Zum Inhalt springen

Postvertrag zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
fertig
Titel: Postvertrag zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1873, Nr. 1, Seite 1 - 36
Fassung vom: 7. Mai 1872
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 13. Januar 1873
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1]



(Nr. 901.) Postvertrag zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie. Vom 7. Mai 1872. (Nr. 901.) Postaszerzödés Nemetország és az Osztrák-Magyar Monarchia között.
Seine Majestät der Deutsche Kaiser und Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn, von dem Wunsche geleitet, die postalischen Beziehungen zwischen Deutschland und der österreichisch - ungarischen Monarchie im Hinblick auf die eingetretenen veränderten Verhältnisse neu zu regeln, haben den Abschluß eines Postvertrages beschlossen und für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Ő Felsége, a német császár, és Ő Felsége, az austriai császár, Csehország királya s a t. és Magyarország apostoli királya a Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia között létező postai viszonyokat a megváltozott körülményekhez képest újból szabályozni óhajtván, postaszerzödés megkötését határozták el s e czélból meghatalmazottjaikúl
Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
Ő Felsége, a német császár:
Allerhöchstihren General-Postdirektor Heinrich Stephan,
Stephan Henrik, fő-postaigazgatóját,
Allerhöchstihren Geheimen Postrath Wilhelm Günther,
Günther Vilmos, titkos postatanácsosát,
den Königlich bayerischen General-Direktions-Assessor Jakob Zimmermann,
Zimmermann Jakabot, a kir. bajor fő-igazgatóság tagját és
den Königlich württembergischen Postdirektions-Vorstand, Direktor August Hofacker,
Hofacker Ágoston igazgatót, a kir. würtembergi postaigazgatóság főnökét,
und és
Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen [2] u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn:
Ő Felsége, az austriai császár, Csehország királya sat. és Magyarország apostoli királya:
Allerhöchstihren Ministerialrath im K. K. österreichischen Handels- Ministerium Franz Pilhal und
Pilhal Ferenczet, az osztrák cs. k. kereskedelmi ministerium ministeri tanácsosát,
Allerhöchstihren Ministerialrath im Königlich ungarischen Ministerium für Ackerbau, Industrie und Handel Dr. Edmund v. Ary,
Dr. Ary Ödönt, a földmivelés-, ipar- és kereskedelemügyi magyar kir. ministerium ministeri tanácsosát, és
welche auf Grund ihrer Vollmachten sich über die nachstehenden Artikel geeinigt haben. nevezték ki, kik meghatalmazásaik alapján az alább következő czikkekre nézve egyeztek meg.

I. Grundsätzliche Bestimmungen

I. Elvi határozatok.

Art. 1. Anwendbarkeit des Vertrages.

1. czikk. A szerződés alkalmazásának határai.

Die Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrages erstrecken sich:
Ezen szerződés határozatai kiterjednek:
a) auf die Briefpost- und Fahrpostsendungen, welche dem Verkehr Deutschlands und der österreichisch-ungarischen Monarchie unter einander angehören: Wechselverkehr;
a) azon levél- és kocsipostai küldeményekre, melyek Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia egymás közötti forgalmához tartoznak: kölcsönös forgalom;
b) auf die Briefpost- und Fahrpostsendungen, welche im Verkehr Deutschlands und der österreichisch-ungarischen Monarchie mit fremden Staaten, oder fremder Staaten unter sich vorkommen, insofern bei diesem Verkehr die Gebiete beider vertragschließenden Theile berührt werden: Durchgangsverkehr.
b) azon levél- és kocsipostai küldeményekre, melyek Németország és az Osztrák-Magyar Monarchiának idegen államokkal való, vagy idegen államoknak egymás közötti forgalmában fordúlnak elő, ha ezen forgalom mind a két szerződő fél területét érinti: átmenő forgalom.
Die Bestimmungen über den inneren Briefpost- und Fahrpostverkehr bleiben jedem der vertragschließenden Theile überlassen.
A belföldi levél- és kocsipostai forgalomra nézve mindegyik szerződő fél szabadon intézkedik.

Art. 2. Austausch der Postsachen.

2. czikk. A posta-küldemények kicserélése.

Zwischen den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile soll ein geregelter Austausch der im Wechselverkehr wie im Durchgangsverkehr [3] vorkommenden Briefpost- und Fahrpostsendungen stattfinden.
A szerződő felek postaintézetei rendesen kicserélendik egymás között a kölcsönös és átmenő forgalomban előforduló levél- és kocsipostai küldeményeket.
Die Verwaltungen machen sich gegenseitig verbindlich, für möglichst schleunige Beförderung der ihnen zugeführten Briefpost- und Fahrpostsendungen Sorge zu tragen. Insbesondere sollen für Beförderung der Briefpostsendungen jederzeit die schnellsten sich darbietenden Routen benutzt werden.
Az igazgatások kölcsönösen kötelezik magukat arra, hogy az átvett levél- és kocsipostai küldemények lehető gyors szállításáról fognak gondoskodni. Különösen a levélpostai küldemények szállítására mindenkor a kínálkozó leggyorsabb út fog választatni.
Die vertragschließenden Theile werden dafür Sorge tragen, daß den Postverwaltungen die ungehinderte Benutzung der Eisenbahnen, Dampfschiffe und ähnlicher Transportmittel überall für die Beförderung der Postsendungen thunlichst gesichert werde.
Gondoskodni fognak a szerződő felek arról, hogy a postaigazgatások számára a vasutak-, gőzhajók- és ezekhez hasonló szállítási eszközöknek a postaküldemények szállítására való akadálytalan használata lehetőleg biztosítva legyen.
Zwischen welchen Postanstalten und Eisenbahn-Postbüreaus direkte Brief- oder Frachtkartenschlüsse behufs des geregelten Austausches der Sendungen zu unterhalten sind, bleibt der nach Maßgabe des veränderlichen Bedürfnisses zu treffender, jedesmaligen Verständigung der Postverwaltungen vorbehalten.
Arra nézve, mely postaintézetek és vasuti mozgó postahivatalok között tartassanak fen a küldemények rendes kicserélése tekintetéből közvetlen levél- és kocsipostai csomagváltások, a szerződő felek postaigazgatásai a változó szükséghez képest esetenként fognak megegyezni.

Art. 3. Ueberführung der Posttransporte auf den Grenzen.

3. czikk. Postaszállítás a határszéleken.

Bei den Verabredungen, welche hinsichtlich der Beförderung der Posttransporte auf den beiderseitigen Grenzstrecken zu treffen sind, soll, soweit nicht nach Maßgabe bestehender besonderer Einrichtungen und lokaler Verhältnisse andere Festsetzungen angemessen erscheinen, im Allgemeinen von dem Grundsatz ausgegangen werden, daß eine jede Verwaltung für die Beförderung der Postsendungen aus ihrem Gebiet bis zur gegenüberliegenden Grenz-Poststation des anderen Gebiets zu sorgen hat.
A postának a két fél területei közti határokon való szállítása iránti megállapodásoknál, hacsak már meglevő különös berendezések- és a helyi viszonyoknál fogva eltérő intézkedés nem mutatkozik czélszerünek, általán véve azon elv fog szem előtt tartatni, hogy mindegyik igazgatás a postaküldeményeknek saját területéről a szomszéd határszéli postaállomásig való szállításáról gondoskodik.
Jeder Postanstalt fallen die Gebühren von den Reisenden und das Ueberfrachtporto insoweit zu, als sie die Kosten der [4] Beförderung trägt. Sie berechnet das Personengeld nach ihrem eigenen Tarif und bestimmt das Freigewicht für ihre Bezugsstrecke.
A személyszállítási és podgyászdíj azon arányban jut egyik vagy másik postaintézetnek, melyben ez a szállítási költséget viseli. A maga vonalán mindegyik igazgatás saját tarifája szerint szabja meg a személyszállítási díjt és maga állapítja meg a szabadsúlyt.
Hinsichtlich der Ueberführung der Eisenbahn-Posttransporte auf den Grenzen gilt im Allgemeinen als Grundsatz, daß eine jede Postverwaltung für die Beförderung der Postsendungen bis zur Grenze ihres Gebiets zu sorgen hat, vorbehaltlich der etwaigen abweichenden Bestimmungen der besonderen Staatsverträge, beziehungsweise der Spezial-Vereinbarungen.
A vasuti postaszállításra nézve általában azon elv irányadó, hogy mindegyik postaigazgatás a postaküldeményeknek saját területe határaig való szállításáról gondoskodik, hacsak különös államszerződések vagy erre vonatkozó különös egyezmények netalán mást nem határoznak.

Art. 4. Entfernungs-Maß.

Die Entfernungen im Verkehr zwischen den beiderseitigen Postgebieten werden nach geographischen Meilen, zu 15 auf einen Aequatorsgrad, bestimmt.

4. czikk. Távolsági mérték.

A távolságok a két postaterület közti forgalomban földrajzi mértföldek szerint méretnek, minő 15 esik az egyenlítő egy fokára.
Behufs Ermittelung der dem Tarif zu Grunde zu legenden Entfernungen wird das gesammte Postgebiet Deutschlands und des österreichisch-ungarischen Reichs in quadratische Taxfelder von 2 geographischen Meilen Seitenlänge eingetheilt. Der direkte Abstand des Diagonal-Kreuzpunkts des einen Quadrats von dem des andern Quadrats bildet die Entfernung, welche für die Taxirung der Sendungen von den Postanstalten des einen nach denen des andern Quadrats maßgebend ist. Die von Quadratseiten durchschnittenen Postorte werden dem östlich, südlich oder südöstlich angrenzenden Quadrate zugezählt.
A tarifa alapjául szolgáló távolságok meghatározása tekintetéből Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia egész postaterülete két mértföld oldalhoszszaságu négyszög-díjterületekre osztatik. Egyik ily négyszög középpontjától a másikéhoz húzott egyenes vonal képezi azon távolságot, mely eme két négyszögben fekvő postaintézetek közt váltott küldemények díjazásánál alapúl szolgál. A négyszögek oldalai által metszett postahelyek a keletre, délre vagy délkeletre eső négyszeghez számíttatnak.
Bruchmeilen bleiben unberücksichtigt.
Egész mértföldet meg nem ütő részek nem számíttatnak.

Art. 5. Gewicht.

Für die Gewichtsbestimmungen beim Postverkehr ist als Gewichts-Einheit das [5] Kilogramm mit dezimalen Unterabtheilungen maßgebend.

5. czikk. Súlymérték.

A súly meghatározására a postaforgalomban súlyegységül a kilogramme szolgál, mely tizedes részekre van felosztva.

Art. 6. Münzwährung.

Die Zutaxirung, Vergütung und Abrechnung erfolgt bei der Briefpost, wie bei der Fahrpost, in der Landesmünze derjenigen Postbehörde, welche das Porto einzieht.

6. czikk. Pénzérték.

Portoösszegek – úgy a levél- mint a kocsipostánál – azon pénzértékben iratnak egymás javára vagy terhére és a kölcsönös számolás is azon pénzértékben történik, mely a portot szedő postahatóság területén dívik.
Die Zahlung der Beträge aus den vierteljährlichen Abrechnungen zwischen den Postverwaltungen geschieht in der Landesmünze derjenigen Postverwaltung, welche eine Herauszahlung zu empfangen hat.
A postaigazgatások között évne-gyedenkint történő számolás utáni fizetések ellenben azon postaigazgatás területén dívó pénzértékben tel-jesíttetnek,melynek követelése marad.

Art. 7. Aeußere Beschaffenheit und Behandlung der Postsendungen.

7. czikk. A postaküldemények külső alakja és kezelése.

In Bezug auf die äußere Beschaffenheit und Behandlung der Postsendungen bei der Auf- und Abgabe und bei der Weiterspedition gelten die zwischen den Postverwaltungen zu verabredenden besonderen Reglements und Instruktionen, beziehungsweise die Festsetzungen der Verträge mit auswärtigen Staaten.
A postaküldemények külső alakját valamint fel- s leadási és továbbítási kezelését illetőleg a postaigazgatások között megállapítandó különös szabályzatok és utasítások, s illetőleg a külállamokkal kötött szerződések határozatai alkalmaztatnak.
Soweit in diesen Reglements, Instruktionen und Verträgen besondere Bestimmungen nicht getroffen sind, finden die für den inneren Verkehr bestehenden Vorschriften jeder Postverwaltung Anwendung.
A mennyiben ezen szabályzatok, utasítások és szerződések nem intézkednek, mindegyik postaigazgatásnak a belső forgalomra nézve fenálló szabályai alkalmazandók.

Art. 8. Eintheilung der Postsendungen.

8. czikk. A postaküldemények osztályozása.

