szabályzatok, utasítások és szerződések nem intézkednek, mindegyik postaigazgatásnak a belső forgalomra nézve fenálló szabályai alkalmazandók.
|
Art. 8. Eintheilung der Postsendungen.
|
8. czikk. A postaküldemények osztályozása.
|
- Zur Briefpost gehören:
- Briefe ohne Werthangabe,
- Postkarten,
- Drucksachen,
- Waarenproben,
- Postanweisungen und
- Zeitungen. [6]
- Das Gewicht der Briefe und Waarenproben darf 250 Grammen, das Gewicht der Drucksachen 500 Grammen nicht überschreiten. Wegen der portofreien Gegenstände und der Sendungen vom Auslande sind die Bestimmungen in den Artikeln 23 und 45 maßgebend.
|
- A levélpostához tartoznak:
- Levelek értéknyilvánítás nélkül,
- Levelezési lapok,
- nyomtatványok,
- árumustrák,
- postautalványok és
- hírlapok.
- A levelek és árumustrák súlya egyenkint a 250 gramme-ot, a nyomtatványoké az 500 gramme-ot meg nem haladhatja. A portomentes tárgyakra és a külfölddel váltott küldeményekre nézve a 23. és 45-ik czik-kekben foglalt határozatok állanak.
|
- Zur Fahrpost gehören:
- Packete mit und ohne Werthangabe,
- Briefe mit Werthangabe und
- Briefe mit Postvorschüssen.
|
- A kocsipostához tartoznak:
- csomagok, értéknyilvánítással vagy a nélkül,
- levelek értéknyilvánítással és
- postaelőleggel terhelt levelek.
|
II. Briefpost.
|
II. Levélposta.
|
Art. 9. Briefporto.
- Das Briefporto beträgt im Wechselverkehr auf alle Entfernungen:
|
9. czikk. Levéldij.
- A kölcsönös forgalomban a távolságra való tekintet nélkül következő a levéldíj:
|
- a) für den gewöhnlichen frankirten Brief bis zum Gewicht von 15 Grammen einschließlich: 1 Silbergroschen oder 3 Kreuzer (in den Gebieten mit der Süddeutschen Guldenwährung) oder 5 Neukreuzer; bei größerem Gewicht: 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer;
|
- a) közönséges bérmentesitett levélért 15 gramme súlyig bezárólag: 1 ezüstgaras vagy 3 krajczár (ott hol délnémet érték dívik) vagy 5 újkrajczár; az említett súlyon felül 2 ezüstgaras vagy 7 kr. vagy 10 újkrajczár;
|
- b) für den gewöhnlichen unfrankirten Brief bis zum Gewicht von 15 Grammen einschließlich: 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer; bei größerem Gewicht: 3 Silbergroschen oder 11 Kreuzer oder 15 Neukreuzer.
|
- b) közönséges nem bérmentesített levélért 15 gramme súlyig bezárólag: 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár; a mondott súlyon felül 3 ezüstgaras vagy 11 krajczár vagy 15 újkrajczár.
|
Art. 10. Postwerthzeichen.
- Die Frankirung kann mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen erfolgen.
|
10. czikk. Postai értékjegyek.
- A bérmentesítés a feladás helyén érvényes postai értékjegyek alkalmazása által történhetik.
|
- Andere Postwerthzeichen sind ungültig. [7] Die mit solchen versehenen Sendungen werden als unfrankirt behandelt.
|
- Idegen postai értékjegyek érvénytelenek, s az ilyekkel ellátott küldemények nem bérmentesítettek gyanánt kezeltetnek.
|
- Insoweit Frankokuverts in Anwendung kommen, bleibt es der Entschließung der Postverwaltung des Aufgabegebiets überlassen, außer dem durch den Frankostempel bezeichneten Werthbetrage, eine den Herstellungskosten der Kuverts entsprechende Entschädigung zu erheben.
|
- Levéljegyes borítékok használata esetében a feladási hely postaigazgatása a levéljegyre nyomott értéken túl még a borítékok előállítási költségeinek megfelelő pótlékot is szedhet.
|
Art. 11. Unzureichende Frankirung.
