Seite:Wilhelm Spitta - Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten (IA grammatikdesara00spitgoog).pdf/22

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen. Allgemeine Hinweise dazu findest du auf dieser Seite.
Wilhelm Spitta: Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten

X Vorwort.


als er ihn zwang, statt des leichten durchsichtigen Koptisch das schwere Arabisch zu lernen, nicht wenigstens einige Concessionen machte. Man hat dieses auch vielfach behauptet und einzelne Eigenthümlichkeiten des ägyptisch-arabischen Dialectes darauf zurückführen wollen z. B. die harte Aussprache des g. Allein schon der Umstand, dass heute nirgends mehr koptisch gesprochen wird, dass selbst die koptischen Priester stets eine arabische Uebersetzung neben ihren koptischen Liturgien haben müssen, beweist, mit welcher unwiderstehlichen Energie die Sprache der Eroberer sich überall Bahn brach. Besonders seitdem im Jahre 87 d. H. (706 Chr.) unter el-Walyd ibn ‘Abd el-Melik[AU 1] in den Diwânen die koptische Buchführung durch die arabische ersetzt wurde, und in den nachfolgenden Zeiten die Koptenverfolgungen sich mehrten und die Christen massenweise zum Islâm übertraten, schwand der Einfluss ihrer Sprache gänzlich. In der That ist es mir nicht gelungen, auch nur in einem Punkte einen grammatischen Einfluss des Koptischen auf den arabischen Dialect Aegyptens zu entdecken: lexicalisch allerdings sind vielfache Entlehnungen nachzuweisen.[AU 2] Die vorhandenen Eigenthümlichkeiten, wie die

trockene Aussprache des g, die Zwischenvocale, der Accent,


  1. Maqryzy, Ḫiṭaṭ I 98.
  2. So minje(t), myt „Dorf“ = ⲙⲟⲛⲕ „Hafen, Niederlassung“; śûne „Kornspeicher“ = ϣⲉⲩⲛⲓ; śerâqy „trocken, dürr“ von ϣⲁⲣⲏⲉ „Wassermangel, Theurung“; ṭûb „Ziegelstein“ = ⲧⲱⲃⲓ,; wêbe ein Hohlmass = ⲟⲓⲡⲉ; nûś, nôś Ausdruck für etwas sehr grosses (kebyr zê ennûś) = ⲛⲟⲋ „Grösse“ sah.; demyre „Ueberschwemmung“ = ⲧⲉ-ⲙⲏⲣⲉ sah.; berba Pl. berâby „Tempeltrümmer, altägyptische Bauwerke“ = ⲡ-ⲉⲣⲡⲉ; bûlâq häufiger Ortsname am Nil = ⲡⲉⲗⲁⲕ „Insel, Hafen“ (daher auch die Insel Philae); ḥalûm „weicher weisser Käse“ = ϩⲁⲗⲱⲙ sah.; balaḥ „Dattel“ = ⲃⲉⲗϩⲱⲗ oder ⲃⲉⲣϩⲱⲗ; merysy in hawa merysy „Südwind“ von ⲙⲁⲣⲏⲥ „Oberägypten“; timsâḥ „Krokodil“ = ⲙⲥⲁϩ; ardebb ein Vollmass = ⲉⲣⲧⲱⲃ; ṣanṭ „Acacia nilotica“ = ϣⲟⲛⲧ; samar „Fenchel“ = ϣⲁⲙⲁⲣ. Diese Liste würde sich bei einem längeren Aufenthalte in Oberägypten und bei einer besseren Kenntnis der koptischen Sprache, als sie mir zu Gebote steht, leicht vermehren lassen. Vgl. übrigens Kremer. Aegypten I S. 150.


Empfohlene Zitierweise:
Wilhelm Spitta: Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten. J. C. Hinrichs, Leipzig 1880, Seite X. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Wilhelm_Spitta_-_Grammatik_des_arabischen_Vulg%C3%A4rdialectes_von_Aegypten_(IA_grammatikdesara00spitgoog).pdf/22&oldid=- (Version vom 4.6.2022)