Zur Briefpost gehören:
Briefe ohne Werthangabe,
Postkarten,
Drucksachen,
Waarenproben,
Postanweisungen und
Zeitungen. [6]
Das Gewicht der Briefe und Waarenproben darf 250 Grammen, das Gewicht der Drucksachen 500 Grammen nicht überschreiten. Wegen der portofreien Gegenstände und der Sendungen vom Auslande sind die Bestimmungen in den Artikeln 23 und 45 maßgebend.
A levélpostához tartoznak:
Levelek értéknyilvánítás nélkül,
Levelezési lapok,
nyomtatványok,
árumustrák,
postautalványok és
hírlapok.
A levelek és árumustrák súlya egyenkint a 250 gramme-ot, a nyomtatványoké az 500 gramme-ot meg nem haladhatja. A portomentes tárgyakra és a külfölddel váltott küldeményekre nézve a 23. és 45-ik czik-kekben foglalt határozatok állanak.
Zur Fahrpost gehören:
Packete mit und ohne Werthangabe,
Briefe mit Werthangabe und
Briefe mit Postvorschüssen.
A kocsipostához tartoznak:
csomagok, értéknyilvánítással vagy a nélkül,
levelek értéknyilvánítással és
postaelőleggel terhelt levelek.

II. Briefpost.

II. Levélposta.

Art. 9. Briefporto.

Das Briefporto beträgt im Wechselverkehr auf alle Entfernungen:

9. czikk. Levéldij.

A kölcsönös forgalomban a távolságra való tekintet nélkül következő a levéldíj:
a) für den gewöhnlichen frankirten Brief bis zum Gewicht von 15 Grammen einschließlich: 1 Silbergroschen oder 3 Kreuzer (in den Gebieten mit der Süddeutschen Guldenwährung) oder 5 Neukreuzer; bei größerem Gewicht: 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer;
a) közönséges bérmentesitett levélért 15 gramme súlyig bezárólag: 1 ezüstgaras vagy 3 krajczár (ott hol délnémet érték dívik) vagy 5 újkrajczár; az említett súlyon felül 2 ezüstgaras vagy 7 kr. vagy 10 újkrajczár;
b) für den gewöhnlichen unfrankirten Brief bis zum Gewicht von 15 Grammen einschließlich: 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer; bei größerem Gewicht: 3 Silbergroschen oder 11 Kreuzer oder 15 Neukreuzer.
b) közönséges nem bérmentesített levélért 15 gramme súlyig bezárólag: 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár; a mondott súlyon felül 3 ezüstgaras vagy 11 krajczár vagy 15 újkrajczár.

Art. 10. Postwerthzeichen.

Die Frankirung kann mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen erfolgen.

10. czikk. Postai értékjegyek.

A bérmentesítés a feladás helyén érvényes postai értékjegyek alkalmazása által történhetik.
Andere Postwerthzeichen sind ungültig. [7] Die mit solchen versehenen Sendungen werden als unfrankirt behandelt.
Idegen postai értékjegyek érvénytelenek, s az ilyekkel ellátott küldemények nem bérmentesítettek gyanánt kezeltetnek.
Insoweit Frankokuverts in Anwendung kommen, bleibt es der Entschließung der Postverwaltung des Aufgabegebiets überlassen, außer dem durch den Frankostempel bezeichneten Werthbetrage, eine den Herstellungskosten der Kuverts entsprechende Entschädigung zu erheben.
Levéljegyes borítékok használata esetében a feladási hely postaigazgatása a levéljegyre nyomott értéken túl még a borítékok előállítási költségeinek megfelelő pótlékot is szedhet.

Art. 11. Unzureichende Frankirung.

Die mit Postwerthzeichen unzureichend frankirten Briefe unterliegen der Taxe für unfrankirte Briefe, jedoch unter Anrechnung des Werths der verwendeten Postwerthzeichen.

11. czikk. Elégtelen bérmentesítés.

A postai értékjegyek által elégtelenül bérmentesített levelek a nem bérmentesített levelekre szabott díj alá vonatnak, úgy azonban, hogy az alkalmazott jegyek értéke betudatik.
Die Verweigerung der Nachzahlung des Portos gilt für eine Verweigerung der Annahme der Sendung.
A portoösszeg utólagos megfizetésének megtagadása olybá tekintetik, mintha a küldemény elfogadása tagadtatnék meg.

Art. 12. Postkarten.

Das Porto für Postkarten beträgt ohne Unterschied der Entfernung pro Stück ½ Silbergroschen, beziehungsweise 2 Kreuzer oder 2 Neukreuzer. Postkarten müssen frankirt werden. Unzureichend frankirte Postkarten, deren sofortige Rückgabe an den Einlieferer nicht möglich ist, werden nach den im Aufgabegebiet bestehenden allgemeinen Bestimmungen behandelt.

12. czikk. Levelezési lapok.

A levelezési lapok díja a távolságra való tekintet nélkül darabonként ½ ezüstgaras, illetőleg 2 krajczár vagy 2 újkrajczár. A levelezési lapokat bérmentesíteni kell. Elégtelenül bérmentesített levelezési lapok, melyek a feladónak azonnal vissza nem adathatnak, a feladás helyén általában követett szabály szerint kezeltetnek.

Art. 13. Drucksachen.

Für Drucksachen im Gewichte bis zu 250 Grammen wird im Falle der Vorausbezahlung und wenn sie, ihrer Beschaffenheit nach, den reglementarischen Bestimmungen entsprechen, ohne Unterschied der Entfernung, der Satz von ⅓ Silbergroschen beziehungsweise 1 Kreuzer [8] oder 2 Neukreuzern für je 50 Grammen oder einen Bruchtheil davon, für Drucksachen im Gewichte über 250 Grammen bis 500 Grammen der Satz von 3 Silbergroschen beziehungsweise 11 Kreuzern oder 15 Neukreuzern erhoben.

13. czikk. Nyomtatványok.

Nyomtatványokért, ha a díj előre fiizettetik, és ha minőségüknél fogva a szabályzatban meghatározott kellékeknek megfelelnek, a távolságra való tekintet nélkül 250 gramme súlyig minden 50 gramme vagy az 50 gramme-ot meg nem ütő súlyrész után ⅓ ezüstgaras, illetőleg 1 kr. vagy 2 újkrajczár; 250 gramme-on felül 500 gramme-ig terjedő nyomtatványokert 3 ezüstgarast, illetőleg 11 krajczárt vagy 15 újkrajczárt tévő,további változás alá nem eső díj szedetik.
Für Drucksachen bis 250 Grammen, welche unfrankirt oder unzureichend frankirt zur Absendung gelangen, oder welche den reglementarischen Bestimmungen nicht entsprechen, sonst aber zur Versendung mit der Briefpost sich eignen, wird das Briefporto wie für unfrankirte Briefe erhoben, jedoch unter Anrechnung des Werths der verwendeten Freimarken. Derartige Sendungen über 250 bis 500 Grammen werden nach den im Aufgabegebiet bestehenden allgemeinen Bestimmungen behandelt.
A 250 gramme-ot meg nem haladó azon nyomtatványokért, melyek bérmentesítlenül vagy elégtelenül bérmentesítve küldetnek el, vagy melyek a szabályzatban meghatározott kellékeknek meg nem felelnek, de külömben a levélpostával való szállításra alkalmasak, a nem bérmentesített levelekre szabott díj szedetik, az alkalmazott jegyek értékének betudatása mellett. A 250 gramme-on felül 500 gramme-ig terjedő ilynemü küldemények a feladás helyén általában követett szabály szerint kezeltetnek.
Rücksichtlich der Auslegung der reglementarischen Vorschriften über Drucksachen ist, insoweit es sich nicht um unzweifelhafte Versehen handelt, die Ansicht der Postanstalt des Aufgabeorts maßgebend.
A nyomtatványokra vonatkozó szabályzati határozatok magyarázatára nézve, hacsak kétségtelen tévedés esete nem forog fen, a feladási hely postaintézetének nézete határoz.

Art. 14. Waarenproben.

Für Waarenproben (Waarenmuster) wird im Falle der Vorausbezahlung und wenn sie ihrer Beschaffenheit nach den reglementarischen Bestimmungen entsprechen, ohne Unterschied der Entfernung der Satz von ⅓ Silbergroschen beziehungsweise 1 Kreuzer oder 2 Neukreuzern für je 50 Grammen oder einen Bruchtheil davon erhoben.

14. czikk. Árumustrák.

Árumustrákért (árumutatványokért), ha a díj előre fizettetik, és ha minőségüknél fogva a szabályzatban meghatározott kellékeknek megfelelnek, a távolságra való tekintet nélkül minden 50 gramme vagy az 50 gramme - ot meg nem ütő súlyrész után ⅓ ezüstgaras, illetőleg 1 krajczár vagy 2 újkrajczár szedetik;
Für Waarenproben, welche unfrankirt oder unzureichend frankirt zur Absendung gelangen, oder welche den reglementarischen Bestimmungen nicht entsprechen, sonst aber zur Versendung mit der Briefpost sich eignen, wird das Briefporto wie für unfrankirte Briefe erhoben, jedoch [9] unter Anrechnung des Werths der verwendeten Freimarken.
Azon árumustrákért, melyek nem bérmentesítve vagy elégtelenül bérmentesítve küldetnek el, vagy melyek a szabályzatban meghatározott kellékeknek meg nem felelnek, de külömben a levélpostával való szállításra alkalmasak,a nembérmentesített levelekre szabott díj szedetik, az alkalmazott jegyek értékének betudása mellett.
Werden Waarenproben mit Drucksachen zusammengepackt, so kommt ebenfalls die im Artikel 13 festgesetzte Taxe nach Maßgabe des Gesammtgewichts der Sendung zur Anwendung.
Ha árumustrák nyomtatványokkal csomagoltatnak együvé, szintén a 13. czikkben megállapított díj jő alkalmazásba a küldemény összsúlyához képest.
Dieses Gesammtgewicht darf 250 Grammen nicht übersteigen.
Ezen összsúly a 250 gramme-ot meg nem haladhatja.

Art. 15. Rekommandation.

Es ist gestattet, Briefe, Postkarten, Drucksachen und Waarenproben unter Rekommandation abzusenden.

15. czikk. Ajánlás.

Levelek, levelezési lapok, nyomtatványok és árumustrák ajánlva is küldhetők.
In solchem Falle ist, außer dem Porto, eine Rekommandations-Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern zu entrichten. Dieselbe wird zugleich mit dem Porto erhoben.
Ez esetben a közönséges díjon felül még 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár ajánlási díj fizetendő, mely a portoval együtt szedetik be.
Dem Absender einer rekommandirten Sendung wird auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung des Adressaten (Rückschein) durch die Postanstalt beschafft. Hierfür wird eine weitere Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern erhoben, welche der Absender bei der Einlieferung zu entrichten hat.
A feladó kívánságára megszerzi a postaintézet a czímzett fél átvételi bizonylatát (térti vevényt). Ezért további 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár fizetendő a feladás alkalmával.

Art. 16. Ersatzleistung für rekommandirte Sendungen.

16. czikk. Kárpótlás ajánlott küldeményekért.

Für eine abhanden gekommene rekommandirte Sendung wird, mit Ausnahme eines durch die eigene Fahrlässigkeit des Absenders, durch Krieg, durch unabwendbare Folgen von Naturereignissen oder durch die natürliche Beschaffenheit der Sendung herbeigeführten Verlustes, dem Absender eine Entschädigung von 14 Thalern oder 24½ Gulden Süddeutscher Währung oder 21 Gulden Oesterreichischer Währung geleistet.
Elveszett ajánlott küldeményért a feladó 14 tallér-vagy 24½ délnémet értékű forint- vagy 21 osztrák értékű forintnyi kárpótlást nyer, ha az elveszést a feladó hibája, háború, elháríthatatlan elemi baleset vagy a küldemény természetes mivolta nem okozta.
Für die Beschädigung einer rekommandirten Sendung, sowie für den durch [10] verzögerte Beförderung oder Bestellung einer rekommandirten Sendung entstandenen Schaden wird seitens der Post kein Ersatz geleistet.
Ajánlott levélpostai küldemény megsérüléseért vagy késedelmes szállításából vagy kézhez-szolgáltatásából eredő kárért a postaintézet nem nyújt kárpótlást.
Den rekommandirten Sendungen werden in Betreff der Ersatzleistung die zur Beförderung durch Estafette eingelieferten Sendungen gleichgestellt.
Ajánlott küldeményekkel azonosak kárpótlás tekintetében a stafétával való szállítás végett feladott küldemények.
Dem Absender gegenüber liegt die Ersatzpflicht derjenigen Postverwaltung ob, welcher die Postanstalt der Aufgabe angehört.
A feladó irányában a kárpótlási kötelezettség azon postaigazgatást terheli, mely alá a felvevő postaintézet tartozik.
Der Anspruch auf Entschädigung an die Post erlischt mit Ablauf von sechs Monaten, vom Tage der Einlieferung der Sendung an gerechnet. Die Verjährung wird durch Anbringung der Reklamation bei derjenigen Postverwaltung unterbrochen, welcher die Postanstalt der Aufgabe angehört. Ergeht hierauf eine abschlägige Bescheidung, so beginnt vom Empfange derselben eine neue Verjährungsfrist von sechs Monaten, welche durch eine Reklamation gegen jenen Bescheid nicht unterbrochen wird.
A posta irányában támasztható kártérítési igény a küldemény feladása napjától számított 6 hónap elteltével megszűnik. Az elévülést a feladási hely postaigazgatásánál benyujtott felszólalás megszakítja. Erre következett elutasító végzés esetében ennek átvételétől számítot ujabb hat havi elévülési határidőnek van helye, melyet a végzés ellen benyujtott felfolyamodás többé nem akaszt meg.
Der Ersatzanspruch kann auch von dem Adressaten in denjenigen Fällen erhoben werden, in welchen der Absender nicht zu ermitteln ist, oder die Verfolgung seines Anspruchs dem Adressaten zuweist.
A kártérítési igényt a czímzett fél is támaszthatja, ha a feladó vagy fel nem található vagy igényének érvényesítését a czímzett félre ruházza át.
Für den Verlust einer in einem Transit-Briefpackete befindlichen rekommandirten Sendung hat die transitgebende Verwaltung nur in dem Falle zu haften, wenn das ganze Briefpacket während der Beförderung in dem Transitgebiete abhanden gekommen ist, oder wenn nachgewiesen wird, daß die rekommandirte Sendung während der Beförderung im Transitgebiete in Verlust gerathen ist.
Átmenő levélcsomagban foglalt ajánlott küldeményért az átbocsájtó postaigazgatás csak azon esetben kezeskedik, ha az egész levélcsomag vész el átszállítás közben, vagy ha bebizonyíttatik, hogy a küldemény az átbocsájtó igazgatás területén való szállítás közben veszett el.
Für Verluste rekommandirter Sendungen, welche auf dem Transport durch eine auswärtige Beförderungsanstalt eintreten, findet, insoweit nicht in Folge besonderer Verträge eine Verbindlichkeit zur [11] Ersatzleistung besteht, ein Ersatzanspruch, den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile gegenüber, nicht statt. Will jedoch der Absender seine Ansprüche gegen die auswärtige Transportanstalt geltend machen, so hat die Postverwaltung, von welcher die Sendung unmittelbar dem Auslande zugeführt worden ist, ihm Beistand zu leisten.
Azon ajánlott küldeményekért, melyek valamely idegen intézet által teljesített szállítás közben vesztek el, a szerződő felek postaigazgatásai irányában kártérítési igénynek nincs helye, hacsak különös szerződések által az utóbbiak kártérítésre nem kötelezvék. Ha azonban a feladó kártérítési igényét az idegen szállító intézet irányában kívánja érvényesíteni, istápolni fogja őt azon postaigazgatás, mely a küldeményt a külföldnek átadta.
Ein Ersatzanspruch für nicht rekommandirte Sendungen findet gegenüber den Postverwaltungen nicht statt.
Nem ajánlott küldeményekért a postaigazgatások irányában kártérítési igénynek nincs helye.

