Seite Diskussion:Lerne lachen ohne zu weinen 015.jpg

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zu diesem Text besteht ein Kommentarbedarf.
Bitte hilf mit, den Text durch Erläuterungen verständlicher zu machen

Spes sieht für „on est toujours le réactionnaire de quelqu’un.“ Übersetzungsbedarf. Damit das nicht total untergeht, weise ich hier darauf hin. Dorades

falls etwa der zweitkorrektor das zufällig übersetzen könnte. ich kann nur eben kein französisch und hab mich nur gefragt, was heißen könnte. ich weiß nicht, wie es hier so mit übersetzungen steht, aber ein grundsätzliches übersetzen von nicht deutsch- und englischsprachigen wortbrocken scheint es ja nicht zu geben. Ich sehe (tschuldigung, falls das irreführend war) nicht einen speziellen bzw. speziefischen "übersetzungsbedarf". --spes 17:06, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ich fühle mich im Französischen nicht so sicher, als dass ich das hier verkünden wollte. Tut mir leid, wenn ich dich missverstanden haben sollte. --Dorades 17:11, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Üblicherweise übersetzen wir in kürzeren Texten Fremdsprachiges --FrobenChristoph 17:27, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

inwiefern gibt es also noch kommentierbedarf? ich sehe keinen. --spes 17:39, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Eine Übersetzung ist ein Kommentar, da nicht Teil des Textes. Wikisource:Kommentieren --FrobenChristoph 17:49, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

wenn, dann sollte man vermutlich das ganze buch durchkommentieren: Bitte keine Kommentar-Ruinen. - Wer einen Kommentar beginnt, sollte diesen zu Ende führen. Punktuelle Erläuterungen können auf der Diskussionsseite untergebracht werden. Aber wenn du meinst... --spes 18:01, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Das heißt hier nur, dass man darauf achten sollte, dass alle fremdsprachigen Zitate in diesem Buch übersetzt werden --FrobenChristoph 18:14, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

mein ich ja, davon wirds wohl einiges geben. da du wesentlich erfahrener bist als ich, vertraue ich dir. heute würde ich eine deratige quelltextanmerkung nicht mehr schreiben; wer "pariser tage" liest, ist ja selber schuld. (ich sehe hier keinen übersetzungsbedarf mehr...) --spes 18:23, 26. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]