Postvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde einerseits und dem Kirchenstaate andererseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Postvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde einerseits und dem Kirchenstaate andererseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Bundesgesetzblatt des Norddeutschen Bundes Band 1869, Nr. 20, Seite 169 - 191
Fassung vom: 22. April 1869
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 17. Juni 1869
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[169]



(Nr. 302.) Postvertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde einerseits und dem Kirchenstaate andererseits. Vom 22. Aftril 1869. (No. 302.) Trattato postale fra la Confederazione della Germania del Nord di una parte e lo Stato Pontificio dallۥ altra. Di 22. Aprile 1869.
Im Namen der Heiligen Dreieinigkeit.
In nome della Santissima Trinità.
Seine Majestät der König von Preußen, Namens des Norddeutschen Bundes, und Seine Heiligkeit der regierende Papst Pius IX., von dem Wunsche geleitet, die Entwickelung der gegenseitigen Verkehrsbeziehungen durch den Abschluß eines Postvertrages weiter zu fördern, haben für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Sua Maestà il Re di Prussia in nome della Confederazione della Germania del Nord e Sua Santità il Regnante Sommo Pontefice Pio IX. animati dal desiderio di facilitare sempre più lo sviluppo delle reciproche relazioni di commercio con la stipulazione di un trattato postale hanno nominato a tal uopo per Loro Plenipotenziarii :
Seine Majestät der König von Preußen:
Sua Maestà il Re di Prussia:
Allerhöchstihren Kammerherrn Harry von Arnim, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister des Norddeutschen Bundes beim Heiligen Stuhle, und
Il suo Ciamberlano Harry de Arnim, Inviato straordinario e Ministro Plenipotenziario della Confederazione della Germania del Nord presso la S. Sede e
Allerhöchstihren Geheimen Ober-Postrath Heinrich Stephan; [170]
Il suo Consigliere intimo superiore delle Poste Enrico Stephan;
Seine Heiligkeit:
Sua Santità:
Seine Eminenz den Herrn Kardinal Giacomo Antonelli, Staatssekretair Seiner Heiligkeit des Papstes Pius IX. u. s. w. u. s. w. u. s. w.,
Sua Eminenza Reverendissima il Signore Cardinale Giacomo Antonelli Diacono di Santa Maria in via Lata, della Santità di Nostro Signore Papa Pio IX. Segretario di Stato etc. etc. etc.,
welche Bevollmächtigte nach Auswechselung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten die nachstehenden Artikel vereinbart haben. i quali dopo essersi comunicati i rispettivi loro pieni poteri trovati in buona e debita forma hanno convenuto negli articoli seguenti.

Art. 1.[Bearbeiten]

Zwischen der Postverwaltung des Norddeutschen Bundes und der Postverwaltung des Kirchenstaates soll ein periodischer und regelmäßiger direkter Austausch der Korrespondenz in geschlossenen Briefpacketen stattfinden.

Art. 1°.[Bearbeiten]

Fra lۥ Amministrazione delle Poste della Confederazione della Germania del Nord e lۥAmministrazione delle Poste Pontificie avrà luogo un diretto scambio periodico e regolare di corrispondenze in pieghi chiusi.

Art. 2.[Bearbeiten]

Die Beförderung der vorgedachten Briefpackete wird vorerst auf den nachstehenden Routen erfolgen:

Art. 2°.[Bearbeiten]

I pieghi chiusi delle corrispondenze suddette verranno per ora istradati sulle vie seguenti.
a) über Florenz, Bologna und den Brenner,
a) Via di Firenze, Bologna e Brenner.
b) über Florenz, Bologna und den Semmering.
b) Via di Firenze, Bologna e Semmering.
Sollten die Routen über die Schweiz, ferner über Frankreich (via Civitavecchia-Marseille, oder via Susa), sowie über Ancona-Triest, in der Folge ebenfalls zum Austausch der Briefpackete mit Vortheil benutzt werden können, so werden die beiderseitigen Postverwaltungen die dieserhalb nöthigen Anordnungen im Einverständnisse treffen. [171]
Se in avvenire si potrà profittare con vantaggio, per lo scambio delle suddette corrispondenze, anche delle vie per la Svizzera e per la Francia (via di Civitavecchia e Marsiglia oppure via di Susa) come di quella per Anconaۥ e Trieste, ambedue le Amministrazioni postali ne ordineranno allora insieme le disposizioni necessarie.
Die Briefpostsendungen sind stets auf dem schnellsten Wege zu befördern. Tritt der Fall ein, daß mehrere Wege gleiche Beschleunigung darbieten, so wird eine Aenderung in der bis dahin stattgehabten Beförderung der geschlossenen Briefpackete nur nach vorgängigem Einvernehmen der beiderseitigen Postverwaltungen bewirkt werden.
Le corrispondenze avranno sempre da spedirsi per la via più celere. E ove più vie presentassero la stessa celerità noti verrà ammesso alcun cambiamento dello stradale destinato alla percorrenza delle spedizioni deۥ pieghi chiusi, se non premesse le opportune intelligenze fra le due Amministrazioni postali.
Wenn auch grundsätzlich der Austausch der Korrespondenz stets in den vorgedachten Briefpacketen stattzufinden hat, so können gleichwohl in den Fällen, wo durch Einzel-Auslieferung der Briefpostsendungen an eine zwischenliegende Verwaltung ein Vortheil für das Publikum zu erzielen sein würde, die beiderseitigen Postverwaltungen sich über einen solchen Modus der Auslieferung unter einander verständigen.
Sebbene per regola generale lo scambio delle corrispondenze abbia sempre da effettuarsi, come sopra si è detto in pieghi chiusi, purtuttavia quando il cambio delle medesime mediante per parziali consegne ad una Amministrazione postale intermedia fosse per offerire alcun vantaggio al pubblico, le Amministrazioni postali dei due Stati contraenti potranno prendere tra loro a tale scopo i necessarii accordi.