Art. 17. Postanweisungen und Postmandate.

Die Postverwaltungen werden ermächtigt, sich über die Einführung des Postanweisungs-Verfahrens auf folgenden Grundlagen zu verständigen:

17. czikk. Postautalványok és mandatumok.

A postaigazgatások felhatalmaz-tatnak, hogy a postai utalványozás behozatala iránt a következő elvek alapján egyezkedjenek:
Das Maximum einer Postanweisung soll 50 Thaler oder 87½ Gulden Südd. Währung oder 75 Gulden Oesterr. Währung nicht übersteigen.
A postautalvány maximuma az 50 tallért vagy 87½ d. n. frtot vagy 75 o. é. frtot meg ne haladja.
Die Gebühr wird wie folgt festgesetzt:
A díj következőleg állapíttatik meg:
für Postanweisungen bis 25 Thaler beziehungsweise 43¾ Gulden Südd. oder 37½ Gulden Oesterr. Währung: auf 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzer oder 10 Neukreuzer,
25 tallérig, ill. 43¾ d. n. és. 37½ o. é. frtig terjedő postautalványokért: 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár;
für Postanweisungen über 25 Thaler beziehungsweise 43¾ Gulden Südd. oder 37½ Gulden Oesterr. Währung bis 50 Thaler beziehungsweise 87½ Gulden Südd. oder 75 Gulden Oesterr. Währung: auf 4 Silbergroschen oder 14 Kreuzer oder 20 Neukreuzer.
25 tallértól 50 tallérig, ill. 43¾ d. n. frttól 87½ d. n. frtig vagy 37½ o. é. frttól 75 o. é. frtig terjedő postautalványokért: 4 ezüstgaras vagy 14 krajczár vagy 20 újkrajczár.
Dem Publikum wird die Auszahlung der eingezahlten Summen gewährleistet.
A befizetett összegek kifizetéseért a posta kezeskedik.
Die Gebühr soll vom Absender im voraus bezahlt und zwischen der Verwaltung des Aufgabe- und der Verwaltung des Bestimmungs-Gebiets halbscheidlich getheilt werden. [12]
A díj a küldő által feladáskor fizetendő le és a feladási és rendeltetési hely igazgatásai között egyenlő részben osztatik meg.
Ebenso bleibt der Verständigung der beiden Postverwaltungen die Einführung der Postmandate vorbehalten.
A két fél postaigazgatásainak egyezkedésére hagyatik szintúgy a postai mandatumok behozatala is.

Art. 18. Expreßbestellung.

Briefpostgegenstände, auf deren Adresse der Absender das schriftliche Verlangen ausgedrückt hat, daß sie durch einen Expressen zu bestellen sind, müssen von den Postanstalten sogleich nach der Ankunft dem Adressaten durch einen besondern Boten zugestellt werden.

18. czikk. Express-kézbesités.

Azon levélpostai tárgyakat, melyek czímoldalára a küldő azon kívánságát jegyezi fel, hogy express által kézbesíttessenek, kötelesek a postaintézetek megérkezésük után azonnal külön kihordó által a czímzett fél kezéhez juttatni.
Eine Rekommandation der Expreßsendungen ist nicht erforderlich.
Az express-küldemények ajánlása nem szükséges.
Für Expreß-Briefpostsendungen nach dem Ortsbestellbezirke der Bestimmungs-Postanstalt ist die Expreß-Bestellgebühr nach dem Satze von 2½ Silbergroschen oder 9 Kreuzern oder 15 Neukreuzern zu erheben.
A rendeltetési postahivatal székhelye körébe szóló levélpostai küldemények express-kézbesítéseért 2½ ezüstgaras-vagy 9 krajczár-vagy 15 újkrajczárnyi díj szedetik.
Die Entrichtung dieser Gebühr kann vom Absender erfolgen, oder dem Adressaten überlassen werden.
Eme díjt az elküldő vagy maga fizetheti le vagy a czímzett félre hagyhatja fizetését.
Für Expreß-Briefpostsendungen nach dem Land-Bestellbezirke gilt als Regel, daß die Expreß-Bestellgebühr von dem Adressaten zu entrichten ist, und zwar mit dem Betrage, welcher dem Boten für die Ausführung der Expreßbestellung nach dem ortsüblichen Satze vergütet wird.
A hivatal környékére szóló levélpostai express-küldeményekre nézve a szabály az, hogy az express-kézbesítési díjt a czímzett fél fizeti, még pedig azon összegben, mely az express-kézbesítés teljesítéseért az illető helyen valósággal fizettetni szokott.
Die Expreßgebühr wird von der Postanstalt des Bestimmungsorts bezogen.
Az express-kézbesítési díj a rendeltetési hely postaintézetét illeti.

Art. 19. Nachzusendende Briefpostgegenstände.

Für Briefpostgegenstände, welche dem Adressaten an einen andern als den auf der Adresse ursprünglich bezeichneten Bestimmungsort nachgesendet werden sollen, findet aus Anlaß dieser Nachsendung ein weiterer Portoansatz nicht statt.

19. czikk. Levélpostai tárgyak utánküldése.

Azon levélpostai tárgyakért, melyek a czímoldalon eredetileg feljegyzett rendeltetési helyről más helyre küldetnek utána a czímzettnek, az utánküldés miatt további díj nem jár.
Nachzusendende rekommandirte Briefpostgegenstände werden auch bei der [13] Nachsendung als rekommandirt behandelt. Eine nochmalige Erhebung der Rekommandationsgebühr findet dabei nicht statt.
Utánküldendő ajánlott levélpostai tárgyak az utánküldésnél is ajánlóttak gyanánt kezeltetnek, a nélkül, hogy ezért újabb ajánlási díj járna.

Art. 20. Unbestellbare Briefpostgegenstände.

Für die Rücksendung unbestellbarer Briefpostgegenstände wird ein besonderes Porto nicht angesetzt. Haftet auf denselben fremdes Porto, so wird von der Postanstalt, welche die Rücksendung bewirkt, das Porto in demselben Betrage und in derselben Währung zurückgerechnet, wie dasselbe ursprünglich angerechnet war.

20. czikk. Nem kézbesíthető levélpostai tárgyak.

Nem kézbesíthető levélpostai tárgyak visszaküldéseért külön díj nem jár. Ha ezen tárgyak idegen portoval terhelvék, a visszaküldő postaintézet a portot ugyanazon összegben és pénzértékben számítja vissza, melyben az eredetileg volt számítva.

Art. 21. Laufschreiben.

Für Laufschreiben, die von Privatpersonen veranlaßt werden, ist eine Gebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 16 Neukreuzern zu erheben, welche die Postverwaltung bezieht, deren Gebiet die Aufgabe-Postanstalt angehört. Ergiebt sich, daß die Nachfrage durch Verschulden der Post herbeigeführt ist, so findet die Rückzahlung der Gebühr statt.

21. czikk. Tudakozó levelek.

Magán személyek által indított tudakozó levelekért 2 ezüstgaras-vagy 7 krajezár- vagy 10 újkrajczárnyi díj jár, mely azon postaigazgatást illeti, melynek területén van a felvevő postahivatal. Ha kitűnik, hogy a tudakozásra a posta hibája adott okot, a díj visszafizettetik.

Art. 22. Portobezug.

Jede Verwaltung bezieht ungetheilt diejenigen Beträge, welche nach Maßgabe der Art. 9, 11, 12, 13, 14, 15, 19 und 20 in ihrem Gebiete erhoben werden.

22. czikk. A díjakban való részesülés.

Mindegyik igazgatás azon összegeket, melyek a 9., 11., 12., 13., 14., 15., 19. és 20. czikkek alapján saját területén folytak be, osztatlanúl megtartja.

Art. 23. Bestimmungen über die Portofreiheit.

Die Korrespondenz sämmtlicher Mitglieder der Regenten-Familien in den Gebieten der hohen vertragschließenden Theile unter einander wird ohne Beschränkung auf ein bestimmtes Gewicht portofrei befördert. Ferner wird [14] portofrei befördert die Korrespondenz in Postdienst- und in Telegraphendienst-Angelegenheiten.

23. czikk. Díjmentesség.

Az Uralkodó Családok valamennyi tagjainak egymás között váltott levelezései a súlyra való tekintet nélkül a magas szerződő felek területein díjmentesen szállíttatnak. Díjmentesen fognak továbbá szállíttatni a postai és távirdai hivatalos ügyekben váltott levelezések.
Eine weitere portofreie Beförderung findet nicht statt.
Más díjmentes szállításnak nincs helye.

Art. 24. Zeitungsvertrieb.

Die Postanstalten besorgen die Annahme und die Ausführung der Bestellungen auf Zeitungen und Zeitschriften, sowie deren Versendung und Abgabe an die Besteller.

24. czikk. Hírlapok.

A postaintézetek foglalkoznak hírlapok és időszaki iratok megrendelésével, szétküldésével és kiszolgáltatásával.
Für die Bestellung sind die Verlagsbedingungen zunächst maßgebend.
Eine unentgeltliche Vertheilung von Probenummern findet nicht statt.
A megrendeléseknél az előfizetési feltételek irányadók.
Mutatványszámok ingyen kiosztásának nincs helye.

Art. 25. Zeitungsgebühr und Bestellgeld.

Die Gebühr für den Vertrieb der Zeitungen und Zeitschriften beträgt 25 Prozent des Preises, zu welchem die versendende Postanstalt die Zeitung von dem Verleger empfängt (Netto-Einkaufspreis). Bei Zeitungen, welche seltener als monatlich vier Mal erscheinen, wird die Zeitungsgebühr auf 12½ Prozent des Netto-Einkaufspreises ermäßigt. In allen Fällen ist jedoch mindestens der Betrag von 4 Silbergroschen oder 14 Kreuzern oder 20 Neukreuzern jährlich für jede Zeitung oder Zeitschrift zu erheben.

25. czikk. Megrendelési és kéz- besitési díj.

A hírlapok és időszaki iratok mondott kezeléseért járó díj 25 százalékát teszi a postaintézet által a kiadónak fizetett megszerzési árnak. Havonként négyszernél kevesebbszer megjelenő hírlapokért a díj a megszerzési ár 12½ százalékára mérsékeltetik. Minden egyes előfizetett hírlapért vagy időszaki iratért azonban évenként legalább 4 ezüstgaras vagy 14 krajczár vagy 20 újkrajczár fog szedetni.
Die Gebühr für das Abtragen der Zeitungen wird von der Postverwaltung des Bestimmungsgebiets festgesetzt.
A hírlap-kihordási díjt a rendeltetési hely postaigazgatása határozza meg.

Art. 26. Bezug der Zeitungsgebühr.

Die Zeitungsgebühr wird zwischen der bestellenden und der absendenden Postanstalt halbscheidlich getheilt.

26. czikk. A hírlapdíjban való részesülés.