- Die mit Postwerthzeichen unzureichend frankirten Briefe unterliegen der Taxe für unfrankirte Briefe, jedoch unter Anrechnung des Werths der verwendeten Postwerthzeichen.
|
11. czikk. Elégtelen bérmentesítés.
- A postai értékjegyek által elégtelenül bérmentesített levelek a nem bérmentesített levelekre szabott díj alá vonatnak, úgy azonban, hogy az alkalmazott jegyek értéke betudatik.
|
- Die Verweigerung der Nachzahlung des Portos gilt für eine Verweigerung der Annahme der Sendung.
|
- A portoösszeg utólagos megfizetésének megtagadása olybá tekintetik, mintha a küldemény elfogadása tagadtatnék meg.
|
Art. 12. Postkarten.
- Das Porto für Postkarten beträgt ohne Unterschied der Entfernung pro Stück ½ Silbergroschen, beziehungsweise 2 Kreuzer oder 2 Neukreuzer. Postkarten müssen frankirt werden. Unzureichend frankirte Postkarten, deren sofortige Rückgabe an den Einlieferer nicht möglich ist, werden nach den im Aufgabegebiet bestehenden allgemeinen Bestimmungen behandelt.
|
12. czikk. Levelezési lapok.
- A levelezési lapok díja a távolságra való tekintet nélkül darabonként ½ ezüstgaras, illetőleg 2 krajczár vagy 2 újkrajczár. A levelezési lapokat bérmentesíteni kell. Elégtelenül bérmentesített levelezési lapok, melyek a feladónak azonnal vissza nem adathatnak, a feladás helyén általában követett szabály szerint kezeltetnek.
|
Art. 13. Drucksachen.
- Für Drucksachen im Gewichte bis zu 250 Grammen wird im Falle der Vorausbezahlung und wenn sie, ihrer Beschaffenheit nach, den reglementarischen Bestimmungen entsprechen, ohne Unterschied der Entfernung, der Satz von ⅓ Silbergroschen beziehungsweise 1 Kreuzer [8] oder 2 Neukreuzern für je 50 Grammen oder einen Bruchtheil davon, für Drucksachen im Gewichte über 250 Grammen bis 500 Grammen der Satz von 3 Silbergroschen beziehungsweise 11 Kreuzern oder 15 Neukreuzern erhoben.
|
13. czikk. Nyomtatványok.
- Nyomtatványokért, ha a díj előre fiizettetik, és ha minőségüknél fogva a szabályzatban meghatározott kellékeknek megfelelnek, a távolságra való tekintet nélkül 250 gramme súlyig minden 50 gramme vagy az 50 gramme-ot meg nem ütő súlyrész után ⅓ ezüstgaras, illetőleg 1 kr. vagy 2 újkrajczár; 250 gramme-on felül 500 gramme-ig terjedő nyomtatványokert 3 ezüstgarast, illetőleg 11 krajczárt vagy 15 újkrajczárt tévő,további változás alá nem eső díj szedetik.
|
- Für Drucksachen bis 250 Grammen, welche unfrankirt oder unzureichend frankirt zur Absendung gelangen, oder welche den reglementarischen Bestimmungen nicht entsprechen, sonst aber zur Versendung mit der Briefpost sich eignen, wird das Briefporto wie für unfrankirte Briefe erhoben, jedoch unter Anrechnung des Werths der verwendeten Freimarken. Derartige Sendungen über 250 bis 500 Grammen werden nach den im Aufgabegebiet bestehenden allgemeinen Bestimmungen behandelt.
|
- A 250 gramme-ot meg nem haladó azon nyomtatványokért, melyek bérmentesítlenül vagy elégtelenül bérmentesítve küldetnek el, vagy melyek a szabályzatban meghatározott kellékeknek meg nem felelnek, de külömben a levélpostával való szállításra alkalmasak, a nem bérmentesített levelekre szabott díj szedetik, az alkalmazott jegyek értékének betudatása mellett. A 250 gramme-on felül 500 gramme-ig terjedő ilynemü küldemények a feladás helyén általában követett szabály szerint kezeltetnek.
|
- Rücksichtlich der Auslegung der reglementarischen Vorschriften über Drucksachen ist, insoweit es sich nicht um unzweifelhafte Versehen handelt, die Ansicht der Postanstalt des Aufgabeorts maßgebend.
|
- A nyomtatványokra vonatkozó szabályzati határozatok magyarázatára nézve, hacsak kétségtelen tévedés esete nem forog fen, a feladási hely postaintézetének nézete határoz.
|
Art. 14. Waarenproben.
