Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, und Seine Majestät der König von Spanien, von dem Wunsche geleitet, einzelne Abänderungen des Tarifs zu dem Handels- und Schiffahrtsvertrage vom 12. Juli 1883 herbeizuführen, welche im Interesse der Ausdehnung und Erleichterung der Handelsbeziehungen beider Länder wünschenswerth sind, haben zu diesem Behufe zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
|
Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia, y Su Majestad el Rey de España, deseando introducir en la tarifa aneja al Tratado de Comercio y Navegacion de 12 de Julio de 1883, algunas modificaciones en bien del aumento y facilidades de las relaciones comerciales de ambos paises, han nombrado por Sus Plenipotenciarios a saber:
|
- Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
|
- Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia:
|
- Allerhöchstihren Staatsminister, Staatssekretär des Auswärtigen Amts Grafen Paul von Hatzfeldt-Wildenburg;
|
- al Conde Paul de Hatzfeldt-Wildenburg, Su Ministro de Estado Secretario del Departamento de Negocios Extrangeros, etc. etc. etc.
|
- Seine Majestät der König von Spanien:
|
- Su Majestad el Rey de España:
|
- Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, König von Preußen, [248] Don Francisco Merry y Colom, Grafen de Benomar,
|
- á Don Francisco Merry y Colom, Conde de Benomar, Su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario cerca de Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia, etc. etc. etc.
|
welche, hierzu gehörig bevollmächtigt, unter Vorbehalt der beiderseitigen Ratifikation Folgendes vereinbart haben:
|
Los cuales debidamente autorizados y baja la reserva de la ratificacion reciproca han convenido de lo siguiente:
|
- Die Kaiserlich deutsche Regierung bewilligt in Erweiterung der im Tarifs zum Handels- und Schiffahrtsvertrage vom 12. Juli 1883 eingeräumten Zollbegünstigungen für die nachbenannten Gegenstände spanischer Herkunft (Provenienz) oder Fabrikation bei der Einfuhr in Deutschland die dabei vermerkte Ermäßigung des Eingangszolles:
|
- El Gobierno Imperial de Alemania conviene en ampliar las concesiones de derechos de aduana contenidas en la tarifa A aneja al Tratado de Comercio y Navegación de 12 de Julio de 1883 en los siguientes artículos de origen Español é fabricacion Española, a su importacion en Alemania, y concede en dichos artículos las rebajas de derechos que à continuacion se espresan:
|
- 1. Citronenschalen, Orangenschalen und Schalen von sonstigen Südfrüchten, frisch oder getrocknet, sowie unreife Pomeranzen, auch in Salzwasser eingelegt, von 4 Mark auf 2 Mark für 100 Kilogramm;
|
- 1° Cascaras de limones, cascaras de naranjas y cascaras de otras frutas del sur, frescas ó secas, asi como naranjas verdes y naranjas en salmuera de 4 Marcos à 2 Marcos por 100 Kilógramos;
|
- 2. Saffran von 50 Mark auf 40 Mark für 100 Kilogramm;
|
- 2° Azafran de 50 Marcos a 40 Marcos por 100 Kilógramos;
|
- 3. Oliven von 30 Mark auf 20 Mark für 100 Kilogramm;
|
- 3° Aceitunas de 30 Marcos a 20 Marcos por 100 Kilógramos;
|
- 4. Johannisbrot von 2 Mark auf 1 Mark für 100 Kilogramm.
|
- 4° Algarrobas de 2 Marcos à 1 Marco por 100 Kilógramos.
|
- Ferner wird Olivenöl spanischer Herkunft oder Fabrikation in Fässern, amtlich denaturirt, bei der Einfuhr in Deutschland vom Zolle frei sein.
|
- Ademas el aceite arreglado oficialmente de modo que no se pueda comer (amtlich denaturirt) en barricas, de origen ó fabricacion Española estara libre de derecho de aduana a su emportation en Alemania.
|
- Die Königlich spanische Regierung willigt ihrerseits darin, daß in demselben [249] Tarif A die Bestimmung, wonach der Zoll für Roggen 1 Mark für 100 Kilogramm betragen soll, in Wegfall kommt.
|
- El Gobierno de Su Majestad el Rey de España conviene por su parte en que desaparezca de la misma tarifa A la estipulacion conforme à la cual el derecho del centeno debia ser de un Marco por 100 Kilogramos.
|
- Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und die Ratifikations-Urkunden spätestens binnen einem Monat in Berlin ausgetauscht werden.
|
- El presente Convenio sera ratificado y sus ratificaciones se cangearan en Berlin en el termino de un mes y antes si fuesse posible.
|
- Derselbe soll acht Tage nach Austausch der Ratifikationen in Kraft treten und bis zum 30. Juni 1887 in Kraft bleiben.
|
- Este Convenio se pondrá en ejecucion ocho dias despues del cange de las ratificaciones y quedará en vigor hasta el 30 de Junio de 1887.
|
- Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.
|
- En fe de lo cual los Plenipotenciarios respectivos han firmado el presente Convenio y lo han sellado con el sello de sua armes.
|
- So geschehen zu Berlin, den 10. Mai 1885.
|
- Hecho en Berlin à diez de Mayo de mil ochociento ochenta y cinco.
|
(L. S.) Graf von Hatzfeldt.
|
(L. S.) El Conde de Benomar.
|