A hírlapdíjon a megrendelő és megküldő postaintézet felerészben osztozkodnak.
Läßt sich der Betrag nicht genau bis auf volle Viertelgroschen oder volle Kreuzer [15] oder volle Neukreuzer theilen, so verbleibt der größere Betrag der absendenden Postanstalt.
Ha az összeg nem osztható el negyedrész garasokra vagy egész krajczárokra, a nagyobb összeg a megküldő postaintézetnek marad.

Art. 27. Besondere Zeitungsbeilagen.

Für besondere Zeitungsbeilagen wird eine im voraus zu entrichtende Gebühr von 1/12 Silbergroschen oder 7/24 Kreuzern oder ½ Neukreuzer berechnet. Jede Verwaltung bezieht die Gebühr für die aus ihrem Gebiet abgehenden Zeitungsbeilagen ungetheilt.

27. czikk. Rendkívüli hírlap-mellékletek.

Rendkívüli hírlap- mellékletekért előre fizetendő 1/12 ezüstgaras vagy 7/24krajczár vagy ½ újkrajczár számíttatik. Mindegyik postaigazgatás a területéből eredő hírlap-mellékletekért befolyt díjt osztatlanúl megtartja.

Art. 28. Nachsendung von Zeitungen.

Verlangt ein Besteller die Nachsendung einer Zeitung an einen andern Ort, so hat derselbe für die Ueberweisung der Zeitung bis zum Schlusse der Bezugsperiode eine zwischen den beiden Postanstalten gleichmäßig zu theilende Gebühr von 10 Silbergroschen oder 35 Kreuzern oder 50 Neukreuzern zu entrichten.

28. czikk. Hírlapok utánküldése.

Ha valamely előfizető hírlapját más helyre kívánja utána küldetni, ezen utánküldésért az előfizetési idő végeig a két postaintézet közt egyenlő részben felosztandó 10 ezüstgaras-vagy 35 krajczár- vagy 50 újkrajczárnyi díjt fizet.
Kommen mehrmalige Ueberweisungen vor, so ist die Gebühr jedesmal zu erheben, es sei denn, daß die Zeitung wieder nach dem Orte der ursprünglichen Bestellung überwiesen wird.
A hely többszöri változtatása esetében a díj mindannyiszor jár, kivéve, ha a hírlap ismét az eredeti megrendelés helyére küldetik.
Wenn die Nachsendung einer bisher durch die Post noch nicht bezogenen, sondern unmittelbar beim Verleger bestellten Zeitung verlangt wird, so ist dafür die Gebühr nach Artikel 25 vom Absender zu entrichten. Die Theilung erfolgt nach Artikel 26.
Ha oly hírlap utánküldése kívántatik, mely nem a posta útján, hanem közvetlenül a kiadónál volt megrendelve, a megküldő a 25. czikkben megállapított díjt tartozik lefizetni. A felosztás a 26. czikk szerint történik.
In gleicher Weise werden die zwischen den Zeitungs-Redaktionen zur Versendung gelangenden Tausch-Exemplare behandelt.
Hasonló eljárás alá esnek a hírlapszerkesztőségek között váltott cserepéldányok.

III. Fahrpost.

III. Kocsiposta.

Art. 29. Portoberechnung.

Das Porto für Fahrpostgegenstände im Wechselverkehr wird nach der [16] geradlinigen Entfernung zwischen Abgangs- und Bestimmungsort, ohne Rücksicht auf die Grenzen der beiderseitigen Gebiete und auf die Spedition, in einer Summe berechnet. Bezüglich der Feststellung der Entfernungen sind die Bestimmungen im Artikel 4 maßgebend.

29. czikk. A díj kiszámítása.

A kölcsönös forgalomban váltott kocsipostai tárgyak díja az indítás és rendeltetés helye közti egyenes távolság szerint egy összegben számíttatik ki, a két postaterület hatá raira és a továbbítási útra való tekintet nélkül. A távolságok meghatározása a 4. czikk szerint történik.
Für jede Fahrpostsendung wird ein Gewichtporto und bei Sendungen mit Werthangabe außerdem eine Versicherungs-Gebühr erhoben.
Minden kocsipostai küldeményért súlyporto, és értéknyilvánítással feladott küldeményekért azon felül még biztosítási díj is szedetik.
Bei Sendungen mit Postvorschuß tritt dem Porto und der etwaigen Versicherungs-Gebühr die Postvorschuß-Gebühr hinzu.
Postaelőleggel terhelt küldeményekért a portohoz és biztosítási díjhoz hozzá jő még a postaelőlegért járó díj.
Die Sendungen können entweder vollständig bis zum Bestimmungsort frankirt oder unfrankirt abgesandt werden.
A küldemények vagy egész a rendeltetési helyig bérmentesítve vagy nem bérmentesítve adhatók fel.

Art. 30. Gewichtporto für Packete.

Das Gewichtporto für Packete beträgt für je 500 Grammen (1 Pfund):

30. czikk. Csomagokért járó súlyporto.

A csomagokért járó súlyporto minden 500 gramme (1 font) után:
bis 5 Meilen 2 Pf. oder 5/6 Nkr.,
über 5-10 Meilen 4 Pf. oder 1⅔ Nkr.,
über 10-15 Meilen 6 Pf. oder Nkr.,
über 15-20 Meilen 8 Pf. oder 31/3 Nkr.,
über 20-25 Meilen 10 Pf. oder 41/6 Nkr.,
über 25-30 Meilen 1 Sgr. Pf. oder 5 Nkr.,
über 30-40 Meilen 1 Sgr. 2 Pf. oder 55/6 Nkr.,
über 40-50 Meilen 1 Sgr. 4 Pf. oder 6⅔ Nkr.,
über 50-60 Meilen 1 Sgr. 6 Pf. oder Nkr.,
über 60-70 Meilen 1 Sgr. 8 Pf. oder 8⅓ Nkr.,
über 70-80 Meilen 1 Sgr. 10 Pf. oder 91/6 Nkr.,
über 80-90 Meilen 2 Sgr. Pf. oder 10 Nkr.,
über 90-100 Meilen 2 Sgr. 2 Pf. oder 105/6 Nkr.,
über 100-120 Meilen 2 Sgr. 4 Pf. oder 11⅔ Nkr.,
über 120-140 Meilen 2 Sgr. 6 Pf. oder 12½ Nkr.,
über 140-160 Meilen 2 Sgr. 8 Pf. oder 13⅓ Nkr.,
über 160-180 Meilen 2 Sgr. 10 Pf. oder 141/6 Nkr.,
[017]
5 mértföldig 2 fillér vagy 5/6 újkr.
5-10 mértföldig 4 fillér vagy 1 ⅔ újkr.
10-15 mértföldig 6 fillér vagy újkr.
15-20 mértföldig 8 fillér vagy 31/3 újkr.
20-25 mértföldig 10 fillér vagy 4 1/6 újkr.
25-30 mértföldig 1 ezüstgaras fillér vagy 5 újkr.
30-40 mértföldig 1 ezüstgaras 2 fillér vagy 55/6 újkr.
40-50 mértföldig 1 ezüstgaras 4 fillér vagy 6⅔ újkr.
50-60 mértföldig 1 ezüstgaras 6 fillér vagy újkr.
60-70 mértföldig 1 ezüstgaras 8 fillér vagy 8⅓ újkr.
70-80 mértföldig 1 ezüstgaras 10 fillér vagy 91/6 újkr.
80-90 mértföldig 2 ezüstgaras fillér vagy 10 újkr.
90-100 mértföldig 2 ezüstgaras 2 fillér vagy 105/6 újkr.
100-120 mértföldig 2 ezüstgaras 4 fillér vagy 11⅔ újkr.
120-140 mértföldig 2 ezüstgaras 6 fillér vagy 12½ újkr.
140-160 mértföldig 2 ezüstgaras 8 fillér vagy 13⅓ újkr.
160-180 mértföldig 2 ezüstgaras 10 fillér vagy 141/6 újkr.


und so weiter für je 20 Meilen zwei Pfennige oder 5/6 Neukreuzer mehr.
Ueberschießende Gewichtstheile unter 500 Grammen (1 Pfund) werden für volle 500 Grammen gerechnet.
és így tovább minden 20 mértföld után 2 fillérrel vagy 5/6 újkrajczárral több.
Az 500 gramme-ot (1 fontot) meg nem ütő súlyrészek egész 500 gramme-nak számíttatnak.
Als Minimalsätze für ein Packet werden erhoben:
A legkisebb díj, mely egy-egy csomagért szedetik:
bis 5 Meilen: 2 Sgr. oder 7 Kr. oder 10 Nkr.
über 5 bis 15 Meilen: 3 Sgr. oder 11 Kr. oder 15 Nkr.
über 15 bis 25 Meilen: 4 Sgr. oder 14 Kr. oder 20 Nkr.
über 25 bis 50 Meilen: 5 Sgr. oder 18 Kr. oder 25 Nkr.
über 50 Meilen: 6 Sgr. oder 21 Kr. oder 30 Nkr.
5 mértföldig 2 ezüstgaras vagy 7 kr. vagy 10 újkr.
5-15 mértföldig 3 ezüstgaras vagy 11 kr. vagy 15 újkr.
15-25 mértföldig 4 ezüstgaras vagy 14 kr. vagy 20 újkr.
25-50 mértföldig 5 ezüstgaras vagy 18 kr. vagy 25 újkr.
50 mértföldön túl 6 ezüstgaras vagy 21 kr. vagy 30 újkr.



Wenn mehrere Packete zu derselben Begleit-Adresse gehören, so wird für jedes einzelne Packet die Taxe selbstständig berechnet. [18]
Ha több csomag tartozik azonegy szállító levélhez, minden egyes csomagért a díj külön számíttatik.

Art. 31. Gewichtporto für Briefe mit Werthangabe und für Briefe mit Postvorschuß.

Das Gewichtporto für Briefe mit Werthangabe und für Briefe mit Postvorschuß beträgt bis zum Maximum des zulässigen Gewichts der Briefe (250 Grammen beziehungsweise ½ Pfund einschließlich):

31. czikk. Nyilvánított értékkel vagy postaelőleggel terhelt levelek súlyportoja.

Nyilvánított értékkel feladott levelek és postaelőleggel terhelt levelek súlyportoja a levelek súlyára szabott határig (250 gramme-ig, ill. ½ fontig bezárólag) következő:
bis 5 Meilen: Sgr. oder 6 Kr. oder 8 Nkr.
über 5 bis 15 Meilen: 2 Sgr. oder 7 Kr. oder 10 Nkr.
über 15 bis 25 Meilen: 3 Sgr. oder 11 Kr. oder 15 Nkr.
über 25 bis 50 Meilen: 4 Sgr. oder 14 Kr. oder 20 Nkr.
über 50 Meilen: 5 Sgr. oder 18 Kr. oder 25 Nkr.
5 mértföldig ezüstgaras vagy 6 kr. vagy 8 újkr.
5-15 mértföldig 2 ezüstgaras vagy 7 kr. vagy 10 újkr.
15-25 mértföldig 3 ezüstgaras vagy 11 kr. vagy 15 újkr.
25-50 mértföldig 4 ezüstgaras vagy 14 kr. vagy 20 újkr.
50 mértföldön túl 5 ezüstgaras vagy 18 kr. vagy 25 újkr.



Art 32. Versicherungs-Gebühr.

Die Versicherungs-Gebühr beträgt:                                                                                    

32. czikk. Biztosítási díj.

A biztosítási díj következő:                                                                                    
bis 50 Thlr. oder 87½ Fl. Südd. oder 75 Fl. Oesterr. einschließlich über 50 Thlr. bis 100 Thlr. oder über 87½ Fl. bis 175 Fl. Südd. oder über 75 Fl. Bis 150 Fl. Oesterr. einschließlich bei größeren Summen für jede 100 Thlr. oder 175 Fl. Südd. oder 150 Fl. Oesterr.
bis 15 Meilen ½ Sgr. oder 3 Nkr. 1 Sgr. oder 5 Nkr. 1 Sgr. oder 5 Nkr.
über 15 bis 50 Meilen 1 Sgr. oder 5 Nkr. 2 Sgr. oder 10 Nkr. 2 Sgr. oder 10 Nkr.
über 50 Meilen 2 Sgr. oder 10 Nkr. 3 Sgr. oder 15 Nkr. 3 Sgr. oder 15 Nkr.
50 tallérig vagy 87½ délnémet forintig vagy 75 o.é. forintig 50 tallértól 100 tallérig, 87½ d. n. fttól 175 d. n. forintig vagy 75 o. é. fttól. 150 o.é. forintig. nagyobb összegnél minden 100 tallérért vagy 175 d. n. ftért. vagy 150 o. é. forintért.
15 mértföldig ½ e.g. vagy 3 újkr. 1 e.g. vagy 5 újkr. 1 e.g. vagy 5 újkr.
15 - 50 mértföldig 1 e.g. vagy 5 újkr. 2 e.g. vagy 10 újkr. 2 e.g. vagy 10 újkr.
50 mfldön túl 2 e.g. vagy 10 újkr. 3 e.g. vagy 15 újkr. 3 e.g. vagy 15 újkr.

