Zum Inhalt springen

Vitzliputzli

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Textdaten
<<< >>>
Autor: Heinrich Heine
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Vitzliputzli
Untertitel:
aus: Romanzero. Erstes Buch: Historien.
Seite 89-115
Herausgeber:
Auflage: 1. Auflage
Entstehungsdatum:
Erscheinungsdatum: 1851
Verlag: Hoffmann und Campe
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort: Hamburg
Übersetzer:
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: Google und Scans auf Commons
Kurzbeschreibung:
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]


[89]

 Vitzliputzli.[WS 1]
 I.

Auf dem Haupt trug er den Lorbeer,
Und an seinen Stiefeln glänzten
Goldne Sporen – dennoch war er
Nicht ein Held und auch kein Ritter.

5
Nur ein Räuberhauptmann war er,

Der in’s Buch des Ruhmes einschrieb,
Mit der eignen frechen Faust,
Seinen frechen Namen: Cortez[WS 2].

Unter des Kolumbus Namen

10
Schrieb er ihn, ja dicht darunter,

Und der Schulbub auf der Schulbank
Lernt’ auswendig beide Namen –

Nach dem Christoval Kolumbus[WS 3],
Nennt er jetzt Fernando Cortez

15
Als den zweiten großen Mann

In dem Pantheon der Neuwelt.

[90]
Heldenschicksals letzte Tücke:

Unser Name wird verkoppelt
Mit dem Namen eines Schächers[WS 4]

20
In der Menschen Angedenken.


Wär’s nicht besser, ganz verhallen
Unbekannt, als mit sich schleppen
Durch die langen Ewigkeiten
Solche Namenskameradschaft?

25
Messer Christoval Kolumbus

War ein Held, und sein Gemüthe,
Das so lauter wie die Sonne,
War freigebig auch wie diese.

Mancher hat schon viel gegeben,

30
Aber Jener hat der Welt

Eine ganze Welt geschenket,
Und sie heißt Amerika.

Nicht befreien konnt’ er uns
Aus dem öden Erdenkerker,

35
Doch er wußt’ ihn zu erweitern

Und die Kette zu verlängern.

[91]
Dankbar huldigt ihm die Menschheit,

Die nicht blos Europamüde,
Sondern Afrikas und Asiens

40
Endlich gleichfalls müde worden – –


Einer nur, ein einz’ger Held,
Gab uns mehr und gab uns Bessres
Als Kolumbus, das ist Jener,
Der uns einen Gott gegeben.

45
Sein Herr Vater, der hieß Amram[WS 5],

Seine Mutter hieß Jochebeth,
Und er selber, Moses heißt er,
Und er ist mein bester Heros.

Doch, mein Pegasus[WS 6], du weilest

50
Viel zu lang bei dem Kolumbus –

Wisse, unser heut’ger Flugritt
Gilt dem g’ringern Mann, dem Cortez.

Breite aus den bunten Fittig[WS 7],
Flügelroß! und trage mich

55
Nach der Neuwelt schönem Lande,

Welches Mexiko geheißen.

[92]
Trage mich nach jener Burg,

Die der König Montezuma[WS 8]
Gastlich seinen span’schen Gästen

60
Angewiesen zur Behausung.


Doch nicht Obdach blos und Atzung,
In verschwenderischer Fülle,
Gab der Fürst den fremden Strolchen –
Auch Geschenke reich und prächtig,

65
Kostbarkeiten kluggedrechselt,

Von massivem Gold, Juwelen,
Zeugten glänzend von der Huld
Und der Großmuth des Monarchen.

Dieser unzivilisirte,

70
Abergläubisch blinde Heide

Glaubte noch an Treu’ und Ehre
Und an Heiligkeit des Gastrechts.

Er willfahrte dem Gesuche,
Beizuwohnen einem Feste,

75
Das in ihrer Burg die Spanier

Ihm zu Ehren geben wollten –

[93]
Und mit seinem Hofgesinde,

Arglos, huldreich, kam der König
In das spanische Quartier,

80
Wo Fanfaren[WS 9] ihn begrüßten.


Wie das Festspiel war betitelt,
Weiß ich nicht. Es hieß vielleicht:
„Span’sche Treue!“ doch der Autor
Nannt’ sich Don Fernando Cortez.

85
Dieser gab das Stichwort – plötzlich

Ward der König überfallen,
Und man band ihn und behielt ihn
In der Burg als eine Geisel.