Art. 3.[Bearbeiten]

Die Kosten des Transits der Briefpackete zwischen der Grenze des Kirchenstaates und der Oesterreichischen Grenze werden von der Verwaltung des Norddeutschen Bundes und der Päpstlichen Postverwaltung zu gleichen Theilen getragen.
Die Bezahlung derselben wird jedesmal durch diejenige der beiden Postverwaltungen bewirkt werden, welche die günstigsten Bedingungen für diesen Transit erlangt hat. Die Hälfte der solchergestalt ausgelegten Kosten wird ihr durch die andere Verwaltung erstattet werden.

Art. 3°.[Bearbeiten]

Le spese pel transito o trasporto fra la frontiera degli Stati pontificii e la frontiera della Monarchia Austriaca dei pieghi delle corrispondenze saranno sostenute in parti eguali dallۥ Amministrazione postale pontificia e da quella della Confederazione della Germania del Nord. Tuttavia il pagamento delle medesime verrà assunto da quella delle due Amministrazioni interessate che avrà ottenuto condizioni più favorevoli per questo servizio di transito, salvo il rimborso della metà di tali spese conseguibile dallۥ altra Amministrazione.
Die Kosten des Transits der vorgedachten Briefpackete über das Gebiet der Oesterreich-Ungarischen Monarchie, sowie durch die Deutschen Staaten, übernimmt ausschließlich die Postverwaltung des Norddeutschen Bundes. [172]
Rimarrà poi interamente a carico dellۥ Amministrazione postale della Confederazione della Germania del Nord la spesa pel transito dei pieghi suddetti attraverso il territorio della Monarchia Austriaca-Ungherese e degli Stati della Germania.

Art. 4.[Bearbeiten]

In die zwischen den beiderseitigen Postverwaltungen zu wechselnden Briefpackete werden aufgenommen:

Art. 4°.[Bearbeiten]

I pieghi di corrispondenze che avranno da cambiarsi fra le due Amministrazioni potranno contenere
Briefe,
Zeitungen und andere Drucksachen, und
Waarenproben.
Lettere,
Gazzette ed altre stampe,
Campioni di mercanzie.
Das Maximalgewicht eines jeden dieser Gegenstände soll 250 Grammen nicht überschreiten.
Il peso massimo di ciascuno di questi oggetti non dovrà oltrepassare 250 gramme.

Art. 5.[Bearbeiten]

Gewöhnliche, d. h. nicht rekommandirte Briefe können frankirt oder unfrankirt abgesandt werden.

Art. 5°.[Bearbeiten]

Le lettere ordinarie, cioè non assicurate verranno spedite affrancate o non affrancate.
Für Zeitungen und sonstige Drucksachen, sowie für Waarenproben ist das Porto vorauszubezahlen.
Per le gazzette però ed altre stampe come per i campioni di mercanzie dovrà dai mittenti pagarsene anticipatamente il porto.

Art. 6.[Bearbeiten]

Das Porto des einfachen Briefes zwischen dem Norddeutschen Postgebiet und dem Kirchenstaat soll betragen:

Art. 6°.[Bearbeiten]

La tassa di una lettera semplice cambiata fra gli Stati pontificii e quelli della Germania del Nord verrà percetta come appresso
für einen frankirten Brief aus dem Kirchenstaate 40 Centesimi,
für einen frankirten Brief nach dem Kirchenstaate 3 Groschen,
für einen unfrankirten Brief aus dem Kirchenstaate 5 Groschen,
für einen unfrankirten Brief nach dem Kirchenstaate   60 Centesimi.
per una lettera affrancata proveniente dallo Stato Pontificio   40 centesimi,
diretta al medesimo 3 groschen,
per una lettera non affrancata prove niente dallo
Stato Pontificio
5 groschen,
diretta al medesimo 60 centesimi.
Als ein einfacher Brief wird ein solcher angesehen, dessen Gewicht 15 Grammen nicht überschreitet; bei schwereren Briefen wird für jedes Gewicht von 15 Grammen, oder einen Theil davon, ein einfacher Portosatz mehr erhoben. [173]
Serà considerata come lettera semplice quella il cui peso non superi 15 gramme: eccedendo questo peso il calcolo dei porti sarà progressivo di 15 in 15 gramme e per ogni frazione delle medesime.

Art. 7.[Bearbeiten]

Das Porto der Zeitungen und sonstigen Drucksachen soll betragen:

Art. 7°.[Bearbeiten]