- Für Waarenproben (Waarenmuster) wird im Falle der Vorausbezahlung und wenn sie ihrer Beschaffenheit nach den reglementarischen Bestimmungen entsprechen, ohne Unterschied der Entfernung der Satz von ⅓ Silbergroschen beziehungsweise 1 Kreuzer oder 2 Neukreuzern für je 50 Grammen oder einen Bruchtheil davon erhoben.
|
14. czikk. Árumustrák.
- Árumustrákért (árumutatványokért), ha a díj előre fizettetik, és ha minőségüknél fogva a szabályzatban meghatározott kellékeknek megfelelnek, a távolságra való tekintet nélkül minden 50 gramme vagy az 50 gramme - ot meg nem ütő súlyrész után ⅓ ezüstgaras, illetőleg 1 krajczár vagy 2 újkrajczár szedetik;
|
- Für Waarenproben, welche unfrankirt oder unzureichend frankirt zur Absendung gelangen, oder welche den reglementarischen Bestimmungen nicht entsprechen, sonst aber zur Versendung mit der Briefpost sich eignen, wird das Briefporto wie für unfrankirte Briefe erhoben, jedoch [9] unter Anrechnung des Werths der verwendeten Freimarken.
|
- Azon árumustrákért, melyek nem bérmentesítve vagy elégtelenül bérmentesítve küldetnek el, vagy melyek a szabályzatban meghatározott kellékeknek meg nem felelnek, de külömben a levélpostával való szállításra alkalmasak,a nembérmentesített levelekre szabott díj szedetik, az alkalmazott jegyek értékének betudása mellett.
|
- Werden Waarenproben mit Drucksachen zusammengepackt, so kommt ebenfalls die im Artikel 13 festgesetzte Taxe nach Maßgabe des Gesammtgewichts der Sendung zur Anwendung.
|
- Ha árumustrák nyomtatványokkal csomagoltatnak együvé, szintén a 13. czikkben megállapított díj jő alkalmazásba a küldemény összsúlyához képest.
|
- Dieses Gesammtgewicht darf 250 Grammen nicht übersteigen.
|
- Ezen összsúly a 250 gramme-ot meg nem haladhatja.
|
Art. 15. Rekommandation.
- Es ist gestattet, Briefe, Postkarten, Drucksachen und Waarenproben unter Rekommandation abzusenden.
|
15. czikk. Ajánlás.
- Levelek, levelezési lapok, nyomtatványok és árumustrák ajánlva is küldhetők.
|
- In solchem Falle ist, außer dem Porto, eine Rekommandations-Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern zu entrichten. Dieselbe wird zugleich mit dem Porto erhoben.
|
- Ez esetben a közönséges díjon felül még 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár ajánlási díj fizetendő, mely a portoval együtt szedetik be.
|
- Dem Absender einer rekommandirten Sendung wird auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung des Adressaten (Rückschein) durch die Postanstalt beschafft. Hierfür wird eine weitere Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern erhoben, welche der Absender bei der Einlieferung zu entrichten hat.
|
- A feladó kívánságára megszerzi a postaintézet a czímzett fél átvételi bizonylatát (térti vevényt). Ezért további 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár fizetendő a feladás alkalmával.
|
Art. 16. Ersatzleistung für rekommandirte Sendungen.
|
16. czikk. Kárpótlás ajánlott küldeményekért.
|
- Für eine abhanden gekommene rekommandirte Sendung wird, mit Ausnahme eines durch die eigene Fahrlässigkeit des Absenders, durch Krieg, durch unabwendbare Folgen von Naturereignissen oder durch die natürliche Beschaffenheit der Sendung herbeigeführten Verlustes, dem Absender eine Entschädigung von 14 Thalern oder 24½ Gulden Süddeutscher Währung oder 21 Gulden Oesterreichischer Währung geleistet.
|
- Elveszett ajánlott küldeményért a feladó 14 tallér-vagy 24½ délnémet értékű forint- vagy 21 osztrák értékű forintnyi kárpótlást nyer, ha az elveszést a feladó hibája, háború, elháríthatatlan elemi baleset vagy a küldemény természetes mivolta nem okozta.
