Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 010.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

vom Fuchs und Hahn erzählt, die einen Honigtopf gefunden. Die Kinder bekommen in der Taufe die bedeutenden Namen Randaus, Halbaus, Ganzaus.

In Holstein (Müllenhoff S. 468. Wisser 2, 34), Mecklenburg (Wossidlo, Aus dem Lande Reuters S. 157), Siebenbürgen (Haltrich-Wolff 1885 S. 74) und in fast allen außerdeutschen Fassungen sind Fuchs und Wolf die handelnden Personen; die Kinder heißen Halfuet, Drevirteluet, Schrapopnborn oder Fang an, Halfut, Lick n Borm, oder Anfang, Middenin, Schraap upn Borrn oder Schön bis an den Henkel ausgeleckt, Schön bis in die Hälfte ausgeleckt, Schön ganz ausgeleckt und schön wieder zugedeckt. – Vlämisch bei Joos, Vertelsels 2, 46 (Begonnen, Halfuitgeëten, Uitgelekt), Volkskunde 2, 110 und De Mont-de Cock, Vertelsels 1898 S. 83 (Fuchs und Bär. Begost, Halfuit, Aluit); niederländisch aus Drente in Volkskunde 15, 112 (Aanbegin, Middenindeton, Onderindeton, Schropopdenbooden); dänisch bei Kristensen, Dyrefabler S. 37 (Slikombred, Slikmidti, Slikrentop); norwegisch vom Fuchs und Bär bei Aasen 1899 nr. 31 und Asbjörnsen-Moe nr. 17, 2 = Bresemann 1, 119 = Thorpe p. 279 = Dasent 1859 p. 472 (Angefangen, Halbverzehrt, Ausgeleckt); schwedisch bei Bondeson, Sv. folksagor p. 118 nr. 30 ‘Räfven och björnen’, Svenska landsmålen 1, 13, 52 und Hackmans Register nr. 15; färöisch bei Jakobsen p. 436 nr. 51 ‘Revur og bjødn’ (dazu p. 607 Var. von Katze und Maus); schottisch bei Campbell 3, 96 = 1892 3, 108 nr. 65 = Brueyre p. 362 (Under its mouth, About half and half, Licking all up). – Französisch: Sébillot, C. des prov. p. 320 (Bresse, Entamé, Moitié, Fin), Contes des Landes p. 270, Folklore de France 3, 63. Arnaudin p. 125. Gittée-Lemoine p. 159. Harou, Folklore de Godarville p. 128. Cosquin nr. 54 = Romania 8, 596 (Commencement, Moitié, J’ai vu son cul). Adam, Les patois lorrains 1881 p. 412. Revue des trad. pop. 1, 241 (Franche-Comté) und 19, 212 (Artois). Pineau, Contes p. 195 und Folklore p. 39. Revue des langues romanes 4, 315 (Ariège. Commencé, À moitié, Achevé) und 14, 184 (Isère. Jusqu’ au cou, Jusqu’ au milieu, Jusqu’ au fond). Revue des provinces 3, 492 (1864. Périgord). Gras, Dictionnaire du patois forézien 1863 p. 220 = Jb. f. roman. Lit. 9, 399 mit Köhlers Nachweisen = R. Köhler, Kl. Schriften 1, 105 (Quart-mangé, Moitié-mangé, Tout-mangé). Bladé, Gascogne 3, 195. Lambert, Contes du Languedoc p. 138. Roussey, C. de Bournois p. 17. Meyrac p. 458 (Entamé, à moitié, Rléché). – Italienisch im

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 10. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_010.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)