[19]



Uebersteigt der angegebene Werth den Betrag von 1000 Thalern oder 1750 Gulden Süddeutscher Währung oder 1500 Gulden Oesterreichischer Währung, so wird für den Mehrbetrag die Hälfte der obigen Versicherungs-Gebühr erhoben.
Ha a nyilvánított érték 1000 tallért vagy 1750 délnémet forintot vagy 1500 osztrák értékű forintot meghalad, a feles összeg után a fentebbi biztosítási díj fele része szedetik.
Gehören mehrere Sendungen mit Werthangabe zu derselben Begleit-Adresse, so wird für jede Sendung die Versicherungs-Gebühr selbstständig berechnet.
Ha nyilvánított értékkel feladott több küldemény tartozik azonegy szállító levélhez, a biztosítási díj minden küldemény után külön számíttatik.

Art. 33. Umrechnung bei Verschiedenheit der Währung und Abrundung.

33. czikk. Más értékre való átszámitás és kikerekités.

Die in den Artikeln 30 und 32 festgesetzten Portosätze werden in den Gebieten mit Süddeutscher Währung möglichst genau in die Erhebungsmünze umgerechnet.
A 30 és 32. czikkekben kitett díjtételek délnémet pénzértéket használó területeken lehető pontosan át fognak azon pénznemre számíttatni, melyben a díj szedetik.
Taxbruchtheile werden auf volle halbe Silbergroschen beziehungsweise auf volle Kreuzer oder auf volle Neukreuzer erhöht.
A díjak tört részei fél ezüstgarasokra, illetőleg egész krajczárokra vagy egész újkrajzárokra egészíttetnek ki.

Art. 34. Rekommandirte Packete.

Es ist gestattet, Packete ohne Werthangabe unter Rekommandation zu versenden. Für dieselben ist außer dem Packetporto eine Rekommandationsgebühr von 2 Silbergroschen oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern zu entrichten. Dieselbe wird zugleich mit dem Porto erhoben. Wird ein Rückschein verlangt, so ist eine weitere Gebühr von 2 Sgr. oder 7 Kreuzern oder 10 Neukreuzern zu erheben, welche der Absender zu entrichten hat. Die Rekommandations- und Rückschein-Gebühr gehören zur gemeinschaftlichen Einnahme (Art. 40).

34. czikk. Ajánlott csomagok.

Értéknyilvánítás nélkül feladott csomagok ajánlva is küldhetők.
Ez esetben a közönséges díjon felül még 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár ajánlási díj fizetendő, mely a portóval együtt szedetik be.
Ha térti vevény kívántatik, ezért további 2 ezüstgaras vagy 7 krajczár vagy 10 újkrajczár fizetendő a feladáskor.
Az ajánlás és térti vevény díja a közös kocsipostai bevételhez (40. czikk) tartozik.

Art. 35. Postvorschüsse.

Von einem durch die Postverwaltungen näher zu verabredenden Termine an [20] können durch die Postanstalten Postvorschüsse bis zur Höhe von 50 Thalern oder 87½ Gulden Süddeutscher Währung oder 75 Gulden Oesterreichischer Währung geleistet werden. Für Transport-Auslagen und Spesen sind Vorschüsse auch in einem höheren Betrage zulässig.

35. czikk. Postai előlegek.

A postaigazgatások által egyetértöleg meghatározandó időponttól kezdve a postaintézetek által 50 tallér vagy 87½ délnémet értékű forint vagy 75 osztrák értékű forint erejéig postaelőlegek fognak adathatni. Szállítási kiadások és más költségek fejében nagyobb összegű előlegek is adathatnak.
Die außer dem Porto etc. für die Sendung (Artikel 30 beziehungsweise 31 und 32) zu erhebende Gebühr für den Postvorschuß beträgt: für jeden Thaler oder Theil eines Thalers einen halben Silbergroschen, für jeden Gulden oder Theil eines Guldens Süddeutscher Währung einen Kreuzer und für jeden Gulden oder Theil eines Guldens Oesterreichischer Währung 1 4/10 Neukreuzer, mindestens jedoch für den ganzen Betrag den Satz von 1 Silbergroschen beziehungsweise 3 Kreuzern oder 5 Neukreuzern.
A küldeményért járó porton s a t. kivül (30. illetőleg 31. és 32. czikk) a postaelőlegért következő díj szedetik: minden tallér vagy az egész tallért meg nem ütő rész után egy fél ezüstgaras; minden délnémet értékű forint vagy az egész forintot meg nem ütő rész után egy krajczár; és minden osztrák értékű forint vagy az egész forintot meg nem ütő rész után 1 4/10 űjkraczár; az egész összeg, ért azonban legalább 1 ezüstgaras illetőleg 3 krajczár vagy 5 újkrajczár.
Eine Vorausbezahlung des Portos und der Gebühr ist nicht nothwendig; doch kann die Zahlung nicht getrennt erfolgen.
Nem köteles a feladó a portot és az előlegezési díjt előre lefizetni; de elválasztani a kettőt nem lehet.

Art. 36. Begleit-Adressen.

Für die Begleit-Adressen zu Fahrpostsendungen kommt ein besonderes Porto nicht in Ansatz. Dieselben dürfen das Gewicht von 15 Grammen nicht übersteigen.

36. czikk. Szállító levelek.

A kocsipostai küldeményeket kisérő szállító levelekért különös díj nem számíttatik. A szállító levelek a 15 grammé súlyt meg nem haladhatják.

Art. 37. Portoberechnung bei Rück- oder Nachsendungen von Fahrpostgegenständen.

Zurückzusendende oder nachzusendende Fahrpostgegenstände werden wie Sendungen behandelt und taxirt, welche an dem Orte, von wo aus die Rücksendung, beziehungsweise Nachsendung erfolgt, nach dem ursprünglichen Aufgabeorte, beziehungsweise dem neuen Bestimmungsorte aufgegeben werden.

37. czikk. Kocsipostai küldemények vissza-küldése-vagy utánküldéseért járó díj.

Visszaküldendő vagy utánküldendő kocsipostai tárgyak azon küldemények módjára kezeltetnek és vonatnak díj alá, melyek azon a helyen, honnan a visszaküldés, illetőleg utánküldés történik, az eredeti feladás illetőleg új rendeltetés helyére adatnak föl.
Für die Rücksendung oder Nachsendung von Postvorschußsendungen wird [21] die Vorschußgebühr nicht noch einmal angesetzt; dies gilt auch für diejenigen Fälle, in welchen solche Sendungen aus dem inneren Verkehr in den Wechselverkehr und umgekehrt übergehen.
Postaelőleggel terhelt küldemények vissza- vagy utánküldéseért az előlegezési díj újból nem számíttatik; ez áll azon esetekben is, midőn ilynemü küldemények a belforgalomból a kölcsönös forgalomba mennek át vagy viszont.

Art. 38. Nebengebühren.

Nebengebühren bei der Aufgabe von Fahlpostsendungen sollen nicht neu eingeführt und über die dermaligen Sätze nicht erhöht werden.
Die Festsetzung der Gebühren für die Bestellung der Fahrpostsendungen in die Wohnungen der Adressaten wird jeder Verwaltung anheimgestellt.

38. czikk. Mellékdíjak.

Kocsipostai küldemények feladásánál új mellékdíjak nem fognak behozatni és a fenállók a mostani tételeken túl nem fognak emeltetni.
A kocsipostai küldemények házhoz viteleért járó díj meghatározása mindegyik igazgatás szabad tetszésére hagyatik.

Art. 39. Bestellung von Fahrpostsendungen durch Expressen.

39. czikk. Kocsipostai küldemények express-kézbesítése.

Fahrpostsendungen, bezüglich deren der Absender durch Vermerk auf der Adresse das Verlangen ausgedrückt hat, daß die Bestellung durch einen Expressen erfolgen soll, sind sogleich nach der Ankunft dem Adressaten durch einen besonderen Boten zuzustellen.
Azon kocsipostai küldemények, melyek czímoldalára a küldő azon kívánságát jegyezte fel, hogy express által kézbesíttessenek, megérkezésük után azonnal külön kihordó által a czímzett fél kezéhez juttatandók.
Ob und beziehungsweise bis zu welcher Werth- und Gewichtsgrenze die Sendung selbst mitzubestellen ist, oder ob die expresse Bestellung sich auf den Ablieferungsschein oder die Begleit-Adresse zu beschränken hat, richtet sich nach den im Bestimmungsgebiet bestehenden allgemeinen Grundsätzen.
Vajon a küldemény maga kézbe-síttessék-e és a súly és érték tekintetében mely határig, avagy csak a vevény vagy szállító levélre szorítkozzék-e az express-kézbesítés: arra nézve a rendeltetési helyen általában követett szabály irányadó.
Die Expreßgebühr für Sendungen nach dem Ortsbezirke wird in den Fällen, in welchen die Sendungen selbst bestellt werden, mit dem doppelten Betrage der im Artikel 18 festgesetzten Gebühr, in den Fällen hingegen, in welchen nur die Ablieferungsscheine oder die Begleit-Adressen zur expressen Bestellung gelangen, mit dem einfachen Betrage dieser Gebühr erhoben. [22]
A rendeltési postahivatal székhelye körébe szóló küldeményekért express-kézbesítési díjul, ha maga a küldemény kézbesíttetik, a 18. czikkben kitett díj kétszeres összege, ha pedig csak a vevény vagy szállító levél kézbesíttetik express által, az ott írt díj jár.
Die Expreßgebühr für Sendungen nach dem Landbezirk regelt sich nach denselben Bestimmungen, welche im Artikel 18 bezüglich der nach dem Land-Bestellbezirke gerichteten expressen Briefpostgegenstände getroffen sind.
A hivatal környékére szóló küldemények express-kézbesítésért fizetendő díjra nézve azon határozatok állanak, melyek a 18. czikkben a hasonló levélpostai küldeményekre nézve állapítvák meg.
Die Gebühren für die erpresse Bestellung werden von der Bestimmungs-Postanstalt bezogen.
Az express-kézbesítési díj a rendeltetési hely postaintézctét illeti.

Art. 40. Vertheilung der Einnahmen für die Fahrpostsendungen.

40. czikk. A kocsipostai küldeményekért bet befolyt vétel felosztása.

Die gemeinschaftliche Einnahme für die Fahrpostsendungen im Verkehr zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie wird unter die betheiligten Postverwaltungen nach bestimmten Prozentsätzen vertheilt.
A Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia közt váltott kocsipostai küldemények után befolyt közös jövedelem a részes postaigazgatások között bizonyos százalékos részek szerint felosztatik.
Die Prozentsätze der einzelnen Verwaltungen werden nach dem Maßstabe der Portoantheile ermittelt, welche für die in einem gewissen Zeitraum wirklich beförderten Fahrpostsendungen für jedes Gebiet entfallen.
Mindegyik igazgatás százaléka azon portorészek szerint fog kiszámíttatni, melyek a bizonyos időn át tényleg szállított kocsipostai küldemények után mindegyik területre jutnak.
Ueber die Art dieser Ermittelung werden die betheiligten Postverwaltungen die erforderliche Vereinbarung treffen.
Eme kiszámítás módozatát a részes postaigazgatások egyetértőleg fogják megállapítani.
Die zu ermittelnden Prozentantheile gelten rückwirkend auch für das Jahr 1872.
A kiszámítandó százalékos részek visszahatólag az 1872 évre is alkalmaztatnak.

Art. 41. Portofreiheiten bei der Fahrpost.

Bezüglich der Portofreiheiten für Fahrpostsendungen der Mitglieder der Regenten-Familien in den Gebieten der hohen vertragschließenden Theile verbleibt es bei den bisherigen Grundsätzen.

41. czikk. Kocsipostai díjmentesség.

Az Uralkodó Családok tagjai közt a magas szerződő felek területein váltott kocsipostai küldemények díjmentessége tekintetében az eddig követett szabályok továbbra is érvényben maradnak.
Die dienstlichen Sendungen, welche zwischen den Postbehörden und Postanstalten unter einander vorkommen, werden portofrei befördert. [23]
Díjmentesen szállíttatnak azon hivatalos küldemények, melyeket a postahatóságok és postaintézeket egymás között váltanak.
Eine weitere portofreie Beförderung findet nicht statt.
Más díjmentes szállításnak nincs helye.

Art. 42. Gewährleistung bei der Fahrpost.

42. czikk. Kocsipostai küldeményekért való kezeskedés.