|
- Für die Beschädigung einer rekommandirten Sendung, sowie für den durch [10] verzögerte Beförderung oder Bestellung einer rekommandirten Sendung entstandenen Schaden wird seitens der Post kein Ersatz geleistet.
|
- Ajánlott levélpostai küldemény megsérüléseért vagy késedelmes szállításából vagy kézhez-szolgáltatásából eredő kárért a postaintézet nem nyújt kárpótlást.
|
- Den rekommandirten Sendungen werden in Betreff der Ersatzleistung die zur Beförderung durch Estafette eingelieferten Sendungen gleichgestellt.
|
- Ajánlott küldeményekkel azonosak kárpótlás tekintetében a stafétával való szállítás végett feladott küldemények.
|
- Dem Absender gegenüber liegt die Ersatzpflicht derjenigen Postverwaltung ob, welcher die Postanstalt der Aufgabe angehört.
|
- A feladó irányában a kárpótlási kötelezettség azon postaigazgatást terheli, mely alá a felvevő postaintézet tartozik.
|
- Der Anspruch auf Entschädigung an die Post erlischt mit Ablauf von sechs Monaten, vom Tage der Einlieferung der Sendung an gerechnet. Die Verjährung wird durch Anbringung der Reklamation bei derjenigen Postverwaltung unterbrochen, welcher die Postanstalt der Aufgabe angehört. Ergeht hierauf eine abschlägige Bescheidung, so beginnt vom Empfange derselben eine neue Verjährungsfrist von sechs Monaten, welche durch eine Reklamation gegen jenen Bescheid nicht unterbrochen wird.
|
- A posta irányában támasztható kártérítési igény a küldemény feladása napjától számított 6 hónap elteltével megszűnik. Az elévülést a feladási hely postaigazgatásánál benyujtott felszólalás megszakítja. Erre következett elutasító végzés esetében ennek átvételétől számítot ujabb hat havi elévülési határidőnek van helye, melyet a végzés ellen benyujtott felfolyamodás többé nem akaszt meg.
|
- Der Ersatzanspruch kann auch von dem Adressaten in denjenigen Fällen erhoben werden, in welchen der Absender nicht zu ermitteln ist, oder die Verfolgung seines Anspruchs dem Adressaten zuweist.
|
- A kártérítési igényt a czímzett fél is támaszthatja, ha a feladó vagy fel nem található vagy igényének érvényesítését a czímzett félre ruházza át.
|
- Für den Verlust einer in einem Transit-Briefpackete befindlichen rekommandirten Sendung hat die transitgebende Verwaltung nur in dem Falle zu haften, wenn das ganze Briefpacket während der Beförderung in dem Transitgebiete abhanden gekommen ist, oder wenn nachgewiesen wird, daß die rekommandirte Sendung während der Beförderung im Transitgebiete in Verlust gerathen ist.
|
- Átmenő levélcsomagban foglalt ajánlott küldeményért az átbocsájtó postaigazgatás csak azon esetben kezeskedik, ha az egész levélcsomag vész el átszállítás közben, vagy ha bebizonyíttatik, hogy a küldemény az átbocsájtó igazgatás területén való szállítás közben veszett el.
|
- Für Verluste rekommandirter Sendungen, welche auf dem Transport durch eine auswärtige Beförderungsanstalt eintreten, findet, insoweit nicht in Folge besonderer Verträge eine Verbindlichkeit zur [11] Ersatzleistung besteht, ein Ersatzanspruch, den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile gegenüber, nicht statt. Will jedoch der Absender seine Ansprüche gegen die auswärtige Transportanstalt geltend machen, so hat die Postverwaltung, von welcher die Sendung unmittelbar dem Auslande zugeführt worden ist, ihm Beistand zu leisten.
|
- Azon ajánlott küldeményekért, melyek valamely idegen intézet által teljesített szállítás közben vesztek el, a szerződő felek postaigazgatásai irányában kártérítési igénynek nincs helye, hacsak különös szerződések által az utóbbiak kártérítésre nem kötelezvék. Ha azonban a feladó kártérítési igényét az idegen szállító intézet irányában kívánja érvényesíteni, istápolni fogja őt azon postaigazgatás, mely a küldeményt a külföldnek átadta.
|
- Ein Ersatzanspruch für nicht rekommandirte Sendungen findet gegenüber den Postverwaltungen nicht statt.
|
- Nem ajánlott küldeményekért a postaigazgatások irányában kártérítési igénynek nincs helye.
|
Art. 17. Postanweisungen und Postmandate.