Aber Montezuma starb,

90
Und da war der Damm gebrochen,

Der die kecken Abenteurer
Schützte vor dem Zorn des Volkes.

Schrecklich jetzt begann die Brandung –
Wie ein wild empörtes Meer

95
Tos’ten, ras’ten immer näher

Die erzürnten Menschenwellen.

[94]
Tapfer schlugen zwar die Spanier

Jeden Sturm zurück. Doch täglich
Ward berennt die Burg auf’s neue,

100
Und ermüdend war das Kampfspiel.


Nach dem Tod des Königs stockte
Auch der Lebensmittel Zufuhr;
Kürzer wurden die Razionen[WS 10],
Die Gesichter wurden länger.

105
Und mit langen Angesichtern

Sah’n sich an Hispaniens Söhne,
Und sie seufzten und sie dachten
An die traute Christenheimath,

An das theure Vaterland,

110
Wo die frommen Glocken läuten,

Und am Herde friedlich brodelt
Eine Ollea-Potrida[WS 11],

Dick verschmoret mit Garbanzos[WS 12],
Unter welchen, schalkhaft duftend,

115
Auch wohl kichernd, sich verbergen

Die geliebten Knoblauchwürstchen.

[95]
Einen Kriegsrath hielt der Feldherr,

Und der Rückzug ward beschlossen;
In der nächsten Tagesfrühe

120
Soll das Heer die Stadt verlassen.


Leicht gelang’s hineinzukommen
Einst durch List dem klugen Cortez,
Doch die Rückkehr nach dem Festland
Bot fatale Schwierigkeiten.

125
Mexiko, die Inselstadt[WS 13],

Liegt in einem großen See[WS 14],
In der Mitte, fluthumrauscht:
Eine stolze Wasserfestung,

Mit dem Uferland verkehrend

130
Nur durch Schiffe, Flöße, Brücken,

Die auf Riesenpfählen ruhen;
Kleine Inseln bilden Furthen.

Noch bevor die Sonne aufging
Setzten sich in Marsch die Spanier;

135
Keine Trommel ward gerühret,

Kein Trompeter blies Reveille[WS 15].

[96]
Wollten ihre Wirthe nicht

Aus dem süßen Schlafe wecken –
(Hunderttausend Indianer

140
Lagerten in Mexiko).


Doch der Spanier machte diesmal
Ohne seinen Wirth die Rechnung;
Noch frühzeit’ger aufgestanden
Waren heut’ die Mexikaner.

145
Auf den Brücken, auf den Flößen,

Auf den Furthen harrten sie,
Um den Abschiedstrunk alldorten
Ihren Gästen zu kredenzen[WS 16].

Auf den Brücken, Flößen, Furthen,

150
Hei! da gab’s ein toll Gelage!

Roth in Strömen floß das Blut
Und die kecken Zecher rangen –

Rangen Leib an Leib gepreßt,
Und wir sehn auf mancher nackten

155
Indianerbrust den Abdruck

Span’scher Rüstungsarabesken[WS 17].

[97]
Ein Erdrosseln war’s, ein Würgen,

Ein Gemetzel, das sich langsam,
Schaurig langsam, weiter wälzte,

160
Ueber Brücken, Flöße, Furthen.


Die Indianer sangen, brüllten,
Doch die Spanier fochten schweigend;
Mußten Schritt für Schritt erobern
Einen Boden für die Flucht.

165
In gedrängten Engpaß-Kämpfen

Boten g’ringen Vortheil heute
Alt-Europas strenge Kriegskunst,
Feuerschlünde, Harnisch, Pferde.

Viele Spanier waren gleichfalls

170
Schwer bepackt mit jenem Golde,

Das sie jüngst erpreßt, erbeutet –
Ach, die gelbe Sündenlast

Lähmte, hemmte sie im Kampfe,
Und das teuflische Metall

175
Ward nicht blos der armen Seele,

Sondern auch dem Leib verderblich.

[98]
Mittlerweile ward der See

Ganz bedeckt von Kähnen, Barken;
Schützen saßen d’rin und schossen

180
Nach den Brücken, Flößen, Furthen.


Trafen freilich im Getümmel
Viele ihrer eignen Brüder,
Doch sie trafen auch gar manchen
Hochvortrefflichen Hidalgo[WS 18].