Dem Absender wird für den Verlust und die Beschädigung der reglementsmäßig eingelieferten Fahrpostgegenstände Ersatz geleistet.
A feladó a szabályszerű módon feladott kocsipostai küldeményekért elveszés vagy megsérülés esetében kártérítést nyer.
Für einen durch verzögerte Beförderung oder Bestellung dieser Gegenstände entstandenen Schaden wird nur dann Ersatz geleistet, wenn die Sache durch die Verzögerung verdorben ist, oder ihren Werth bleibend ganz oder theilweise verloren hat. Auf eine Veränderung des Kurses oder marktgängigen Preises wird jedoch keine Rücksicht genommen.
Késedelmes szállítás vagy kézbesítés folytán keletkezett kárért csak akkor adatik kárpótlás, ha a tárgy a késedelem következtében elromlott vagy értékét egészen vagy részben végleg elvesztette. Az árfolyam vagy vásári árkelet megváltozása azonban tekintetbe nem vétetik.
Die Verbindlichkeit zur Ersatzleistung bleibt ausgeschlossen, wenn der Verlust, die Beschädigung oder die verzögerte Beförderung oder Bestellung
Kártérítési kötelezettségnek nincs helye, ha az elveszés, megsérülés vagy késleltetett szállítás vagy kézbesítés:
a) durch die eigene Fahrlässigkeit des Absenders, oder
a) az elküldő hibája vagy
b) durch Krieg, oder
b) háboru vagy
c) durch die unabwendbaren Folgen eines Naturereignisses, oder durch die natürliche Beschaffenheit des Gegenstandes herbeigeführt worden ist, oder
c) valamely elháríthatatlan elemi baleset vagy a tárgy természetes mivolta által idéztetett elő, vagy pedig
d) auf einer auswärtigen Transport-Anstalt sich ereignet hat, für welche eine der betheiligten Postverwaltungen nicht durch Vertrag die Ersatzleistung ausdrücklich übernommen hat. Will jedoch der Absender seine Ansprüche gegen die auswärtige Transport-Anstalt geltend machen, so hat die Postverwaltung, von welcher die Sendung unmittelbar dem Auslande zugeführt worden ist, ihm Beistand zu leisten. [24]
d) valamely idegen szállító intézetnél történt, melyért a szerződő felek postaigazgatásainak egyike sem vállalta el szerződésileg a kártérítési kötelezettséget; ha azonban a feladó kártalanítási igényét az idegen szállító intézet irányában kívánja érvényesíteni, istápolni fogja őt azon postaigazgatás, mely a küldeményt a külföldnek átadta.
Wenn der Verschluß und die Verpackung der zur Post gegebenen Gegenstände bei der Aushändigung an den Empfänger äußerlich unverletzt, und zugleich das Gewicht mit dem bei der Einlieferung ausgemittelten übereinstimmend befunden wird: so hat die Post nicht die Verpflichtung, das bei der Eröffnung an dem angegebenen Inhalte Fehlende zu vertreten. Die ohne Erinnerung geschehene Annahme einer Sendung begründet die Vermuthung, daß bei der Aushändigung Verschluß und Verpackung unverletzt, und das Gewicht mit dem bei der Einlieferung ausgemittelten übereinstimmend gewesen ist.
Ha a postára adott küldemény pecsétje és borítéka a czímzettnek való kiszolgáltatás alkalmával külsőleg sértetlennek, és egyszersmind súlya azzal, mely a feladáskor megállapíttatott, egyezőnek találtatik, a nyilvánított tartalomban a felbontás alkalmával talált hiányért nem tartozik a posta jótállással. A küldemény kifogíástalan átvétele azon vélelmet állapítja meg, hogy a pecsét és boríték akézbesítéskor sértetlen, s a súly azzal mely a feladásnál lön megállapítva, egyező volt.
Ist eine Werthangabe geschehen, so wird dieselbe bei der Feststellung des Ersatzbetrages zum Grunde gelegt. Wird jedoch von der Post nachgewiesen, daß der angegebene Werth den gemeinen Werth der Sache übersteigt, so ist nur dieser zu ersetzen.
Ertéknyilvánítás esetében a nyilvánított érték szolgál a kártérítési összeg meghatározásánál alapúl. Ha mindazáltal bebizonyíttatik a posta részéről, hogy a nyilvánított érték a tárgy közönséges értékét meghaladja, csak ez utóbbi téríttetik meg.
Hat bei Packeten eine Angabe des Werths nicht stattgefunden, so wird im Falle eines Verlustes oder einer Beschädigung der wirklich erlittene Schaden, jedoch nicht mehr als ein Thaler oder ein Gulden 45 Kreuzer Süddeutscher Währung oder ein Gulden 50 Neukreuzer Oesterreichischer Währung für jedes Pfund der ganzen Sendung vergütet. Sendungen, welche weniger als ein Pfund wiegen, werden den Sendungen zum Gewicht von einem Pfunde gleichgestellt und überschießende Theile für ein Pfund gerechnet. Für den Verlust eines rekommandirten Packets wird nach denselben Grundsätzen Ersatz geleistet, jedoch mindestens mit dem Betrage von 14 Thalern , 245 Gulden Süddeutscher Währung oder 24 ½ Gulden Oesterreichischer Währung für die ganze Sendung. Bei Beschädigungen rekommandirter Packete finden dieselben Grundsätze Anwendung, wie bei Beschädigungen gewöhnlicher Packete. [25]
Ha csomagoknál az értéknyilvánítás elmaradt, elveszés vagy megsérülés esetében csak a valóságos kár téríttetik meg, de soha sem több, mint az egész küldemény minden egyes fontjáért 1 tallér vagy 1 ft. 45 krajczár délnémet értékben vagy 1 frt. 50 krajczár osztrák értékben. Egy fontnál kevesebbet nyomó küldemények egy fontot nyomóknak vétetnek s az egy fontot meg nem ütő súlyrészek egy egész fontnak számíttatnak. Ajánlott csomag elveszése esetében az imént megállapított elvek szerint adatik kárpótlás, csakhogy a kárpótlási összeg legalább 14 tallért vagy 24½ d. n. frtot vagy 21 o. é. frtot teszen. Sérülés esetében az ajánlott csomagoknál is a közönséges csomagokra nézve álló szabályok alkalmaztatnak.
Weitere, als die vorstehend bestimmten Entschädigungen werden von der Post nicht geleistet, insbesondere findet gegen dieselbe ein Anspruch wegen eines durch den Verlust oder die Beschädigung einer Sendung entstandenen mittelbaren Schadens oder entgangenen Gewinnes nicht statt. Ebenso wird für gewöhnliche Briefe mit Postvorschuß Ersatz nicht geleistet.
A fentebbieken túl más kártérítést a posta nem fizet; nevezetesen nem támaszthatni ellene igényt valamely küldemény elveszése vagy megsérülése folytán szenvedett közvetett kár vagy elmaradt haszon miatt. Szintúgy nincs kártérítésnek helye postaelőleggel terhelt közönséges levelekért.

Art. 43. Verfahren bei der Ersatzleistung.

43. czikk. Eljárás a kártérítés körül.

Dem Absender gegenüber liegt die Ersatzpflicht der Postverwaltung des Aufgabegebiets ob.
A feladó irányában azon postaigazgatást terheli a kártérítési kötelezettség, mely alá a felvevő postaintézet tartozik.
Der Anspruch auf Entschädigung an die Post erlischt mit Ablauf von sechs Monaten, vom Tage der Einlieferung der Sendung an gerechnet. Die Verjährung wird durch Anbringung der Reklamation bei der Postverwaltung des Aufgabegebiets unterbrochen. Ergeht hierauf eine abschlägige Bescheidung, so beginnt vom Empfange derselben eine neue Verjährungsfrist von sechs Monaten, welche durch eine Einrede gegen jenen Bescheid nicht unterbrochen wird.
A postaintézet ellen támasztható kártérítési igény a küldemény feladása napjától számított hat hónap elteltével megszűnik. Az elévülést megakasztja a feladási hely postaigazgatásánál bejelentett felszólalás. Ha erre elutasító végzés hozatik, ezen végzés átvételétől új hat havi elévülési határidő veszi kezdetét, melyet az ezen végzés ellen benyújtott felfolyamodás többé meg nem akaszt.
Der Ersatzanspruch kann auch von dem Adressaten in denjenigen Fällen erhoben werden, in welchen der Absender nicht zu ermitteln ist, oder die Verfolgung seines Anspruchs dem Adressaten zuweist.
A kártérítési igényt a czímzett fél is érvényesítheti az esetben, ha a feladó fel nem található vagy a kártérítési igény érvényesítését a czímzett félre ruházza át.
Der den Ersatz leistenden Verwaltung bleibt es überlassen, eintretenden Falls den Rückgriff auf diejenige Verwaltung zu nehmen, in deren Gebiet der Verlust oder die Beschädigung entstanden ist.
A kárpótlást nyujtó igazgatás dolga esetleg viszont követelést indítani azon igazgatás ellen, melynek területén az elveszés vagy megsérülés történt.
Es gilt hierfür bis zur Führung des Gegenbeweises diejenige Postverwaltung, welche die Sendung unbeanstandet übernommen hat und die Ablieferung an den Adressaten nicht nachzuweisen vermag. [26]
Az ellenkezőnek bebizonyításáig azon postaigazgatás tekintetik e részben hibásnak, mely a küldeményt kifogás nélkül átvette és a továbbadást igazolni nem tudja.
Von der Bestimmung, daß mit der unbeanstandeten Uebernahme die Haftpflicht auf die übernehmende Verwaltung übergeht, tritt in dem Falle eine Ausnahme ein, in welchem es sich um eine Beraubung oder Beschädigung handelt, die ohne eine leicht wahrnehmbare Verletzung der Umhüllung oder des Verschlusses, sowie ohne Herbeiführung einer Gewichtsdifferenz verübt worden ist, und deren Entstehung nicht hat ermittelt werden können. In diesem Falle haben die beiderseitigen Verwaltungen den Schadenersatz zu gleichen Theilen zu tragen.
Azon szabály alól, hogy a kifogástalan átvétel folytán a felelősség az átvevő postaigazgatást terheli, kivételnek van helye azon esetben, ha olynemü kifosztás vagy megsérülés forog fen, mely a pecsét vagy boríték egykönnyen észre nem vehető megsértése által s a nélkül vitetett véghez, hogy a küldemény súlya megváltozott volna, s melynek hol történte nem volt kideríthető. Ily esetben a kártérítés a két fél postaigazgatásait egyenlő részben terheli.
Hinsichts der Sendungen mit Werthangabe bis einschließlich 100 Thaler oder 175 Gulden Süddeutscher Währung oder 150 Gulden Oesterreichischer Währung soll bei bloßen Gewichtsdifferenzen die Unterlassung der Beanstandung nicht die Wirkung haben, daß die Haftpflicht ausschließlich auf die übernehmende Postverwaltung übergeht, vielmehr sollen hinsichts dieser Sendungen bei unbeanstandeter Uebernahme die Bestimmungen im vorhergehenden Absatze als maßgebend erachtet werden. Hierbei bleibt es jeder Verwaltung nach wie vor überlassen, auch bei Sendungen bis 100 Thaler oder 175 Gulden Süddeutscher Währung oder 150 Gulden Oesterreichischer Währung einschließlich die Nachwiegung und Feststellung der Gewichtsdifferenzen vornehmen und somit die Beanstandung vollziehen zu lassen.
A 100 tallért vagy 175 délnémet értékű forintot vagy 150 osztrák értékű forintot meg nem haladó nyilvánított értékkel terhelt küldeményeknél – ha csupán a súly nem egyez – a kifogástétel elmulasztása által a kártérítési kötelezettség nem háramlik kizárólag az átvevő postaigazgatásra, hanem a megelőző bekezdésben foglalt szabály fog ily küldemények kifogástalan átvételénél követtetni. Mindazonáltal szabadságában áll mindegyik igazgatásnak, hogy a 100 tallért vagy 175 délnémet értekü frtot vagy 150 osztr. ért. frtot meg nem haladó küldeményeket is az átvételkor megmérlegeltesse és a súlyban eltérést találván, kifogással éljen.

IV.Verhältnisse zu auswärtigen Postgebieten.

IV. Idegen postaterületekhez való viszony.

Art. 44. Postverträge.

Die Behandlung der Sendungen im Verkehr mit auswärtigen Postgebieten richtet sich nach den betreffenden [27] Verträgen mit den fremden Regierungen, beziehungsweise nach den Uebereinkünften mit auswärtigen Transport-Unternehmungen.

44. czikk. Postaszerzodések.

Idegen postaterületekkel váltott küldemények kezelése az idegen kormányokkal kötött idevágó szerződésekhez, illetőleg az idegen szállító intézetekkel kötött egyezményekhez alkalmazkodik.
Beim Abschlusse solcher Verträge wird die den Vertrag mit dem Auslande verhandelnde Regierung ihre Bemühungen dahin eintreten lassen, daß die Erleichterungen, welche dem Postverkehr ihres Gebiets mit dem betreffenden Ausland zu Theil werden, thunlichst in gleiche Weise und unter denselben Bedingungen auch auf den durch ihre Posten stückweise vermittelten Korrespondenzverkehr des anderen an dem gegenwärtigen Vertrage betheiligten Postgebietes mit dem betreffenden Auslande zur Anwendung gelangen.
Ily szerződések kötésénél a külfölddel szerződő kormány oda fog hatni, hogy azon könnyítések, melyekben saját területének postaforgalma az illető külföldi állam irányában részesül, lehetőleg ugyanazon mértékben és ugyanazon föltételek alatt alkalmaztassanak a saját postaintézetei által egyenkint közvetített azon levelezésekre is, melyek a másik fél postaterülete és az illető külföldi állam közt váltatnak.

Art. 45. Behandlung der Sendungen.

Soweit die Postverträge oder Uebereinkünfte mit auswärtigen Regierungen oder Verwaltungen besondere Bestimmungen nicht enthalten, kommen für die Behandlung der Sendungen die in dem gegenwärtigen Vertrage getroffenen Festsetzungen in Anwendung.

45. czikk. A küldemények kezelése.