- Die Postverwaltungen werden ermächtigt, sich über die Einführung des Postanweisungs-Verfahrens auf folgenden Grundlagen zu verständigen:
|
17. czikk. Postautalványok és mandatumok.
- A postaigazgatások felhatalmaz-tatnak, hogy a postai utalványozás behozatala iránt a következő elvek alapján egyezkedjenek:
|
- Das Maximum einer Postanweisung soll 50 Thaler oder 87½ Gulden Südd. Währung oder 75 Gulden Oesterr. Währung nicht übersteigen.
|
- A postautalvány maximuma az 50 tallért vagy 87½ d. n. frtot vagy 75 o. é. frtot meg ne haladja.
|
- Die Gebühr wird wie folgt festgesetzt:
|
- A díj következőleg állapíttatik meg:
|
- für Postanweisungen bis 25 Thaler beziehungsweise 43¾ Gulden Südd. oder 37½ Gulden Oesterr. Währung: auf 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer,
|
- 25 tallérig, ill. 43¾ d. n. és. 37½ o. é. frtig terjedő postautalványokért: 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár;
|
- für Postanweisungen über 25 Thaler beziehungsweise 43¾ Gulden Südd. oder 37½ Gulden Oesterr. Währung bis 50 Thaler beziehungsweise 87½ Gulden Südd. oder 75 Gulden Oesterr. Währung: auf 4 Silbergroschen oder 14 Kreuzer oder 20 Neukreuzer.
|
- 25 tallértól 50 tallérig, ill. 43¾ d. n. frttól 87½ d. n. frtig vagy 37½ o. é. frttól 75 o. é. frtig terjedő postautalványokért: 4 ezüstgaras vagy 14 krajczár vagy 20 újkrajczár.
|
- Dem Publikum wird die Auszahlung der eingezahlten Summen gewährleistet.
|
- A befizetett összegek kifizetéseért a posta kezeskedik.
|
- Die Gebühr soll vom Absender im voraus bezahlt und zwischen der Verwaltung des Aufgabe- und der Verwaltung des Bestimmungs-Gebiets halbscheidlich getheilt werden. [12]
|
- A díj a küldő által feladáskor fizetendő le és a feladási és rendeltetési hely igazgatásai között egyenlő részben osztatik meg.
|
- Ebenso bleibt der Verständigung der beiden Postverwaltungen die Einführung der Postmandate vorbehalten.
|
- A két fél postaigazgatásainak egyezkedésére hagyatik szintúgy a postai mandatumok behozatala is.
|
Art. 18. Expreßbestellung.
- Briefpostgegenstände, auf deren Adresse der Absender das schriftliche Verlangen ausgedrückt hat, daß sie durch einen Expressen zu bestellen sind, müssen von den Postanstalten sogleich nach der Ankunft dem Adressaten durch einen besondern Boten zugestellt werden.
|
18. czikk. Express-kézbesités.
- Azon levélpostai tárgyakat, melyek czímoldalára a küldő azon kívánságát jegyezi fel, hogy express által kézbesíttessenek, kötelesek a postaintézetek megérkezésük után azonnal külön kihordó által a czímzett fél kezéhez juttatni.
|
- Eine Rekommandation der Expreßsendungen ist nicht erforderlich.
|
- Az express-küldemények ajánlása nem szükséges.
|
- Für Expreß-Briefpostsendungen nach dem Ortsbestellbezirke der Bestimmungs-Postanstalt ist die Expreß-Bestellgebühr nach dem Satze von 2½ Silbergroschen oder 9 Kreuzern oder 15 Neukreuzern zu erheben.
|
- A rendeltetési postahivatal székhelye körébe szóló levélpostai küldemények express-kézbesítéseért 2½ ezüstgaras-vagy 9 krajczár-vagy 15 újkrajczárnyi díj szedetik.