185
Auf der dritten Brücke fiel

Junker Gaston, der an jenem
Tag’ die Fahne trug, worauf
Conterfeit[WS 19] die heil’ge Jungfrau.

Dieses Bildniß selber trafen

190
Die Geschosse der Indianer;

Sechs Geschosse blieben stecken
Just im Herzen – blanke Pfeile,

Aehnlich jenen güldnen Schwertern,
Die der Mater dolorosa[WS 20]

195
Schmerzenreiche Brust durchbohren

Bei Charfreitagsprozessionen.

[99]
Sterbend übergab Don Gaston

Seine Fahne dem Gonzalvo,
Der zu Tod getroffen gleichfalls

200
Bald dahin sank. – Jetzt ergriff


Cortez selbst das theure Banner,
Er, der Feldherr, und er trug es
Hoch zu Roß bis gegen Abend,
Wo die Schlacht ein Ende nahm.

205
Hundert sechzig Spanier fanden

Ihren Tod an jenem Tage;
Ueber achtzig fielen lebend
In die Hände der Indianer.

Schwer verwundet wurden Viele,

210
Die erst später unterlagen.

Schier ein Dutzend Pferde wurde
Theils getödtet, theils erbeutet.

Gegen Abend erst erreichten
Cortez und sein Heer das sich’re

215
Uferland, ein Seegestade,

Karg bepflanzt mit Trauerweiden.

[100]
 II.


Nach des Kampfes Schreckenstag,
Kommt die Spuknacht des Triumphes;
Hundert tausend Freudenlampen
Lodern auf in Mexiko.

5
Hundert tausend Freudenlampen,

Waldharzfackeln, Pechkranzfeuer,
Werfen grell ihr Tageslicht
Auf Paläste, Götterhallen,

Gildenhäuser und zumal

10
Auf den Tempel Vitzliputzli’s,

Götzenburg von rothem Backstein,
Seltsam mahnend an ägyptisch,

Babylonisch und assyrisch
Kolossalen Bauwerk-Monstren,

15
Die wir schauen auf den Bildern

Unsers Briten Henri Martin.

[101]
Ja, das sind dieselben breiten

Rampentreppen, also breit,
Daß dort auf und nieder wallen

20
Viele tausend Mexikaner,


Während auf den Stufen lagern
Rottenweis die wilden Krieger,
Welche lustig banketiren,
Hochberauscht von Sieg und Palmwein.

25
Diese Rampentreppen leiten

Wie ein Zickzack, nach der Plattform,
Einem balustradenart’gen
Ungeheuern Tempeldach.

Dort auf seinem Thron-Altar

30
Sitzt der große Vitzliputzli,

Mexikos blutdürst’ger Kriegsgott.
Ist ein böses Ungethüm,

Doch sein Aeußres ist so putzig,
So verschnörkelt und so kindisch,

35
Daß er trotz des innern Grausens

Dennoch unsre Lachlust kitzelt –

[102]
Und bei seinem Anblick denken

Wir zu gleicher Zeit etwa
An den blassen Tod von Basel[WS 21]

40
Und an Brüssels Mannke-Piß[WS 22].


An des Gottes Seite stehen
Rechts die Laien, links die Pfaffen;
Im Ornat von bunten Federn
Spreizt sich heut’ die Klerisey[WS 23].

45
Auf des Altars Marmorstufen

Hockt ein hundertjährig Männlein,
Ohne Haar an Kinn und Schädel;
Trägt ein scharlach Kamisölchen[WS 24].

Dieses ist der Opfer-Priester,

50
Und er wetzet seine Messer,

Wetzt sie lächelnd, und er schielet
Manchmal nach dem Gott hinauf.

Vitzliputzli scheint den Blick
Seines Dieners zu verstehen,

55
Zwinkert mit den Augenwimpern

Und bewegt sogar die Lippen.

[103]
Auf des Altars Stufen kauern

Auch die Tempel-Musici,
Paukenschläger, Kuhhornbläser –

60
Ein Gerassel und Getute –


Ein Gerassel und Getute,
Und es stimmet ein des Chores
Mexikanisches Te-Deum[WS 25]
Ein Miaulen wie von Katzen –

65
Ein Miaulen wie von Katzen,

Doch von jener großen Sorte,
Welche Tigerkatzen heißen
Und statt Mäuse Menschen fressen!