La tassa di affrancamento delle gazzette, giornali ed altre stampe verrà percetta come appresso:
bei der Absendung aus dem Kirchenstaate 5 Centesimi,
bei der Absendung aus dem Norddeutschen Gebiet ½ Groschen
se spedite dallo Stato Pontificio 5 centesimi,
se spedite dagli Stati della Germania del Nord ½ groschen,
für je 40 Grammen oder einen Theil davon.
per ogni 40 grammi e per ogni frazione delle medesime.
Unter der obigen Bezeichnung sind verstanden: Zeitungen, Zeitschriften, brochirte und gebundene Bücher, Noten, Korrekturbogen mit den Korrekturen und den zugehörigen Manuskripten, Kataloge, Anzeigen, Prospekte, Kupferstiche, Lithographien, Photographien, Autographien und alle derartigen auf mechanischem Wege hergestellten, zur Beförderung mit der Briefpost geeigneten Gegenstände, mit Ausnahme der durch Kopirmaschinen oder mittelst Durchdrucks hergestellten Schriftstücke.
Sono compresi nella suddetta indicazione gazzette, giornali, libri sciolti o legati, stampe musicali, prove di stampe con correzioni, unite ai rispettivi originali manoscritti, cataloghi, avvisi, prospetti, incisioni, litografie, fotografie, autografie ed altri oggetti riprodotti per mezzi meccanici ed adottati per essere spediti a mezzo della posta. Sۥintendono esclusi peraltro quegli scritti riprodotti con macchine da copiare o per altri mezzi di moltiplicate scritture o stampe (Durchdruck).
Diese Gegenstände müssen offen unter Band gelegt, können aber auch in einfacher Art zusammengefaltet sein oder als offene Adreßkarten zur Versendung gelangen.
Detti oggetti si spediranno sotto fascia; possono essere però piegati anche in modo semplice, o spediti aperti come praticasi per le carte dۥ indirizzo.
Es dürfen diesen Gegenständen keine Vermerke, Ziffern oder Zeichen handschriftlich hinzugefügt sein, mit Ausnahme der Adresse des Empfängers, der Unterschrift des Absenders, des Datums und des Absendungsortes. [174]
Eۥ vietato di aggiungere per iscritto delle annotazioni, cifre o segni a questi oggetti, eccettuato solamente lۥ indirizzo del ricevitore, la firma dello speditore, la data ed il luogo donde vengono spediti.
Indeß ist in den Preis-Kuranten und Handels-Cirkularen die handschriftliche Eintragung der Preise der Waaren und des Namens des Reisenden gestattet. Auch soll allgemein zugelassen sein, durch einen Anstrich am Rande die Aufmerksamkeit des Lesers auf eine bestimmte Stelle zu lenken.
Eۥ permessa però lۥ iscrizione del prezzo delle mercanzie e del nome del commerciante nei listini di cambio e nelle circolari mercantili. Sarà permesso anche di fare al margino degli oggetti spediti sotto fascia un qualche segno onde richiamare lۥ attenzione del lettore.
Zeitungen und sonstige Drucksachen, welche unfrankirt eingeliefert werden, oder welche den übrigen vorstehenden Versendungsbedingungen nicht entsprechen sollten, werden wie unfrankirte Briefe behandelt und taxirt, jedoch nach Abzug des Werthes der etwa verwendeten Postmarken.
Le gazzette e stampe non affrancate o non corrispondenti alle predette condizioni dۥ invio, saranno trattate come lettere non affrancate, e tassate come tali, deducendone però il valore deۥ franco-bolli appostivi.
Als Ausnahme von den Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels sollen die Zeitungen und Zeitschriften, welche im Kirchenstaat erscheinen und von den Herausgebern direkt an eine der Postanstalten des Norddeutschen Bundes versandt werden, bis zur Römischen Ausgangsgrenze frankirt angenommen werden, und daher keiner anderen Taxe unterworfen sein, als derjenigen, welche für die im Innern des Kirchenstaates mit der Post beförderten derartigen Gegenstände zur Anwendung gelangt.
Eۥ fatta eccezione dalle stipolazioni del presente articolo per quei giornali ed altre opere periodiche publicate nello Stato Pontificio e spedite dagli editori direttamente agli ofticii postali della Confederazione Germanica del Nord, i quali saranno affrancati fino alla frontiera Pontificia, e non saranno allora soggetti ad altra tassa che a quella ordinata per la spedizione di tali oggetti nellۥ interno dello Stato Pontificio.
Ebenso soll auf die aus dem Norddeutschen Gebiete nach dem Kirchenstaate versandten abonnirten Journale,Zeitungen und Zeitschriften für die Beförderungsstrecke des Kirchenstaates nur die dortige interne Kreuzbandtaxe Anwendung finden.
Verrà similmente praticato per quei giornali, gazzette ed altre opere periodiche che in seguito di abbonamento preso negli Officii postali della Confederazione saranno spediti dagli officii medesimi a quelli Pontificii.
Die Festsetzungen des gegenwärtigen Artikels beschränken nicht das den vertragschließenden Theilen zustehende Recht, diejenigen Zeitungen und sonstigen Drucksachen auf ihren Gebieten nicht befördern zu lassen, in Betreff deren den bestehenden Gesetzen und Vorschriften des Landes über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung nicht genügt sein sollte. [175]
Le disposizioni del presente articolo non limitano il diritto delle parti contraenti di non permettere neۥ loro territorii il transito e la consegna di quei giornali, gazzette ed altre stampe relativamente alle quale si opponessero le leggi e disposizioni che regolano la loro pubblicazione e circolazione nellۥ interno degli Stati Pontificii e degli Stati della Confederazione.

Art. 8.[Bearbeiten]

Die Waarenproben sind derselben Taxe unterworfen, wie die Zeitungen und sonstigen Drucksachen; dies findet auch für den Fall Anwendung, daß die eine Gattung mit der anderen zusammen verpackt zur Versendung gelangt.

