Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 221.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

19). – Mordwinisch bei Paasonen ebd. 12, 83 nr. 1 = Anikin nr. 1 (ein Schneewiesel hilft dem Mädchen gegen die Menschenfresserin). – Türkisch: Kúnos, Adakale 2, 69 nr. 11 ‘Das Waisenmädchen und die Stiefmutter’. – In einer Erzählung der zwischen dem kaspischen und schwarzen Meere wohnenden Uden (Schiefner, Über die Sprache der Uden 1863 S. 59 = Mémoires de l’acad. de Saint-Pétersbourg 7. série 6, nr. 8. Bei Cosquin 2, 121 ein falsches Zitat) gelangt die arbeitsame Schwester, der ihr Eimer in den Brunnen gefallen ist, zum Backofen, Apfelbaum und zum Schneedämon Moroz Iwanssohn, dessen Bett sie klopfen muß, und erhält den Eimer voll Silbermünzen; die Faule bekommt ein Eisstück, das ihr zuerst wie ein Silberbarren erscheint. – Aus dem Kaukasus von den Igiloj im Sbornik Kavkaz. 32, 2, 138 nr. 6: drei Schwestern, die der Stiefvater in das Loch neben dem Apfelbaum geführt hat, kommen in das Haus eines Devi, den sie in den Kessel voll siedenden Öls stoßen, und werden nach Jahren dort vom Vater besucht; ihre Stiefschwester frißt ein Schakal. Ähnlich beginnt ein Märchen der Gebirgs-Tataren im Terek-Gebiete ebd. 23, 3, 328 nr. 6; ein Chan befreit die Mädchen aus der Grube und heiratet die älteste, die einen Knaben mit goldenen Haaren und Zähnen zu gebären versprochen hat. Imeritinisch ebd. 24, 2, 69 nr. 24: als dem am Flußufer spinnenden Mädchen die Spindel ins Wasser fällt, springt sie ihr nach und kommt mit goldenen Kleidern und Schuhen zurück; die Stiefschwester, die ihr nachahmt, wird in einen Esel verwandelt.

In mehreren osteuropäischen Fassungen besteht die gute Schwester nachts im fremden Hause mit Hilfe der dankbaren Haustiere noch eine besondre Gefahr; ein Teufel begehrt Einlaß, aber auf den Rat von Katze, Hund und Hahn verlangt das Mädchen, daß er ihr zuvor schöne Kleider bringe, und über den vielen Aufträgen geht die Nacht hin. So rumänisch bei Staufe hsl. nr. 48 (Zs. f. Vk. 9, 88) ‘Die gute und die böse Tochter’ (Katze und Hahn). Weigand, Wlacho-Meglen S. 59; Archiv f. slav. Phil. 15, 477. – Slowenisch aus Steiermark im Kres 4, 448 (Erdbeeren im Winter gesucht, wie oben nr. 13. Beim Südwind erfährt das gute Mädchen von der Katze, wie sie dem Manne, der sie nachts zum Tanz abholen will, bis Mitternacht Aufträge geben soll, ihr schöne Kleider zu bringen). Ähnlich B. Krek S. 84 nr. 39. Aus Görz: A. G. Nar. pripov.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 221. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_221.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)