Wenn der Nachtwind diese Töne

70
Hinwirft nach dem Seegestade,

Wird den Spaniern, die dort lagern,
Katzenjämmerlich zu Muthe.

Traurig unter Trauerweiden,
Stehen diese dort noch immer,

75
Und sie starren nach der Stadt,

Die im dunkeln Seegewässer

[104]
Wiederspiegelt, schier verhöhnend,

Alle Flammen ihrer Freude –
Stehen dort wie im Parterre

80
Eines großen Schauspielhauses,


Und des Vitzliputzli-Tempels
Helle Plattform ist die Bühne,
Wo zur Siegesfeier jetzt
Ein Mysterium[WS 26] tragirt[WS 27] wird.

85
„Menschenopfer“ heißt das Stück.

Uralt ist der Stoff, die Fabel;
In der christlichen Behandlung
Ist das Schauspiel nicht so gräßlich.

Denn dem Blute wurde Rothwein,

90
Und dem Leichnam, welcher vorkam,

Wurde eine harmlos dünne
Mehlbreispeis transsubstituiret[WS 28]

Diesmal aber, bei den Wilden,
War der Spaß sehr roh und ernsthaft

95
Aufgefaßt: Man speis’te Fleisch

Und das Blut war Menschenblut.

[105]
Diesmal war es gar das Vollblut

Von Altchristen, das sich nie,
Nie vermischt hat mit dem Blute

100
Der Moresken[WS 29] und der Juden.


Freu’ dich, Vitzliputzli, freu’ dich,
Heute giebt es Spanier-Blut,
Und am warmen Dufte wirst du
Gierig laben deine Nase.

105
Heute werden dir geschlachtet

Achtzig Spanier, stolze Braten
Für die Tafel deiner Priester,
Die sich an dem Fleisch erquicken.

Denn der Priester ist ein Mensch,

110
Und der Mensch, der arme Fresser,

Kann nicht blos vom Riechen leben
Und vom Dufte, wie die Götter.

Horch! die Todespauke dröhnt schon,
Und es kreischt das böse Kuhhorn!

115
Sie verkünden, daß heraufsteigt

Jetzt der Zug der Sterbemänner.

[106]
Achtzig Spanier, schmählich nackend,

Ihre Hände auf dem Rücken
Festgebunden, schleppt und schleift man

120
Hoch hinauf die Tempeltreppe.


Vor dem Vitzliputzli-Bilde
Zwingt man sie das Knie zu beugen
Und zu tanzen Possentänze,
Und man zwingt sie durch Torturen,

125
Die so grausam und entsetzlich,

Daß der Angstschrei der Gequälten
Ueberheulet das gesammte
Kannibalen-Charivari[WS 30]. –

Armes Publikum am See!

130
Cortez und die Kriegsgefährten

Sie vernahmen und erkannten
Ihrer Freunde Angstrufstimmen –

Auf der Bühne, grellbeleuchtet,
Sahen sie auch ganz genau

135
Die Gestalten und die Mienen –

Sah’n das Messer, sah’n das Blut –

[107]
Und sie nahmen ab die Helme

Von den Häuptern, knieten nieder,
Stimmten an den Psalm der Todten

140
Und sie sangen: De profundis![WS 31]


Unter Jenen, welche starben,
War auch Raimond de Mendoza,
Sohn der schönen Abbatissin,
Cortez’ erste Jugendliebe.

145
Als er auf der Brust des Jünglings

Jenes Medaillon gewahrte,
Das der Mutter Bildniß einschloß,
Weinte Cortez helle Thränen –

Doch er wischt sie ab vom Auge

150
Mit dem harten Büffelhandschuh,

Seufzte tief und sang im Chore
Mit den Andern: miserere![WS 32]

[108]
 III.


Blasser schimmern schon die Sterne,
Und die Morgennebel steigen
Aus der Seefluth, wie Gespenster,
Mit hinschleppend weißen Laken.

5
Fest’ und Lichter sind erloschen

Auf dem Dach des Götzentempels,
Wo am blutgetränkten Estrich
Schnarchend liegen Pfaff und Laie.

Nur die rothe Jacke wacht.

10
Bei dem Schein der letzten Lampe,

Süßlich grinsend, grimmig schäkernd,
Spricht der Priester zu dem Gotte:

„Vitzliputzli, Putzlivitzli,
Liebstes Göttchen Vitzliputzli!