Ha az idegen kormányokkal vagy igazgatásokkal kötött postaszerződések vagy egyezmények különös intézkedéseket nem tartalmaznak, a küldemények kezelésére nézve a jelen szerződésben foglalt határozatok alkalmaztatnak.
Die vom Auslande mit der Briefpost eingehenden und ihrer Natur nach zur Weiterbeförderung mit der Briefpost geeigneten Sendungen sind, insofern die Vorschriften über die zollamtliche Behandlung nicht entgegenstehen, ohne Unterschied des Gewichts mit der Briefpost weiterzubefördern, und sowohl hinsichtlich der Taxirung als auch in Betreff des Portobezuges als Briefpostsendungen zu behandeln.
Külföldről a levélpostával érkező és minőségüknél fogva a levélpostával való tovább-szállításra alkalmas küldemények, ha ez a vámszabályokkal nem ellenkezik, a súlyra való tekintet nélkül a levélpostával szállíttatnak tovább és mind a díjazás, mind a díjban való részesülés tekintetében levélpostai küldemények gyanánt vétetnek.

Art. 46. Portobezug bei der Briefpost.

46. czikk. A levélpostai díjban való részesülés.

Der Portobezug für die Briefpostsendungen regelt sich nach dem im Art. 22 aufgestellten Prinzip, dergestalt, daß [28] über das gemeinschaftliche internationale Porto eine Abrechnung nicht stattfindet.
A levélpostai küldemények után járó díjakban való részesülés a 22. czikkben kimondott elvhez alkalmazkodik, úgy hogy a közös nemzetközi díjra nézve kölcsönös számolásnak nincs helye.
Bei dem Zeitungsverkehr mit dem Auslande wird die betreffende Grenz-Postanstalt als Verlags- beziehungsweise Abgabeort angesehen und danach die halbscheidliche Theilung der Zeitungsgebühr bewirkt.
A külfölddel való hírlapforgalomnál az illető határszéli postaintézet tekintetik a kiadás, illetőleg rendeltetés helyéül, és e szerint történik a hírlapdíjnak felerészben való felosztása.

Art. 47. Taxirung der Fahrpostsendungen.

Für die Taxirung der Fahrpostsendungen wird in der Richtung vom Auslande dasjenige Postgebiet, welchem die Sendungen unmittelbar vom Auslande zugehen, als Postgebiet des Aufgabeorts, in der Richtung nach dem Auslande dasjenige Postgebiet, von welchem die Sendung unmittelbar an das Ausland ausgeliefert wird, als Postgebiet des Bestimmungsorts angesehen. Das gemeinschaftliche Porto wird unter Zugrundelegung der Entfernungen von, beziehungsweise bis zu den Taxquadraten, in welchen die besonders zu bezeichnenden Grenzpunkte belegen sind, nach folgendem Tarif berechnet.

47. czikk. A kocsipostai küldemények díja.

A külföldről jövő kocsipostai küldemények díjazására nézve azon postaigazgatás területe, mely a küldeményeket a külföldtől közvetlenül átveszi, a feladás területéül tekintetik; s viszont a külföldre menő küldeményekre nézve azon igazgatás területe, mely azokat a külföldnek közvetlenül átadja, a rendeltetés területe gyanánt tekintetik. A közös porto azon távolság alapján, mely a különösen megjelölendő határpontokat magukban foglaló díjazási négyszegeket egymástól elválasztja, a következő tarifa szerint számíttatik ki.

Gewichtporto:

Das Gewichtporto für Packete mit und ohne Werthangabe, für Briefe mit Werthangabe, sowie für Briefe und Packete mit Postvorschuß beträgt für jedes Kilogramm:

Súlyporto.

Értéknyilvanítással vagy a nélkül feladott csomagok, értéknyilvánítással feladott levelek, valamint postaelőleggel terhelt levelek és csomagok után a súlyporto kilogramme-onként következő:
bis 10 Meilen ½ Sgr. oder Nkr.
über 10 bis 20 Meilen 1 Sgr. oder 5 Nkr.
über 20 bis 50 Meilen 2 Sgr. oder 10 Nkr.
über 50 bis 80 Meilen 3 Sgr. oder 15 Nkr.
über 80 bis 120 Meilen 4 Sgr. oder 20 Nkr.
über 120 bis 180 Meilen 5 Sgr. oder 25 Nkr.
über 180 Meilen 6 Sgr. oder 30 Nkr.

[29]

10 mértföldig ½ ezüst garas vagy újkr.
10 től 20 mértföldig 1 ezüst garas vagy 5 újkr.
20 től 50 mértföldig 2 ezüst garas vagy 10 újkr.
50 től 80 mértföldig 3 ezüst garas vagy 15 újkr.
80 től 120 mértföldig 4 ezüst garas vagy 20 újkr.
120 től 180 mértföldig 5 ezüst garas vagy 25 újkr.
180 mértföldön túl 6 ezüst garas vagy 30 újkr.



Ueberschießende Gewichtstheile unter einem Kilogramm werden für ein volles Kilogramm gerechnet.
Als Minimalsätze für eine Fahrpostsendung werden erhoben:
Az egész kilogramme-ot meg nem ütő súlyrészek egész kilogramme-nak vétetnek.
Legkisebb díj, mely egy-egy küldeményért szedetik:
bis 10 Meilen 2 Sgr. oder 7 Kr. oder 10 Nkr.
über 10 bis 50 Meilen 4 Sgr. oder 14 Kr. oder 20 Nkr.
über 50 Meilen 6 Sgr. oder 21 Kr. oder 30 Nkr.
10 mertföldig 2 ez. garas v. 7 kr. v. 10 újkr.
10- től 50 mértföldig 4 ez. garas v. 14 kr. v. 20 újkr.
50 mértföldön túl 6 ez. garas v. 21 kr. v. 30


Wenn mehrere Packete zu derselben Begleit-Adresse gehören, so wird für jedes einzelne Packet die Taxe selbstständig berechnet.
Ha több küldemény tartozik ugyanazonegy szállítólevélhez, minden egyes küldeményért a díj külön számíttatik.

Versicherungs-Gebühr.

Die Versicherungs-Gebühr beträgt für je 100 Thaler oder 175 Gulden Süddeutscher Währung oder 150 Gulden Oesterreichischer Währung:

Biztosítási díj.

A biztosítási díj minden 100 tallér vagy 175 délnémet értékű frt. vagy 150 osztrák értékű frt. után:
bis 10 Meilen ¾ Sgr. oder Nkr.
über 10 bis 50 Meilen Sgr. oder Nkr.
über 50 Meilen 3 Sgr. oder 15 Nkr.
10 mertföldig ¾ ezüstgaras vagy újkr.
10- től 50 mértföldig ezüstgaras vagy újkr.
50 mértföldön túl 3 ezüstgaras vagy 15



Uebersteigt die deklarirte Summe den Betrag von 1000 Thalern oder 1750 Gulden Süddeutscher Währung oder 1500 Gulden Oesterreichischer Währung, so wird für den Mehrbetrag die Hälfte der obigen Versicherungs-Gebühr erhoben. [30]
Ha a nyilvánított összeg 1000 tallért vagy 1750 délnémet értékű frtot vagy 1500 oszrták értékű irtot meghalad, a feles rész után a fentebbi biztosítási díj fele része szedetik.
Gehören mehrere Sendungen mit Werthangabe zu derselben Begleit-Adresse, so wird für jede Sendung die Versicherungs-Gebühr selbstständig berechnet.
Ha nyilvánított értékkel feladott több küldemény tartozik azonegy szállító levélhez, minden egyes küldeményért a biztosítási díj külön szá-míttatik.
Für Postvorschußsendungen vom Auslande ist, wenn in dem fremden Aufgabebezirk eine Vorschußgebühr bereits in Ansatz gekommen ist, eine solche nicht weiter zu berechnen. Für Sendungen vom Auslande mit solchen Auslagen, welche nicht in wirklichen Postvorschüssen, sondern in fremden Transportgebühren, Porto, Verpackungs- und Signaturgebühren, Zollbeträgen und ähnlichen Auslagen bestehen, kommt eine Vorschußgebühr überhaupt nicht in Ansatz.
Külföldről jövő s postaelőleggel terhelt küldeményekért, ha az idegen feladási területen már számíttatott előlegezési díj, ily díj újból nem szá-míttatik. Külföldről jövő s olyatén költségekkel terhelt küldeményekért, melyek nem valóságos postaelőlegből, hanem idegen szállítási díjakból portoból, csomagolási és felirási díjakból, vám- és más eféle kiadásokból állanak, előlegezési díj egyáltalán nem számíttatik.

Art. 48. Portobezug bei der Fahrpost.

Das Porto für die Fahrpostsendungen gehört zur gemeinschaftlichen Einnahme und gelangt demnach in derselben Weise zur Theilung, wie solches im Artikel 40 bezüglich der Fahrpostsendungen des Wechselverkehrs festgesetzt ist.

48. czikk. A kocsipostai díjban való részesülés.

A kocsipostai küldemények után járó portó a közös bevételhez tartozik s éhez képest ugyanazon módon osztatik fel, miként ez a 40. czikkben a kölcsönös forgalomban váltott kocsipostai küldeményekre nézve lőn megállapítva.

Art. 49. Geschlossener Transit.

49. czikk. Zárt levélcsomagok átbocsájtása.

Die vertragschließenden Theile räumen sich gegenseitig das Recht ein, die Briefpostsendungen im Verkehr mit dem Auslande über ihre Gebiete und über die von ihnen auf fremden Gebieten oder zur See unterhaltenen Postlinien im geschlossenen Transit zu führen.
A szerződő felek kölcsönösen feljogosítják egymást, hogy a külfölddel váltott levélpostai küldeményeiket egymás területén és idegen területeken vagy a tengeren fentartott postavonalain zárt csomagokban szállíthassák át.
Die Briefpackete können entweder mit der betreffenden dritten Landes-Postverwaltung gewechselt werden, oder es kann in denjenigen Fällen, wo die transitbenutzende Verwaltung in einzelnen der gedachten Gebiete eigene Postanstalten unterhält oder unterhalten würde, der Austausch der geschlossenen Briefpackete auch mit diesen Postanstalten stattfinden. [31]
Ily zárt levélcsomagokat válthat mindegyik postaigazgatás akár az illető harmadik postaigazgatással, akár pedig, ha az illető területek némelyikében maga tart fen vagy állít fel ezután külön postaintézeteket, ez utóbbiakkal is.
Die Briefpackete können benutzt werden zur Versendung derjenigen Briefpost-Gegenstände,
A levélcsomagokban szállíthatók azon levélpostai tárgyak,
1) welche bei einer Postanstalt der den Transit benutzenden Postverwaltung aufgeliefert oder nach einer solchen Postanstalt bestimmt sind, sowie
1) melyek az átbocsájtást igénybe vevő postaigazgatás valamelyik postaintézeténél adattak fel, vagy valamelyik postaintézetéhez szólanak,
2) welche den unter 1 gedachten Postanstalten zur Weiterbeförderung von anderen Postverwaltungen oder Transport-Unternehmungen zugeführt werden.
2) azok, melyek az 1 alatt említett postaintézeteknek más postaigazgatások vagy szállítási vállalatok által adatnak át továbbítás végett.
Um eine billige Ausgleichung für den von beiden Theilen geleisteten Transit herbeizuführen, soll diejenige Verwaltung, welche im Laufe eines Vierteljahres an Briefen, Postkarten, Drucksachen und Waarenproben ein größeres Gewichtsquantum absendet oder empfängt, als die andere Verwaltung, dieser letzteren folgende Beträge für das Mehrgewicht als Entschädigung zahlen:
Az egymásnak tett transito-szolgálat illő kiegyenlítése czéljából azon igazgatás, mely egy negyedév folytában nagyobb mennyiségét küldi vagy veszi a leveleknek, levelezési lapoknak, nyomtatványoknak és árumustráknak, mint a másik, a feles súlyért ez utóbbinak következő összegeket fizet kárpótlásul:
für die Briefe: 1 Sgr. oder 5 Nkr. für je 30 Grammen,
levelekért: minden 30 gramme után 1 ezüstgarast vagy 5 újkrajczárt;
für die Postkarten, Drucksachen und Waarenproben: 5 Sgr. oder 25 Nkr. für das Kilogramm.
levelezési lapokért, nyomtatványokért és árumustrákért: egy-egy kilogramme után 5 ezüstgarast vagy 25 újkrajczárt.
Es wird indeß vereinbart, daß keine Entschädigung zu zahlen ist, wenn das vierteljährliche Mehrgewicht nicht mehr beträgt, als 100 Kilogramm Briefe und 500 Kilogramm Postkarten, Drucksachen und Waarenproben.
A szerződő felek azonban megegyeznek abban, hogy ha a feles súly évnegyedenkint nem haladja meg leveleknél a 100 kilogramme-ot levelezés-lapoknál, nyomtatványoknál és árumustráknál 500 kilogramme-ot, semmi kárpótlás ne fizettessék.
Für Postanweisungen, sowie für die portofreie Korrespondenz und für zurückgesandte, nachgesandte oder unrichtig spedirte Briefe ist eine Transitvergütung nicht zu entrichten.
Postautalványokért, valamint a portomentes levelezésért és a visszaküldött, utánküldött vagy tévesen irányított levelekért transito fejében mi sem fizettetik.
Zeitungen unterliegen, im Falle dieselben unter Band zur Versendung [32] gelangen, der gleichen Vergütung wie Drucksachen. Werden sie aber im Postvertriebswege bezogen, so wird die nach Artikel 25 zu erhebende Zeitungsgebühr zwischen den beiden Verwaltungen halbscheidlich getheilt.
Hírlapok, ha szalag alatt küldetnek, ugyanazon transito-díj alá esnek, mint a nyomtatványok. Ha postai előfizetés útján szereztetnek meg, a 25. czikk szerint járó hírlapdíj a két postaigazgatás között egyenlő részben osztatik fel.
Für die Beförderung der Briefpackete auf den Postrouten, welche die österreichisch-ungarische Regierung außerhalb ihres Gebietes, sei es zu Lande oder auf Wasserstraßen, unterhält, ist als Transitvergütung zu entrichten:
A levélcsomagoknak azon postavonalokon való szállításaért, melyeket az osztrák-magyar kormány saját területén kívül akár vizén akár száraz földön tart fen, következő transito-díj jár:
für die Briefe: 4 Groschen oder 20 Nkr. für je 30 Grammen,
levelekért: minden 30 gramme után 4 ezüstgaras vagy 20 újkrajczár;
für die Postkarten, Drucksachen und Waarenproben: 8 Groschen oder 40 Nkr. für das Kilogramm.
levelezési lapokért, nyomtatványokért és árumustrákért: egy-egy kilogramme után 8 ezüst-garas vagy 40 újkrajczár.
Diese Vergütung soll in demselben Verhältniß ermäßigt werden, als das Porto für die betreffende eigene Korrespondenz der transitleistenden Verwaltung eine Ermäßigung erfährt.
Eme díjtételek, ha az osztrák-magyar monarchia saját levelezésére szabott levéldíj leszállíttatik, megfelelő arányban mérsékeltetni fognak.
Jeder der vertragschließenden Theile wird auf seinen inländischen und auswärtigen Postlinien die geschlossenen Briefpackete des anderen Theils mit derselben Schnelligkeit und Sorgfalt befördern und behandeln lassen, wie seine eigenen Sendungen.
Mindegyik szerződő fél belföldi és külföldi postavonalain ugyanazon gyorsasággal és gonddal fogja a másik fél zárt levélcsomagait szállíttatni és kezeltetni, mint a saját küldeményeit.