|
- Die Entrichtung dieser Gebühr kann vom Absender erfolgen, oder dem Adressaten überlassen werden.
|
- Eme díjt az elküldő vagy maga fizetheti le vagy a czímzett félre hagyhatja fizetését.
|
- Für Expreß-Briefpostsendungen nach dem Land-Bestellbezirke gilt als Regel, daß die Expreß-Bestellgebühr von dem Adressaten zu entrichten ist, und zwar mit dem Betrage, welcher dem Boten für die Ausführung der Expreßbestellung nach dem ortsüblichen Satze vergütet wird.
|
- A hivatal környékére szóló levélpostai express-küldeményekre nézve a szabály az, hogy az express-kézbesítési díjt a czímzett fél fizeti, még pedig azon összegben, mely az express-kézbesítés teljesítéseért az illető helyen valósággal fizettetni szokott.
|
- Die Expreßgebühr wird von der Postanstalt des Bestimmungsorts bezogen.
|
- Az express-kézbesítési díj a rendeltetési hely postaintézetét illeti.
|
Art. 19. Nachzusendende Briefpostgegenstände.
- Für Briefpostgegenstände, welche dem Adressaten an einen andern als den auf der Adresse ursprünglich bezeichneten Bestimmungsort nachgesendet werden sollen, findet aus Anlaß dieser Nachsendung ein weiterer Portoansatz nicht statt.
|
19. czikk. Levélpostai tárgyak utánküldése.
- Azon levélpostai tárgyakért, melyek a czímoldalon eredetileg feljegyzett rendeltetési helyről más helyre küldetnek utána a czímzettnek, az utánküldés miatt további díj nem jár.
|
- Nachzusendende rekommandirte Briefpostgegenstände werden auch bei der [13] Nachsendung als rekommandirt behandelt. Eine nochmalige Erhebung der Rekommandationsgebühr findet dabei nicht statt.
|
- Utánküldendő ajánlott levélpostai tárgyak az utánküldésnél is ajánlóttak gyanánt kezeltetnek, a nélkül, hogy ezért újabb ajánlási díj járna.
|
Art. 20. Unbestellbare Briefpostgegenstände.
- Für die Rücksendung unbestellbarer Briefpostgegenstände wird ein besonderes Porto nicht angesetzt. Haftet auf denselben fremdes Porto, so wird von der Postanstalt, welche die Rücksendung bewirkt, das Porto in demselben Betrage und in derselben Währung zurückgerechnet, wie dasselbe ursprünglich angerechnet war.
|
20. czikk. Nem kézbesíthető levélpostai tárgyak.
- Nem kézbesíthető levélpostai tárgyak visszaküldéseért külön díj nem jár. Ha ezen tárgyak idegen portoval terhelvék, a visszaküldő postaintézet a portot ugyanazon összegben és pénzértékben számítja vissza, melyben az eredetileg volt számítva.
|
Art. 21. Laufschreiben.
- Für Laufschreiben, die von Privatpersonen veranlaßt werden, ist eine Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 16 Neukreuzern zu erheben, welche die Postverwaltung bezieht, deren Gebiet die Aufgabe-Postanstalt angehört. Ergiebt sich, daß die Nachfrage durch Verschulden der Post herbeigeführt ist, so findet die Rückzahlung der Gebühr statt.
|
21. czikk. Tudakozó levelek.
- Magán személyek által indított tudakozó levelekért 2 ezüstgaras-vagy 7 krajezár- vagy 10 újkrajczárnyi díj jár, mely azon postaigazgatást illeti, melynek területén van a felvevő postahivatal. Ha kitűnik, hogy a tudakozásra a posta hibája adott okot, a díj visszafizettetik.
|
Art. 22. Portobezug.
- Jede Verwaltung bezieht ungetheilt diejenigen Beträge, welche nach Maßgabe der Art. 9, 11, 12, 13, 14, 15, 19 und 20 in ihrem Gebiete erhoben werden.
|
22. czikk. A díjakban való részesülés.
- Mindegyik igazgatás azon összegeket, melyek a 9., 11., 12., 13., 14., 15., 19. és 20. czikkek alapján saját területén folytak be, osztatlanúl megtartja.
|
Art. 23. Bestimmungen über die Portofreiheit.