15
Hast dich heute amüsiret,

Hast gerochen Wohlgerüche!

[109]
„Heute gab es Spanierblut –

O das dampfte so app’titlich,
Und dein feines Leckernäschen

20
Sog den Duft ein, wollustglänzend.


„Morgen opfern wir die Pferde,
Wiehernd edle Ungethüme,
Die des Windes Geister zeugten,
Buhlschaft treibend mit der Seekuh.

25
„Willst du artig sein, so schlacht’ ich

Dir auch meine beiden Enkel,
Hübsche Bübchen, süßes Blut,
Meines Alters einz’ge Freude.

„Aber artig mußt du sein,

30
Mußt uns neue Siege schenken –

Laß uns siegen, liebes Göttchen,
Putzlivitzli, Vitzliputzli!

„O verderbe unsre Feinde,
Diese Fremden, die aus fernen

35
Und noch unentdeckten Ländern

Zu uns kamen über’s Weltmeer –

[110]
„Warum ließen sie die Heimath?

Trieb sie Hunger oder Blutschuld?
Bleib’ im Land und nähr’ dich redlich,

40
Ist ein sinnig altes Sprüchwort.


„Was ist ihr Begehr? Sie stecken
Unser Gold in ihre Taschen,
Und sie wollen, daß wir droben
Einst im Himmel glücklich werden!

45
„Anfangs glaubten wir, sie wären

Wesen von der höchsten Gattung,
Sonnensöhne, die unsterblich
Und bewehrt mit Blitz und Donner.

„Aber Menschen sind sie, tödtbar

50
Wie wir Andre, und mein Messer

Hat erprobet heute Nacht
Ihre Menschensterblichkeit.

„Menschen sind sie und nicht schöner,
Als wir Andre, manche drunter

55
Sind so häßlich wie die Affen;

Wie bei diesen sind behaart

[111]
„Die Gesichter, und es heißt

Manche trügen in den Hosen
Auch verborg’ne Affenschwänze –

60
Wer kein Aff’, braucht keine Hosen.


„Auch moralisch häßlich sind sie,
Wissen nichts von Pietät,
Und es heißt, daß sie sogar
Ihre eignen Götter fräßen!

65
„O vertilge diese ruchlos

Böse Brut, die Götterfresser –
Vitzliputzli, Putzlivitzli,
Laß uns siegen Vitzliputzli!“ –

Also sprach zum Gott der Priester,

70
Und des Gottes Antwort tönt

Seufzend, röchelnd, wie der Nachtwind,
Welcher koset mit dem Seeschilf:

Rothjack’, Rothjack’, blut’ger Schlächter,
Hast geschlachtet viele Tausend,

75
Bohre jetzt das Opfermesser

In den eignen alten Leib.

[112]
Aus dem aufgeschlitzten Leib

Schlüpft alsdann hervor die Seele;
Ueber Kiesel, über Wurzel

80
Trippelt sie zum Laubfroschteiche.


Dorten hocket meine Muhme[WS 33]
Rattenkön’gin – sie wird sagen:
„Guten Morgen, nackte Seele,
Wie ergeht es meinem Neffen?

85
„Vitzliputzelt er vergnügt

In dem honigsüßen Goldlicht?
Wedelt ihm das Glück die Fliegen
Und die Sorgen von der Stirne?

„Oder kratzt ihn Katzlagara,

90
Die verhaßte Unheilsgöttin

Mit den schwarzen Eisenpfoten,
Die in Otterngift getränket?“

Nackte Seele, gieb zur Antwort:
Vitzliputzli läßt dich grüßen,

95
Und er wünscht dir Pestilenz

In den Bauch, Vermaledeite!

[113]
Denn du riethest ihm zum Kriege,

Und dein Rath, es war ein Abgrund –
In Erfüllung geht die böse,

100
Uralt böse Prophezeiung


Von des Reiches Untergang
Durch die furchtbar bärt’gen Männer,
Die auf hölzernem Gevögel
Hergeflogen aus dem Osten.

105
Auch ein altes Sprüchwort giebt es:

Weiberwille, Gotteswille –
Doppelt ist der Gotteswille,
Wenn das Weib die Mutter Gottes:

Diese ist es, die mir zürnet,

110
Sie, die stolze Himmelsfürstin,

Eine Jungfrau sonder Makel,
Zauberkundig, wunderthätig.

