Wilhelm Spitta: Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten | |
|
X | Vorwort. |
als er ihn zwang, statt des leichten durchsichtigen Koptisch
das schwere Arabisch zu lernen, nicht wenigstens einige Concessionen
machte. Man hat dieses auch vielfach behauptet
und einzelne Eigenthümlichkeiten des ägyptisch-arabischen
Dialectes darauf zurückführen wollen z. B. die harte Aussprache
des g. Allein schon der Umstand, dass heute nirgends mehr
koptisch gesprochen wird, dass selbst die koptischen Priester
stets eine arabische Uebersetzung neben ihren koptischen Liturgien
haben müssen, beweist, mit welcher unwiderstehlichen
Energie die Sprache der Eroberer sich überall Bahn brach.
Besonders seitdem im Jahre 87 d. H. (706 Chr.) unter el-Walyd
ibn ‘Abd el-Melik[AU 1] in den Diwânen die koptische Buchführung
durch die arabische ersetzt wurde, und in den nachfolgenden
Zeiten die Koptenverfolgungen sich mehrten und die Christen
massenweise zum Islâm übertraten, schwand der Einfluss ihrer
Sprache gänzlich. In der That ist es mir nicht gelungen, auch
nur in einem Punkte einen grammatischen Einfluss des Koptischen
auf den arabischen Dialect Aegyptens zu entdecken:
lexicalisch allerdings sind vielfache Entlehnungen nachzuweisen.[AU 2]
Die vorhandenen Eigenthümlichkeiten, wie die
trockene Aussprache des g, die Zwischenvocale, der Accent,
- ↑ Maqryzy, Ḫiṭaṭ I 98.
- ↑ So minje(t), myt „Dorf“ = ⲙⲟⲛⲕ „Hafen, Niederlassung“; śûne „Kornspeicher“ = ϣⲉⲩⲛⲓ; śerâqy „trocken, dürr“ von ϣⲁⲣⲏⲉ „Wassermangel, Theurung“; ṭûb „Ziegelstein“ = ⲧⲱⲃⲓ,; wêbe ein Hohlmass = ⲟⲓⲡⲉ; nûś, nôś Ausdruck für etwas sehr grosses (kebyr zê ennûś) = ⲛⲟⲋ „Grösse“ sah.; demyre „Ueberschwemmung“ = ⲧⲉ-ⲙⲏⲣⲉ sah.; berba Pl. berâby „Tempeltrümmer, altägyptische Bauwerke“ = ⲡ-ⲉⲣⲡⲉ; bûlâq häufiger Ortsname am Nil = ⲡⲉⲗⲁⲕ „Insel, Hafen“ (daher auch die Insel Philae); ḥalûm „weicher weisser Käse“ = ϩⲁⲗⲱⲙ sah.; balaḥ „Dattel“ = ⲃⲉⲗϩⲱⲗ oder ⲃⲉⲣϩⲱⲗ; merysy in hawa merysy „Südwind“ von ⲙⲁⲣⲏⲥ „Oberägypten“; timsâḥ „Krokodil“ = ⲙⲥⲁϩ; ardebb ein Vollmass = ⲉⲣⲧⲱⲃ; ṣanṭ „Acacia nilotica“ = ϣⲟⲛⲧ; samar „Fenchel“ = ϣⲁⲙⲁⲣ. Diese Liste würde sich bei einem längeren Aufenthalte in Oberägypten und bei einer besseren Kenntnis der koptischen Sprache, als sie mir zu Gebote steht, leicht vermehren lassen. Vgl. übrigens Kremer. Aegypten I S. 150.
Wilhelm Spitta: Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten. J. C. Hinrichs, Leipzig 1880, Seite X. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Wilhelm_Spitta_-_Grammatik_des_arabischen_Vulg%C3%A4rdialectes_von_Aegypten_(IA_grammatikdesara00spitgoog).pdf/22&oldid=- (Version vom 4.6.2022)