Seite:Luther Das Newe Testament Deutzsch 124.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

geladen wirst zur hochtzeyt, so setze dich nicht oben an, das nicht etwa eyn eerlicher denn du, von yhm geladen sey, 9 vnnd so denn kompt der dich vnnd yhn geladen hatt, sprech zu dyr,weyche disem, vnnd mussist denn mit scham vnden an sitzen, 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gang yhn, vnd setz dich vnden an, auff das, wenn da kompt, der dich geladen hatt, sprech zu dyr, freund rucke hyn auff, denn wirstu den preyß haben fur denen,die zu tissch sitzen, 11 Denn wer sich selb erhohet, der soll ernydrigt werden, vnd wer sich selb ernydrigt, der soll erhohet werden.

[280] 12 Er sprach auch zu dem der yhn geladen hatte, Wenn due eyn mittags odder abent mal machist, so lade nicht deyne freunde, noch deyne bruder, noch deyn gefreunten, noch deyne nachparn die do reych sind, auff das sie dich nicht etwa widder laden, vnd dyr vergelltung geschehe, 13 sondern wenn du eyn mal machst, so lade die armen, die kroppler, die lamen, die blinden, 14 so bistu selig, denn sie habens dyr nicht zuuergellten, Es wirt dyr aber vergolten werden ynn der aufferstehung der gerechten.

15 Da aber solchs horet eyner der mit zu tisch sasß, sprach er zu yhm, Selig ist der das brod isset ym reych Gottis, 16 Er aber sprach zu yhm, Es war eyn mensch, der machte eyn gros abent mal, vnd lud viel datzu, 17 Vnd sand seynen knecht aus zur stund des abent mals, zu sagen den geladenen, kompt, denn es ist alles bereyt, 18 Vnd sie fiengen an alle nach eynander sich zu entschuldigen, Der erst sprach zu yhm, Jch hab eynen acker kaufft, vnnd ist myr nodt das ich hynnaus gehe vnd besehe yhn, ich bit dich, entschuldige mich, 19 Vnd der ander sprach, Jch hab funff ioch ochßen kaufft, vnd ich gehe itzt hyn sie zu besehen, bit dich, entschuldige mich, 20 Vnd der dritte sprach, Jch habe eyn weyb genommen, drumb kan ich nicht komen, 21 vnd der knecht kam vnd saget das alles seynem herrn widder.

Da wart der haußherr zornig, vnd sprach zu seynem knecht, gang aus bald auff die strassen vnd gassen der stad, vnnd fure hereyn, die armen vnd kruppel vnd lamen vnd blinden, 22 vnd der knecht sprach, Herr, es ist geschehen, was du befolhen hast, es ist aber noch raum da, 23 Vnd der herr sprach zu dem knecht, gang aus auff die land strassen vnd an die zeune, vnnd nottige sie hereyn zu komen, auff das meyn haus voll werde, 24 Jch sage euch aber, das der menner keyner, die geladen sind, meyn abent mal schmecken wirt.

Matth. 10.25 Es gieng aber viel volcks mit yhm, vnd er wand sich vnnd sprach zu yhn, 26 So yemant zu myr kompt, vnd hasset nicht seynen vater, muter, weyb, kinder, bruder, schwestern, auch da zu seyn eygen leben, der kan nicht meyn iunger seyn, 27 vnd wer nicht tregt seyn kreutz vnnd folgt myr nach, der kan nit meyn iunger seyn.

28 Wer ist aber vnter euch, der eynen thurn bawen wil, vnd sitzt nit zuuor, vnd vber schlegt die kost, ab ers habe hynaus[1] zu furen,29 auff das

Empfohlene Zitierweise:
Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch. [Melchior Lotther d. J. für Christian Döring und Lukas Cranach d. Ä.], Wittenberg 1522, Seite 118. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Luther_Das_Newe_Testament_Deutzsch_124.jpg&oldid=- (Version vom 24.10.2016)
  1. In 22¹ ist hier ein Druckfehler (hyn statt hynaus), der aber in der vorliegenden Auflagenversion 221x bereits entsprechend der Correctur am Ende verbessert wurde.