Sie beschützt das Spaniervolk,
Und wir müssen untergehen,

115
Ich, der ärmste aller Götter,

Und mein armes Mexiko.

[114]
Nach vollbrachtem Auftrag, Rothjack’,

Krieche deine nackte Seele
In ein Sandloch – Schlafe wohl!

120
Daß du nicht mein Unglück schauest!


Dieser Tempel stürzt zusammen,
Und ich selber, ich versinke
In dem Qualm – nur Rauch und Trümmer –
Keiner wird mich wiedersehen.

125
Doch ich sterbe nicht; wir Götter

Werden alt wie Papageien,
Und wir mausern nur und wechseln
Auch wie diese das Gefieder.

Nach der Heimath meiner Feinde,

130
Die Europa ist geheißen,

Will ich flüchten, dort beginn ich
Eine neue Carrière.

Ich verteufle mich, der Gott
Wird jetzund ein Gott-sei-bei-uns[WS 34];

135
Als der Feinde böser Feind,

Kann ich dorten wirken, schaffen.

[115]
Quälen will ich dort die Feinde,

Mit Phantomen sie erschrecken –
Vorgeschmack der Hölle, Schwefel

140
Sollen sie beständig riechen.


Ihre Weisen, ihre Narren
Will ich ködern und verlocken;
Ihre Tugend will ich kitzeln,
Bis sie lacht wie eine Metze[WS 35].

145
Ja, ein Teufel will ich werden,

Und als Kameraden grüß’ ich
Satanas und Belial[WS 36],
Astaroth[WS 37] und Belzebub[WS 38].

Dich zumal begrüß’ ich, Lilis[WS 39],

150
Sündenmutter, glatte Schlange!

Lehr’ mich deine Grausamkeiten
Und die schöne Kunst der Lüge!

Mein geliebtes Mexiko,
Nimmermehr kann ich es retten,

155
Aber rächen will ich furchtbar

Mein geliebtes Mexiko.

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vitzliputzli: Stammesgott der Azteken (Indianerstamm in Mexiko)
  2. Cortez: spanischer Eroberer
  3. Christoval Kolumbus: genuesischer Seefahrer
  4. Schächer: Räuber
  5. Amram und Jochebeth: Eltern von Moses und Aaron
  6. Pegasus: in übertragender Bedeutung ist Pegasos das Flügeltier, das alle Dichter reiten
  7. Fittig: Flügel
  8. Montezuma: Herrscher über das Reich der Azteken, † 1520
  9. Fanfaren: Musikinstrument
  10. Razionen: Lebensmittelzuteilung
  11. Ollea-Potrida: spanisches Gericht
  12. Garbanzos: spanisch für Kichererbsen
  13. Tenochtitlán: Hauptstadt des Aztekenreiches
  14. Texcoco-See
  15. Reveille: militärischer Weckruf
  16. kredenzen: Getränke darreichen
  17. Rüstungsarabesken: vergleiche Arabeske Heraldik: Ornament
  18. Hidalgo: Mitglied des niederen spanischen und portugiesischen Adels
  19. Conterfeit: porträtiert, vergleiche Conterfei: Abbildung, Porträt
  20. Mater dolorosa: „Schmerzensreiche Mutter“
  21. Tod von Basel
  22. Mannke-Piß
  23. Klerisey: Angehörige des Priesterstandes
  24. Kamisölchen: kurzes Wams oder Mieder
  25. Te-Deum, frühchristlicher Lobgesang
  26. Mysterium: (religiöses) Geheimnis
  27. tragirt: Tragödie als Verb gebraucht
  28. transsubstituiret: vgl. substituieren: austauschen, ersetzen; vgl. auch Transsubstantiation: „Wesensverwandlung“
  29. Moreske: Ableitung von Mauren
  30. Charivari lärmende Veranstaltung
  31. Psalm der Todten, De profundis: „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir“
  32. miserere: Bußgebet, 51. Psalm
  33. Muhme bedeutet meist Tante oder Base (Kusine)
  34. Gott-sei-bei-uns: Umschreibung für Teufel
  35. Metze abwertend für z. B. Hure
  36. Belial: Dämon aus den jüdischen Apokryphen
  37. Astaroth: Dämon aus der jüdisch-christliche Mythologie
  38. Beelzebub Dämon aus der christlichen Mythologie, Teufel
  39. Lilis: Lilith, alte Gottheit aus Sumer