Art. 8°.[Bearbeiten]

I campioni di mercanzie sono soggetti alla tassa delle gazzette e delle altre stampe, eۥ ciò anche nel caso che ambedue gli oggetti vengano spediti insieme e nel medesimo piego.
Die Waarenproben dürfen keinen Kaufwerth haben, sie müssen unter Band gelegt oder anderweit dergestalt verpackt sein, daß über ihre Natur kein Zweifel obwalten kann; sie dürfen keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, als die Adresse des Empfängers, den Namen des Absenders, Fabrik- und Handelszeichen, Nummern und Preise.
I campioni non dovranno avere alcun valore di acquisto, e perciò saranno posti sotto fascia, o impacchettati in modo che non lascino dubbio sulla loro natura: non potranno portare altre annotazioni scritte, se non quelle dellۥ indirizzo del ricevitore della firma dello speditore, delle marche di fabbrica e di commercio, dei numeri e prezzi rispettivi.
Waarenproben, welche unfrankirt eingeliefert werden, oder welche den übrigen vorstehenden Versendungsbedingungen nicht entsprechen sollten, werden wie unfrankirte Briefe behandelt und taxirt, jedoch nach Abzug des Werths der etwa verwendeten Postmarken.
I campioni non affrancati o non corrispondenti alle predette condizioni saranno trattati e tassati come lettere non affrancate, dedotto però il valore deۥ franco-bolli, se ve ne fossero apposti.

Art. 9.[Bearbeiten]

Es ist gestattet, Briefe, Zeitungen und sonstige Drucksachen, sowie Waarenproben unter Rekommandation zu versenden. Dafür ist außer dem Porto eine Rekommandationsgebühr von 2 Groschen bei Absendung aus dem Norddeutschen Postgebiet und von 25 Centesimi bei der Absendung aus dem Kirchenstaate zu entrichten.

Art. 9°.[Bearbeiten]

Eۥ permesso di spedire lettere, gazzette ed altre stampe non che campioni di mercanzie assicurati, pagando oltre la tassa ordinaria, per la raccomandazione 25 centesimi se provengono dallo Stato Pontificio, e 2 groschen per le spedizioni dal territorio postale della Germania del Nord.
Das Porto und die Rekommandationsgebühr für diese Gegenstände sind stets von dem Absender vorauszubezahlen.
La tassa per gli oggetti assicurati sarà pagata sempre anticipatamente dallo speditore.
Der Absender kann bei der Einlieferung verlangen, daß ihm die Empfangsbescheinigung des Adressaten des rekommandirten Gegenstandes übermittelt werde. In diesem Falle hat der Absender im Voraus eine fernere Gebühr von 2 Groschen bei der Absendung aus dem Norddeutschen Postgebiet und von 25 Centesimi bei der Absendung aus dem Kirchenstaate zu entrichten. [176]
Lo speditore nellۥ atto della impostazione potrà richiedere che venga ritirata per suo conto la ricevuta della consegna al destinatario dellۥ oggetto assicurato. In tal caso lo speditore pagherà anticipatamente una sopratassa, di 25 centesimi per le spedizioni fatte dallo Stato Pontificio, e di 2 groschen per quelle eseguite dal territorio della Germania del Nord.
Beim Verlust eines rekommandirten Gegenstandes ist diejenige Verwaltung, in deren Gebiet sich der Verlust ereignet hat, gehalten, dem Absender eine Entschädigung von 14 Thalern beziehungsweise 50 Lire zu leisten, mit Ausnahme des Falls der höheren Gewalt, wohin jedoch Raub nicht gerechnet werden soll.
Se andrà smarrito unۥ oggetto assicurato, lۥAmministrazione nel di cui territorio la perdita avverrà, è obbligata di pagare allo speditore per indennità 50 lire o relativamente 14 talleri, eccettuato il caso di forza maggiore, nella quale però non si potrà includere la rapina.
Die Reklamation bezüglich des Verlustes eines rekommandirten Gegenstandes und der Anspruch auf Entschädigung müssen innerhalb sechs Monaten, vom Tage der Einlieferung der Sendung an gerechnet, erhoben werden. Nach Ablauf dieser Frist erlischt jeder Anspruch.
Il reclamo relativo alla perdita di un oggetto assicurato per il conseguimento dellۥ indennità di che sopra, avrà da farsi entro sei mesi dalla data della consegna della spedizione. Trascorso questo termine non sì farà più ragione al reclamo.

Art. 10.[Bearbeiten]

Zur Entrichtung der Frankotaxen für die Briefpostsendungen können die in den bezüglichen Gebieten gültigen Postfreimarken benutzt werden.
Wenn der Betrag der zur Frankirung eines Briefpostgegenstandes verwendeten Freimarken unzureichend ist, so wird der betreffende Briefpostgegenstand wie ein unfrankirter Brief behandelt und taxirt, jedoch nach Abzug des Werths der verwendeten Postmarken.

Art. 10°.[Bearbeiten]

Resta concordemente stabilito che le tasse di affrancamento avranno da pagarsi mediante lۥ apposizione di franco-bolli in uso nei rispettivi Stati. Peraltro quando lۥ importo dei franco-bolli apposti sopra un oggetto affidato alla posta sarà insufficiente, e non raggiungerà la tassa dovuta, questۥ oggetto verrà trattato e tassato come una lettera non affrancata dedotto però il valore dei franco-bolli appostivi.
Die Ablehnung der Zahlung des Ergänzungsportos wird als eine Verweigerung der Annahme der Sendung angesehen, und letztere demnach, gleich den sonstigen unanbringlichen Sendungen zurückgesandt. [177]
Opponendosi il destinatario al pagamento della tassa supplementaria sarà la di lui ricusa considerata come un rifiuto allۥ accettazione dellۥ oggetto direttogli, il quale in tal caso verrà respinto con gli altri articoli rimasti inesitati.