- Die Korrespondenz sämmtlicher Mitglieder der Regenten-Familien in den Gebieten der hohen vertragschließenden Theile unter einander wird ohne Beschränkung auf ein bestimmtes Gewicht portofrei befördert. Ferner wird [14] portofrei befördert die Korrespondenz in Postdienst- und in Telegraphendienst-Angelegenheiten.
|
23. czikk. Díjmentesség.
- Az Uralkodó Családok valamennyi tagjainak egymás között váltott levelezései a súlyra való tekintet nélkül a magas szerződő felek területein díjmentesen szállíttatnak. Díjmentesen fognak továbbá szállíttatni a postai és távirdai hivatalos ügyekben váltott levelezések.
|
- Eine weitere portofreie Beförderung findet nicht statt.
|
- Más díjmentes szállításnak nincs helye.
|
Art. 24. Zeitungsvertrieb.
- Die Postanstalten besorgen die Annahme und die Ausführung der Bestellungen auf Zeitungen und Zeitschriften, sowie deren Versendung und Abgabe an die Besteller.
|
24. czikk. Hírlapok.
- A postaintézetek foglalkoznak hírlapok és időszaki iratok megrendelésével, szétküldésével és kiszolgáltatásával.
|
- Für die Bestellung sind die Verlagsbedingungen zunächst maßgebend.
- Eine unentgeltliche Vertheilung von Probenummern findet nicht statt.
|
- A megrendeléseknél az előfizetési feltételek irányadók.
- Mutatványszámok ingyen kiosztásának nincs helye.
|
Art. 25. Zeitungsgebühr und Bestellgeld.
- Die Gebühr für den Vertrieb der Zeitungen und Zeitschriften beträgt 25 Prozent des Preises, zu welchem die versendende Postanstalt die Zeitung von dem Verleger empfängt (Netto-Einkaufspreis). Bei Zeitungen, welche seltener als monatlich vier Mal erscheinen, wird die Zeitungsgebühr auf 12½ Prozent des Netto-Einkaufspreises ermäßigt. In allen Fällen ist jedoch mindestens der Betrag von 4 Silbergroschen oder 14 Kreuzern oder 20 Neukreuzern jährlich für jede Zeitung oder Zeitschrift zu erheben.
|
25. czikk. Megrendelési és kéz- besitési díj.
- A hírlapok és időszaki iratok mondott kezeléseért járó díj 25 százalékát teszi a postaintézet által a kiadónak fizetett megszerzési árnak. Havonként négyszernél kevesebbszer megjelenő hírlapokért a díj a megszerzési ár 12½ százalékára mérsékeltetik. Minden egyes előfizetett hírlapért vagy időszaki iratért azonban évenként legalább 4 ezüstgaras vagy 14 krajczár vagy 20 újkrajczár fog szedetni.
|
- Die Gebühr für das Abtragen der Zeitungen wird von der Postverwaltung des Bestimmungsgebiets festgesetzt.
|
- A hírlap-kihordási díjt a rendeltetési hely postaigazgatása határozza meg.
|
Art. 26. Bezug der Zeitungsgebühr.
- Die Zeitungsgebühr wird zwischen der bestellenden und der absendenden Postanstalt halbscheidlich getheilt.
|
26. czikk. A hírlapdíjban való részesülés.
- A hírlapdíjon a megrendelő és megküldő postaintézet felerészben osztozkodnak.
|
- Läßt sich der Betrag nicht genau bis auf volle Viertelgroschen oder volle Kreuzer [15] oder volle Neukreuzer theilen, so verbleibt der größere Betrag der absendenden Postanstalt.
|
- Ha az összeg nem osztható el negyedrész garasokra vagy egész krajczárokra, a nagyobb összeg a megküldő postaintézetnek marad.
|
Art. 27. Besondere Zeitungsbeilagen.
- Für besondere Zeitungsbeilagen wird eine im voraus zu entrichtende Gebühr von 1/12 Silbergroschen oder 7/24 Kreuzern oder ½ Neukreuzer berechnet. Jede Verwaltung bezieht die Gebühr für die aus ihrem Gebiet abgehenden Zeitungsbeilagen ungetheilt.
|
27. czikk. Rendkívüli hírlap-mellékletek.