V. Schlußbestimmungen.

V. Zár-határozatok.

Art. 50. Vorbehalt der Abänderung einzelner Tarifbestimmungen.

50. czikk. Némely díjak módosíthatása.

Den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile soll überlassen bleiben, sich über die Abänderung und Vereinfachung des Tarifs für Drucksachen, Waarenproben und Fahrpostsendungen auf Grundlage einer Veränderung der Gewichts- beziehungsweise Entfernungsstufen zu verständigen. [33]
A szerződő felek postaigazgatásai felhatalmaztatnak, hogy a nyomtatványokra, árumustrákra és kocsipostai küldeményekre szabott tarifát a súly- s illetőleg távolsági fokozatok kevesbítésével egyetértőleg módosíthassák és egyszerűsíthessék.

Art. 51. Ratifikation und Dauer des Vertrages.

51. czikk. A szerződés megerősítése és tartama.

Die Ratifikation des gegenwärtigen Vertrages soll sobald als möglich erfolgen.
A jelen szerződés a lehető legrövidebb idő alatt fog megerősíttetni.
Der Vertrag tritt mit dem 1. Januar 1873 in Wirksamkeit und bleibt so lange in Kraft, bis einer der beiden vertragschließenden Theile dem andern, ein Jahr im voraus, die Absicht ausgedrückt hat, denselben aufzuheben.
A szerződés 1873. január hó 1-jén lép életbe s érvényben marad egy évig azon időponton túl, melyben a szerződő felek bármelyike a szerződés megszüntetése iránti szándékát a másikkal közlendi.
Die gegenwärtig bestehenden Vertragsverhältnisse bleiben bis zum Ablauf des Jahres 1872 in Wirksamkeit.
A jelenleg fenálló szerződési határozatok az 1872. év végeig hatályban maradnak.

Art. 52. Unmittelbarer Verkehr Bayerns und Württembergs mit der österreichisch-ungarischen Monarchie.

Die Anwendung der Bestimmungen dieses Vertrages aus den eigenen unmittelbaren Verkehr Bayerns und Württembergs mit der österreichisch-ungarischen Monarchie wird einer eigenen Vereinbarung vorbehalten.

52. czikk. Bajorország és Würtemberga közvetlen forgalma az Osztrák-Magyar Monarchiával.

Ezen szerződés határozatainak alkalmazása Bajorország- és Würtembergának az Osztrák-Magyar Monarchiával való saját közvetlen forgalmára, külön egyezkedés tárgyát képezi.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterschrieben und besiegelt.
Minek hiteléül a meghatalmazottak ezen szerződést aláirták és pecsétjeikkel látták el.
So geschehen zu Berlin, am 7. Mai Eintausend achthundert und zweiundsiebzig.
Stephan. Pilhal.
(L. S.) (L. S.)
Günther. Ary.
(L. S.) (L. S.)
Zimmermann.
(L. S.)
Hofacker.
(L. S.)
Kelt Berlinben ezernyolczszáz hetvenkettedik év május hó 7. dik napján.
Stephan. Pilhal.
(L. S.) (L. S.)
Günther. Ary.
(L. S.) (L. S.)
Zimmermann.
(L. S.)
Hofacker.
(L. S.)

Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.
[34]



Schluß-Protokoll zu dem am 7. Mai 1872 zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie abgeschlossenen Postvertrage.

Zár-jegyzökönyv a Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia közt 1872. május 7. napján kötött postaszerződéshez.

Im Anschluß an den am heutigen Tage unterzeichneten Postvertrag zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie sind die Unterzeichneten noch über folgende Punkte übereingekommen: A Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia közt kötött s mai napon aláírt postaszerződéssel kapcsolatosan még következő pontokra nézve egyeztek meg az alólirottak:
1) Die Bestimmungen des Vertrages sollen in gleicher Weise auf die zwischen Oesterreich-Ungarn und dem Großherzogthum Luxemburg ausgewechselte Korrespondenz Anwendung finden, sobald die Kaiserlich deutsche Postverwaltung der Kaiserlich Königlich österreichischen und der Königlich ungarischen Postverwaltung mitgetheilt haben wird, daß die bezüglichen Verhandlungen zwischen Deutschland und Luxemburg zum Abschluß gediehen sind. 1) A szerződés határozatai egyaránt fognak alkalmaztatni az Osztrák-Magyar Monarchia és Luxemburg nagyherezegség közt váltott levelezésre is, mihelyt a német császári postaigazgatás tudatni fogja az osztrák cs. k. és a magyar kir. postaigazgatásokkal, hogy a Németország és Luxemburg közt folyó idevágó tárgyalások eredményre vezettek.
2) Da für das Fürstenthum Liechtenstein der Postdienst von der österreichischen Postverwaltung besorgt wird, so sollen die Festsetzungen des heute abgeschlossenen Vertrages auch auf den deutschen Postverkehr mit Liechtenstein in Anwendung kommen. 2) Liechtenstein herczegségben az osztrák postaigazgatás gyakorol-ván a posta-szolgálatot, a mai napon kötött szerződés határozatai Németországnak Liechtensteinnel való postaforgalmára is alkalmaztatnak.
3) Man ist darin einverstanden, daß den Gewichtsbestimmungen bis dahin, daß in Oesterreich-Ungarn das metrische Gewicht eingeführt ist, das Zollgewicht bezüglich der Sendungen aus Oesterreich-Ungarn nach Deutschland zu Grunde gelegt werde. Hierbei soll als [35] Gewichtseinheit für Briefe das Gewicht von 15 Grammen einem Zollloth gleichgerechnet werden. 3) Megegyezés történt abban, hogy addig, míg Austriában-Magyarországban is behozatik a tizedes súlyrendszer, az innen eredő, Németországba szóló küldemények súlyának megállapításánál a vámsúly vétessék alapúl. A levelekre szabott súlyegységül a 15 gramme egy vámlattal vétetik egyenlőnek.
4) Die Kaiserlich Königlich österreichische und die Königlich ungarische Postverwaltung werden auf die möglichst baldige Einführung des Postanweisungs- und des Postvorschuß-Verfahrens im Verkehr mit Deutschland hinwirken. 4) Az osztrák cs. k. és a magyar kir. postaigazgatások azon lesznek, hogy a Németországgal való forgalomban lehető rövid idő alatt hozassék be a postai utalványozás és előlegezés intézménye.
5) Außer den im Vertrage festgesetzten Taxen sollen für die Beförderung der internationalen Briefpostsendungen keinerlei weitere Gebühren erhoben werden. Doch bleibt es der Kaiserlich Königlich österreichischen und der Königlich ungarischen Postverwaltung überlassen, die Ortsbrief-Bestellgebühr dort, wo eine solche noch besteht, vorläufig fortzuerheben. Diese Gebühr soll indeß über ihren dermaligen Betrag nicht erhöht, vielmehr nach Thunlichkeit ganz aufgehoben werden. 5) A szerződésben megállapítottakon túl más díjak a nemzetközi levélpostai küldemények szállításaért nem fognak szedetni. Az osztrák cs. k. és a magyar kir. postaigazgatások mindazonáltal a helyi kézbesítési díjt, ott, hol még fennáll, továbbra is szedhetik; de nem fogják azt a mostani összegnél feljebb emelni, sőt inkább rajta lesznek, hogy az a lehetőség szerint megszűnjék.
6) Für die Korrespondenzen nach und aus der Türkei, der Levante und Egypten, soweit die Vermittelung durch österreichisch-ungarische Postanstalten in den genannten Ländern stattfindet, sollen die betreffenden Bestimmungen des Vertrages mit der Maßgabe Gültigkeit haben, daß den Portosätzen etc. hinsichtlich der fremden Beförderungsstrecken dieselben Gebühren hinzutreten, wie für die österreichisch-ungarische Korrespondenz und daß für Briefe das Gesammtporto für je 15 Grammen beziehungsweise für jedes Zollloth erhoben wird. 6) A Törökországba, a Levantéba és Egyptomba szóló vagy onnan eredő levelezésekre, ha a mondott országokban fenálló osztrák-magyar postaintézetek által köz-vetíttetnek, a szerződés illető határozatai oly értelemben alkalmaztatnak, hogy a portotételekhez s a t. az idegen területen való szállításért ugyanazon díjak járulnak, melyek az osztrák-magyar levelezést terhelik, s hogy levelekért az összporto minden 15 gramme, illetőleg egy vámlat után szedetik.
7) Interne Briefpostsendungen werden sowohl einzeln, als in geschlossenen Briefpacketen gegenseitig frei von Transitporto befördert werden. [36] 7) Egymás belföldi levélpostai küldeményeit, úgy egyenként, mint zárt levélcsomagokban, ingyen bocsájtják át a postaigazgatások.
Bezüglich der internen Fahrpostsendungen, welche streckenweise über deutsches beziehungsweise österreichisches Gebiet transitiren, verbleibt es, vorbehaltlich einer anderweiten Vereinbarung zwischen den beiderseitigen Postverwaltungen in den betreffenden Spezialfällen, bei den bestehenden Verhältnissen. A német s illetőleg osztrák területet érintő belföldi kocsipostai küldeményekre nézve, az érdekelt postaigazgatásoknak esetről esetre eltérőleg való inegál-lapodhatásának fentartása mellett, az eddigi szokás fog továbbra is követtetni.
8) Den Mitgliedern der Regenten-Familien werden in Bezug auf die Portofreiheit für Korrespondenzsendungen die Mitglieder des Fürstlich Thurn und Taxisschen Hauses gleichgestellt. Bezüglich der Fahrpost-Portofreiheit der Mitglieder dieses Hauses verbleibt es bei den bisherigen Grundsätzen. 8) Az Uralkodó Családok tagjaival egy sorba helyeztetnek levélpostai díjmentesség tekintetében a Thurn és Taxis herczegi család tagjai. Ugyanezek kocsipostai díjmentessége tekintetében az eddigi eljárás marad fen továbbra is.
Die vorstehend getroffenen Festsetzungen sollen gleiche Wirksamkeit haben, wie die Bestimmungen des Postvertrages zwischen Deutschland und der österreichisch-ungarischen Monarchie vom 7. Mai 1872; auch soll die Ratifikation dieses Vertrages gleichzeitig die Ratifikation des gegenwärtigen Schlußprotokolls mitumfassen. A fentebbi határozatok ugyanazon hatálylyal bírnak, mint maga a Németország és az Osztrák-Magyar Monarchia közt 1872. május 7. kötött postaszerzödés; a szerződés megerősitése ki fog terjedni a jelen zárjegyzőkönyvre is.
So geschehen zu Berlin, am 7. Mai 1872.
Stephan. Pilhal.
(L. S.) (L. S.)
Günther. Ary.
(L. S.) (L. S.)
Zimmermann.
(L. S.)
Hofacker.
(L. S.)
Kelt Berlinben 1872. május hó 7. dik napján.
Stephan. Pilhal.
(L. S.) (L. S.)
Günther. Ary.
(L. S.) (L. S.)
Zimmermann.
(L. S.)
Hofacker.
(L. S.)