Art. 11.[Bearbeiten]

Die Theilung des in Gemäßheit der Artikel 6., 7. und 8. zu erhebenden Portos soll in folgender Weise erfolgen:

Art. 11°.[Bearbeiten]

La ripartizione delle tasse convenute negli articoli 6°, 7°, 8° effettuata nel modo seguente:
Antheil des
Norddeutschen Bundes Kirchenstaates
Lire Cent. Lire Cent.
Für jeden einfachen frankirten Brief:
     aus dem Kirchenstaat 25    15
     nach dem Kirchenstaat 25½ 15
Für jeden einfachen unfrankirten Brief:
     aus dem Kirchenstaat 37½ 25
     nach dem Kirchenstaat 35    25
Für jede Drucksache und Waarenprobe:
     aus dem Kirchenstaat 03    02
     nach dem Kirchenstaat 04¼ 02
Quota a favore
della Confederazione della Germanica del Nord dello Stato pontificio
lire cent. lire cent.
Per ogni lettera semplice affrancata proveniente dallo stato pontificio 25    15
      a destinazione del medesimo 22½ 15
Per ogni lettera semplice non affrancata proveniente dallo stato pontificio 37½ 25
     a destinazione del medesimo 35    25
Per ogni articolo di stampe e campioni proveniente dallo stato pontificio 03    02
      a destinazione del medesimo 04¼ 02
Der Ertrag der in Gemäßheit des Artikels 9. erhobenen Rekommandations- etc. Gebühren verbleibt der absendenden Verwaltung ungetheilt.
Il prodotto poi delle tasse di assicurazione di che allۥ articolo 9° resterà interamente devoluto a favore dellۥ Amministrazione speditrice.

Art. 12.[Bearbeiten]

Die Briefe, Zeitungen und sonstige Drucksachen, sowie Waarenproben, welche im Einzeltransit durch das Norddeutsche Postgebiet von dem Kirchenstaate nach den in der beigefügten Tabelle A. aufgeführten fremden Ländern, sowie aus diesen Ländern nach dem Kirchenstaate zur Versendung gelangen, werden zwischen der Postverwaltung des Norddeutschen Bundes und der Päpstlichen Postverwaltung unter den in der erwähnten Tabelle aufgeführten Bedingungen ausgewechselt werden. [178]

Art. 12°.[Bearbeiten]

Le lettere stampe e campioni di mercanzie spedite sciolte o allo scoperto in transito pel territorio della Confederazione della Germania del Nord sia dagli Stati Pontificii a destinazione dei paesi nominati nel prospetto A. annesso alla presente Convenzione, sia da questi medesimi paesi a destinazione degli Stati Pontificii saranno cambiate fra lۥAmministrazione delle poste pontificie e quelle della Confederazione suddetta alle condizioni enunciate in detto prospetto.
Die gedachten Postverwaltungen werden demnächst bei eintretenden Veränderungen die Bedingungen dieses Austausches im gegenseitigen Einverständnisse regeln, unter Festhaltung des Grundsatzes, daß die Taxe sich aus dem fremden Porto und dem gemeinschaftlichen Porto der beiden vertragschließendenTheile zusammensetzt, und daß das erstere dem betreffenden fremden Staate zukommt, während das letztere zwischen den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile in Gemäßheit des vorstehenden Artikels II. zur Theilung zu gelangen hat.
Le medesime Amministrazioni regoleranno nel caso di che sopra di comune accordo le condizioni per questo scambio di corrispondenze le quali andando soggette alla tassa competente ai rispettivi stati esteri, ed a quella comune alle due Amministrazioni, cederà la prima ad intero profitto degli stati esteri, e la seconda sarà ripartita fra le Amministrazioni postali delle due parti contraenti in conformità delle norme stabilite nel precedente Art. 11.

Art. 13.[Bearbeiten]

Seitens des Norddeutschen Bundes wird dem Kirchenstaate das Recht des Transits geschlossener Briefpackete nach und aus Belgien und den Niederlanden eingeräumt.

Art. 13°.[Bearbeiten]

La Confederazione Germanica del Nord accorda al Governo della S. Sede il diritto di transitare attraverso la Germania le corrispondenze che lۥAmministrazione delle Poste Pontificie avesse a cambiare in pieghi chiusi con gli Stati del Belgio e deۥ Paesi Bassi.
Die von der Päpstlichen Postverwaltung an die Postverwaltung des Norddeutschen Bundes für diesen Transit zu leistende Vergütung soll betragen: 25 Centesimi für je 30 Grammen Nettogewicht der Briefe, und 60 Centesimi für jedes Kilogramm Nettogewicht der Zeitungen, Drucksachen und Waarenproben.
Per questo transito lۥAmministrazione pontificia pagherà allۥ Amministrazione postale della Confederazione Germanica del Nord 25 centesimi di lira per ogni 80 gramme di lettere peso netto, e 60 centesimi per ogni chilogramma di giornali, stampe e campioni, similmente di peso netto.
Der Transit der geschlossenen Briefpackete aus dem Kirchenstaate nach den oben erwähnten fremden Ländern bedarf des Einverständnisses der Postverwaltung der Oesterreich-Ungarischen Monarchie, zu dessen Vermittelung sich die Postverwaltung des Norddeutschen Bundes bereit erklärt. Wenn dasselbe erlangt wird, so soll für den gedachten Transit eine weitere Gebühr, als die im gegenwärtigen Artikel festgesetzte, nicht zu entrichten sein.
Pel transito attraverso il territorio austriaco dei pieghi chiusi dello Stato Pontificio da e per i paesi esteri suddetti sarà chiesta lۥadesione del Governo austriaco mediante i buoni uffizi dellۥ Amministrazione delle poste della Confederazione Germanica del Nord. Nel caso di tale adesione non sarà dovuto per simile transito alcun altro diritto supplementario oltre quello fissato dal presente articolo.
Das Gewicht der unbestellbaren, unrichtig geleiteten oder zur Nachsendung gelangten, sowie der portofreien Briefpostgegenstände bleibt bei der Ermittelung des Gewichts der Briefe, Drucksachen und Waarenproben, für welche die obigen Transitgebühren zu entrichten sind, außer Ansatz.
Il peso delle corrispondenze di ogni natura cadute in rifiuto, mal dirette, o richiamate per cambiamento di domicilio deۥ destinatarii e quello delle corrispondenze in franchigia non saranno compresi nel peso delle lettere, stampe e campioni su cui avranno a corrispondersi i diritti sovraccennati.

