Zwei Ritter

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Textdaten
<<< >>>
Autor: Heinrich Heine
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Zwei Ritter
Untertitel:
aus: Romanzero, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1851. Seiten 50–53.
Herausgeber:
Auflage:
Entstehungsdatum: vor 1851
Erscheinungsdatum: 1851
Verlag: Hoffmann und Campe
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort: Hamburg
Übersetzer:
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: Scans auf Commons
Kurzbeschreibung:
Wikipedia-logo-v2.svg Artikel in der Wikipedia
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
Romanzero (Heine 1851) 050.jpg
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]


[50]

 Zwei Ritter.

Crapülinski und Waschlapski,
Polen aus der Polackei,
Fochten für die Freiheit, gegen
Moskowiter-Tyrannei.

5
Fochten tapfer und entkamen

Endlich glücklich nach Paris –
Leben bleiben, wie das Sterben
Für das Vaterland, ist süß.

Wie Achilles und Patroklus,

10
David und sein Jonathan,

Liebten sich die beiden Polen,
Küßten sich: „Kochan! Kochan!“

Keiner je verrieth den Andern,
Blieben Freunde, ehrlich, treu,

15
Ob sie gleich zwei edle Polen,

Polen aus der Polackei.

[51]
Wohnten in derselben Stube,

Schliefen in demselben Bette;
Eine Laus und eine Seele,

20
Kratzten sie sich um die Wette.


Speisten in derselben Kneipe,
Und da Keiner wollte leiden,
Daß der Andre für ihn zahle,
Zahlte Keiner von den Beiden.

25
Auch dieselbe Henriette

Wäscht für beide edle Polen;
Trällernd kommt sie jeden Monat, –
Um die Wäsche abzuholen.

Ja, sie haben wirklich Wäsche,

30
Jeder hat der Hemden zwei,

Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.

Sitzen heute am Kamine,
Wo die Flammen traulich flackern;

35
Draußen Nacht und Schneegestöber

Und das Rollen von Fiakern.

[52]
Eine große Bowle Punsch,

(Es versteht sich, unverzückert,
Unversäuert, unverwässert)

40
Haben sie bereits geschlückert.


Und von Wehmuth wird beschlichen
Ihr Gemüthe; ihr Gesicht
Wird befeuchtet schon von Zähren,
Und der Crapülinski spricht:

45
„Hätt’ ich doch hier in Paris

Meinen Bärenpelz, den lieben
Schlafrock und die Katzfell-Nachtmütz,
Die im Vaterland geblieben!“

Ihm erwiederte Waschlapski:

50
„O du bist ein treuer Schlachzitz,

Denkest immer an der Heimath
Bärenpelz und Katzfell-Nachtmütz.

Polen ist noch nicht verloren,
Unsre Weiber, sie gebären,

55
Unsre Jungfrau’n thun dasselbe,

Werden Helden uns bescheren,

[53]
Helden, wie der Held Sobieski,

Wie Schelmufski und Uminski,
Eskrokewitsch, Schubiakski,

60
Und der große Eselinski.“