- Rendkívüli hírlap- mellékletekért előre fizetendő 1/12 ezüstgaras vagy 7/24krajczár vagy ½ újkrajczár számíttatik. Mindegyik postaigazgatás a területéből eredő hírlap-mellékletekért befolyt díjt osztatlanúl megtartja.
|
Art. 28. Nachsendung von Zeitungen.
- Verlangt ein Besteller die Nachsendung einer Zeitung an einen andern Ort, so hat derselbe für die Ueberweisung der Zeitung bis zum Schlusse der Bezugsperiode eine zwischen den beiden Postanstalten gleichmäßig zu theilende Gebühr von 10 Silbergroschen oder 35 Kreuzern oder 50 Neukreuzern zu entrichten.
|
28. czikk. Hírlapok utánküldése.
- Ha valamely előfizető hírlapját más helyre kívánja utána küldetni, ezen utánküldésért az előfizetési idő végeig a két postaintézet közt egyenlő részben felosztandó 10 ezüstgaras-vagy 35 krajczár- vagy 50 újkrajczárnyi díjt fizet.
|
- Kommen mehrmalige Ueberweisungen vor, so ist die Gebühr jedesmal zu erheben, es sei denn, daß die Zeitung wieder nach dem Orte der ursprünglichen Bestellung überwiesen wird.
|
- A hely többszöri változtatása esetében a díj mindannyiszor jár, kivéve, ha a hírlap ismét az eredeti megrendelés helyére küldetik.
|
- Wenn die Nachsendung einer bisher durch die Post noch nicht bezogenen, sondern unmittelbar beim Verleger bestellten Zeitung verlangt wird, so ist dafür die Gebühr nach Artikel 25 vom Absender zu entrichten. Die Theilung erfolgt nach Artikel 26.
|
- Ha oly hírlap utánküldése kívántatik, mely nem a posta útján, hanem közvetlenül a kiadónál volt megrendelve, a megküldő a 25. czikkben megállapított díjt tartozik lefizetni. A felosztás a 26. czikk szerint történik.
|
- In gleicher Weise werden die zwischen den Zeitungs-Redaktionen zur Versendung gelangenden Tausch-Exemplare behandelt.
|
- Hasonló eljárás alá esnek a hírlapszerkesztőségek között váltott cserepéldányok.
|
III. Fahrpost.
|
III. Kocsiposta.
|
Art. 29. Portoberechnung.
- Das Porto für Fahrpostgegenstände im Wechselverkehr wird nach der [16] geradlinigen Entfernung zwischen Abgangs- und Bestimmungsort, ohne Rücksicht auf die Grenzen der beiderseitigen Gebiete und auf die Spedition, in einer Summe berechnet. Bezüglich der Feststellung der Entfernungen sind die Bestimmungen im Artikel 4 maßgebend.
|
29. czikk. A díj kiszámítása.
- A kölcsönös forgalomban váltott kocsipostai tárgyak díja az indítás és rendeltetés helye közti egyenes távolság szerint egy összegben számíttatik ki, a két postaterület hatá raira és a továbbítási útra való tekintet nélkül. A távolságok meghatározása a 4. czikk szerint történik.
|
- Für jede Fahrpostsendung wird ein Gewichtporto und bei Sendungen mit Werthangabe außerdem eine Versicherungs-Gebühr erhoben.
|
- Minden kocsipostai küldeményért súlyporto, és értéknyilvánítással feladott küldeményekért azon felül még biztosítási díj is szedetik.
|
- Bei Sendungen mit Postvorschuß tritt dem Porto und der etwaigen Versicherungs-Gebühr die Postvorschuß-Gebühr hinzu.
|
- Postaelőleggel terhelt küldeményekért a portohoz és biztosítási díjhoz hozzá jő még a postaelőlegért járó díj.
|
- Die Sendungen können entweder vollständig bis zum Bestimmungsort frankirt oder unfrankirt abgesandt werden.
|
- A küldemények vagy egész a rendeltetési helyig bérmentesítve vagy nem bérmentesítve adhatók fel.
|
Art. 30. Gewichtporto für Packete.
- Das Gewichtporto für Packete beträgt für je 500 Grammen (1 Pfund):
|
30. czikk. Csomagokért járó súlyporto.
- A csomagokért járó súlyporto minden 500 gramme (1 font) után:
|