Art. 14.[Bearbeiten]

Die Korrespondenzen in Postdienst-Angelegenheiten werden gegenseitig portofrei befördert. Eine weitere portofreie Beförderung findet nicht statt.

Art. 14°.[Bearbeiten]

La corrispondenza di officio fra le due Amministrazioni per affari relativi al servizio postale sarà trasmessa vicendevolmente esenta da ogni porto o tassa. Niun altra franchigia verrà ammessa.

Art. 15.[Bearbeiten]

Die International-Korrespondenz wird soviel als möglich nach der Zahl der einfachen Portosätze, diejenige nach und aus fremden Ländern nach Maaßgabe der Taxbeträge überliefert werden.

Art. 15°.[Bearbeiten]

Sarà tenuto conto delle reciproche spedizioni, in quanto alle corrispondenze internazionali del numero dei porti semplici delle medesime; ed in quanto a quelle degli Stati esteri transitate sciolte o allo scoperto, del loro importo soltanto.
Die Taxbeträge werden in den Briefkarten wie in den Monatsregistern in Lire nd Centesimi eingetragen.
Lۥammontare delle tasse sarà notato nei fogli di avviso e nei registri in lire e centesimi.

Art. 16.[Bearbeiten]

Die Postverwaltung des Norddeutschen Bundes wird am Schlusse jeden Vierteljahres die Abrechnungen über den Austausch der Korrespondenzen zusammenstellen.

Art. 16°.[Bearbeiten]

A cura dellۥ Amministrazione postale della Germania del Nord saranno redatti i conti dello scambio delle corrispondenze al fine di ogni trimestre.
Bei der Aufstellung der Rechnungen werden 12½ Centesimi der Päpstlichen Lire gleich einem Groschen gerechnet werden. [180]
Nella redazione di questi conti si terrà per base nel ragguaglio delle valute monetarie dei due Stati che 12 centesimi e mezzo di lira pontificia sono eguali ad un groschen.
Nachdem diese Abrechnungen von der anderen Verwaltung geprüft und festgestellt sein werden, sollen sie ohne Verzug nach der Metallwährung des Gebiets, welches Zahlung zu empfangen hat, saldirt werden und zwar mittelst Wechsel auf Rom oder auf Berlin.
Dopo che questi conti saranno stati esaminati ed accettati dallۥ altra Amministrazione interessata, verranno saldati senza ritardo in valore metallico di quello Stato il quale sarà risultato creditore e ciò mediante cambiali per Roma o per Berlino.
Die durch die Saldirung verursachten Kosten werden von den beiderseitigen Verwaltungen zur Hälfte getragen.
Le spese occorrenti per il pagamento del saldo di cui sopra saranno sopportate dalle due Amministrazioni a perfetta metà.

Art. 17.[Bearbeiten]

Die beiden vertragschließenden Theile behalten sich vor, für den Fall, daß die gegenwärtigen Bedingungen des Transits durch die zwischenliegenden Gebiete eine Aenderung erfahren sollten, im gemeinsamen Einverständnisse eine entsprechende Aenderung der Taxen der auszuwechselnden Korrespondenz herbeizuführen.

Art. 17°.[Bearbeiten]

Si riservano i due Governi di modificare di comune accordo le tasse eۥ i prezzi di trasporto delle corrispondenze quando le attuali condizioni del transito delle medesime per gli altri territorii venissero a cambiarsi.

Art. 18.[Bearbeiten]

Die beiderseitigen Postverwaltungen werden sich, sobald sie es für geeignet halten, über die Einführung des Austausches internationaler Postanweisungen verständigen.

Art. 18°.[Bearbeiten]

Le Amministrazioni delle Poste dei due Stati contraenti restano incaricate di prendere fra loro degli accordi tostoche lo giudicheranno opportuno, per stabilire lo scambio dei vaglia postali internazionali.
Zu diesem Zwecke wird vereinbart, daß das desfallsige Verfahren nach folgenden Grundsätzen geregelt werden soll.
A talۥ effetto rimane fin da ora convenuto che per questo servizio avranno da osservarsi le seguenti principali condizioni, cioè.
Die Postanweisungen werden in der Währung des Gebiets des Bestimmungsortes ausgestellt; demgemäß wird von dem Aufgeber außer der nachstehend festgesetzten Gebühr die Differenz zwischen der Geldwährung, in welcher die Postanweisung ausgestellt wird, und der Währung des Aufgabegebiets erhoben.
I vaglia postali dovranno emettersi nella valuta monetaria in corso nel luogo ove risiede lۥOfficio destinato pel loro pagamento; percependo dai mittenti dei vaglia, oltre al diritto di che appresso, la differenza fra la valuta monetaria per la quale sarà emesso il vaglia postale e quella in corso nel proprio Stato.
Der Betrag der Postanweisungen ist in Gold- oder Silberwährung einzuzahlen, und wird ebenmäßig in Gold- oder Silberwährung ausgezahlt. [181]
Lۥimporto dei vaglia sarà depositato presso gli uffizii postali nelle valute di oro o di argento effettivo e pagato similmente in oro ed argento ai rispettivi destinatarii.
Die Postanweisungen können von den norddeutschen Postanstalten bis zur Höhe von zweihundert Lire im Einzelnen und von den Päpstlichen Postanstalten bis zur Höhe von funfzig Thalern abgesandt werden.
I vaglia postali potranno essere spediti dagli Ufficii postali della Confederazione fino alla somma di pontificie lire duecento, e dagli Ufficii postali pontifìcii fino alla somma di cinquanta talleri.
Die im Voraus zu entrichtende Gebühr soll betragen: 50 Centesimi, beziehentlich 4 Groschen für die Summe bis zu 190 Lire, beziehentlich 25 Thalern einschließlich; und 1 Lira oder 8 Groschen für die Summen über 100 Lire oder 25 Thaler bis zu 200 Lire oder 50Thalern.
La tassa o diritto da percepirsi anticipatamente dagli Ufficii postali delle due Amministrazioni sarà di 50 centesimi di lira o 4 groschen per ogni somma non eccedente le lire 100 o 25 talleri, e di una lira o 8 groschen per ogni somma maggiore alle lire 100 o 25 talleri e fino a lire 200 o 50 talleri.
Der Ertrag der Gebühren wird zwischen beiden Postverwaltungen halbscheidlich getheilt.
Il prodotto di questa tassa sarà diviso a perfetta metà fra le due Amministrazioni postali.
Die auf den Austausch der Postanweisungen bezüglichen Rechnungen werden am Schlusse jeden Monats von den beiden Postverwaltungen aufgestellt, und im Laufe des folgenden Monats saldirt werden. Sollte der Betrag der Auszahlungen eine erhebliche Summe erreichen, so wird die zahlungspflichtige Verwaltung derjenigen, welche die Auslagen bestritten hat, auf Verlangen entsprechende Abschlagszahlungen leisten.
I conti relativi al cambio dei vaglia internazionali saranno redatti al termine di ciascun mese a cura delle rispettive Amministrazioni, e ne verrà effettuato il saldo entro il mese successivo. Qualora lۥimporto dei vaglia da pagarsi giungesse a rilevante somma, lۥAmministrazione debitrice rimetterà, ad ogni richiesta di quella creditrice, degli acconti corrispondenti ai disborsi che questa avrà da sostenere.

Art. 19.[Bearbeiten]

Die Postverwaltungen der vertragschließenden Theile werden die zur Ausführung dieses Vertrags erforderlichen Bestimmungen durch ein im gemeinsamen Einverständniß festzusetzendes Reglement treffen. Sie werden insbesondere vereinbaren:

Art. 19°.[Bearbeiten]

Le Amministrazioni postali delle parti contraenti stabiliranno di mutuo accordo mediante un regolamento le disposizioni necessarie per lۥesecuzione della presente Convenzione. Si concorderanno specialmente sui seguenti punti.
1) die Postanstalten, zwischen denen die Briefpackete zu wechseln sind; [182]
1° Per gli Uffizii postali fra cui si cambieranno i pacchi di corrispondenze.
2) das Betriebsverfahren;
2° Sul modo del servizio.
3) das Rechnungswesen;
3° Sulla forma dei conti.
4) die Bedingungen bezüglich der Versendung von Zeitungen, sonstigen Drucksachen und Waarenproben, nach Maaßgabe des wechselnden Verkehrsbedürfnisses;
4° Sulle condizioni relative alle spedizioni di gazette ed altre stampe e campioni di mercanzie secondo le esigenze del commercio.
5) die auf den Einzeltransit der Korrespondenz bezüglichen näheren Festsetzungen;
5° Sulle disposizioni relative al transito speciale delle corrispondenze sciolte.
6) die Vorschriften bezüglich der unbestellbaren und der nachgesandten Gegenstände;
6° Sulle prescrizioni relative agli oggetti inammissibili, ed a quelli in ritardo.
7) die Art des Betriebes und der Zahlungsausgleichung in Beziehung auf den Postanweisungsverkehr.
7° Sul modo da regolare il servizio relativo alla trasmissione dei vagliapostali ed alla liquidazione dei conti di medesimi.

Art. 20.[Bearbeiten]

Die Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrages, soweit sie die Posten des Norddeutschen Bundes betreffen, finden in gleicher Weise Anwendung auf die Postanstalten in denjenigen Theilen des Großherzogthums Hessen, welche dem Norddeutschen Bunde nicht angehören.

Art. 20°.[Bearbeiten]

Le disposizioni della presente convenzione in quanto riguardano le Poste della Confederazione sono nello stesso modo applicabili alle Poste di quelle parti dellۥ Assia Granducale che non appartengono alla Confederazione.
Dieselben Festsetzungen sollen auch auf die Briefpostsendungen zwischen dem Kirchenstaate und dem Großherzogthum Luxemburg angewendet werden, insofern der Austausch dieser Korrespondenz durch Vermittelung der Norddeutschen Postanstalten stattfindet.
Le medesime disposizioni saranno applicabili anche alle corrispondenze fra lo Stato Pontificio ed il Granducato di Lussemburgo, se lo scambio di tali corrispondenze avrà luogo per le poste della Confederazione.

Art. 21.[Bearbeiten]

Der gegenwärtige Vertrag wird ungesäumt nach erfolgter Ratifikation an einem von beiden Postverwaltungen zu vereinbarenden Tage in Kraft treten und so lange in Gültigkeit bleiben, bis Seitens eines der vertragschließenden Theile sechs Monat zum Voraus die Aufkündigung erfolgt. [183]

Art. 21°.[Bearbeiten]

La presente Convenzione entrerà in vigore non appena avranno avuto luogo le rattifìche da parte dei Governi rispettivi e nel giorno da stabilirsi di reciproco accordo fra le due Amministrazioni postali, e resterà valida fino a tanto che da una delle parti contraenti non verrà disdetto il suo termine con preavviso di sei mesi.
Der Vertrag wird ratifizirt und die Ratifikations-Urkunden werden zu Rom ausgewechselt werden.
Il cambio delle ratifiche avrà luogo in Roma il più presto che sarà possibile.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterschrieben und besiegelt.
In fede di che i plenipotenziarii l'hanno sotoscritta e vi hanno apposti i loro sigilli.
So geschehen in doppelter Ausfertigung zu Rom am 22. April 1869.
Fatto in Roma in doppio originale il dì 22. Aprile 1869.
Arnim.            Stephan.
(L. S.) (L. S.)
      G. Antonelli.
(L. S.)
Arnim.            Stephan.
(L. S.) (L. S.)
      G. Antonelli.
(L. S.)



[185]

T a b e l l e
über die
Bedingungen, unter welchen im Einzeltransit durch das Norddeutsche Bundesgebiet Briefe, Zeitungen, sonstige Drucksachen und Waarenproben aus dem Kirchenstaate nach den hier bezeichneten fremden Ländern und vice versa befördert werden können.
Nr. Von und nach welchen Ländern. Einfache Briefe. Rekommandirte Briefe. Zeitungen und Drucksachen. Waarenproben. Bemerkungen.
Bedingung der Frankirung. Gewicht eines einfachen Briefes in Grammen. frankirt. unfrankirt. Porto im Kirchenstaate zu erheben. Quote an die Norddeutsche Verwaltung zu zahlen. Gewicht einer einfachen Sendung in Grammen. Porto im Kirchenstaate zu erheben. Quote an die Norddeutsche Verwaltung zu zahlen. Gewicht einer einfachen Sendung in Grammen. Porto im Kirchenstaate zu erheben. Quote an die Norddeutsche Verwaltung zu zahlen.
Porto im Kirchenstaate zu erheben. Quote an die Norddeutsche Verwaltung zu zahlen. Porto im Kirchenstaate zu erheben. Quote an die Norddeutsche Verwaltung zu zahlen.
Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Centes. Centes. Lire. Cent. Lire. Cent.
1. Belgien frei bis zum Bestimmungsort 15 50 35 80 55 75 35 40 10 6 40 10 6
2. Dänemark " 15 55 38 85 60 80 38 40 10 8 40 10 8
3. Großbritannien " 15 75 60 1 10 85 1 60 40 10 7
4. Helgoland " 15 60 44 85 60 85 44 40 10 8 40 10 8
5. Norwegen " 15 75 57 1 73 1 57 40 15 12 40 15 12
6. Niederlande " 15 50 35 80 54 75 35 40 10 7 40 10 7
7. Rußland " 15 65 50 1 73 90 50 40 10 7 40 10 7
8. Schweden " 15 60 45 95 67 85 45 40 15 10 40 15 10
9. Vereinigte Staaten Nord-Amerikas
a) via Ostende " 15 1 05 88 1 50 1 23 1 30 88 40 20 18 40 20 18
a) via Hamburg oder Bremen " 15 80 63 1 25 98 1 05 63 40 15 12 40 15 12

[189]

Specchio
delle condizioni a cui potranno essere cambiate allo scoperto per la via della Germania del Nord le lettere, i giornali, le stampe e i campioni di merci dello Stato pontificio per i paesi ivi designati e vice versa.
Nr. Paesi di origine o di destinazione. Lettere semplici. Lettere raccomandate. Giornali e stampe. Campioni di Merci. Osservazioni.
Condizioni della affrancatura. Peso in grammi della lettera semplice. Affrancate. Non affrancate. Porto da esigersi nello Stato Pontificio. Quota da pagarsi allۥ Amministrazione Germanica. Peso in grammi di un piego semplice. Porto da esigersi nello Stato Pontificio.. Quota da pagarsi allۥ Amministrazione Germanica. Peso in grammi di un piego semplice Porto da esigersi nello Stato Pontificio. Quota da pagarsi allۥ Amministrazione Germanica
Porto da esigersi nello Stato Pontificio. Quota da pagarsi allۥ Amministrazione Germanica. Porto da esigersi nello Stato Pontificio. Quota da pagarsi allۥ Amministrazione Germanica.
Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Lire. Cent. Centes. Centes. Lire. Cent. Lire. Cent.
1. Belgio libera fino al destino 15 50 35 80 55 75 35 40 10 6 40 10 6
2. Danimarca " 15 55 38 85 60 80 38 40 10 8 40 10 8
3. Gran Britannia " 15 75 60 1 10 85 1 60 40 10 7
4. Helgoland " 15 60 44 85 60 85 44 40 10 8 40 10 8
5. Norwegia " 15 75 57 1 73 1 57 40 15 12 40 15 12
6. Paesi Bassi " 15 50 35 80 54 75 35 40 10 7 40 10 7
7. Russia " 15 65 50 1 73 90 50 40 10 7 40 10 7
8. Svezia " 15 60 45 95 67 85 45 40 15 10 40 15 10
9. Stati Uniti dۥ America
a) via di Ostenda " 15 1 05 88 1 50 1 23 1 30 88 40 20 18 40 20 18
via dۥ Amburgo o via Bremen. " 15 80 63 1 25 98 1 05 63 40 15 12 40 15 12