Seite:Pater Noster und Ave Maria in deutschen Uebersetzungen.pdf/42
|
XV. Aus dem 14. Jahrhundert (um 1343).
Aus der um 1343 von Matthias von Beheim, einem Mönch zu Halle, gefertigten, auf der Universitätsbibliothek zu Leipzig vorhandenen übersetzung der vier Evangelien: „Dutunge des latines in daz deutsche;“ mitgetheilt im „Leipziger Repertorium der deutschen und ausländischen Literatur“, Bd. 23. S. 311, daraus in meinen Proben I, 209. Vatir[1] vnsir. der da bist in den himelen. Geheiliget werde din name. Zukume din riche. Din wille der werde. alse[2] in dem himele. vñ in der erden. Vnsir tegeliche brot gip vns hute. Vñ vorgib[3] vns vnsir schulde. also ouch wir vorgebin vnseren schuldigeren. Vñ in leite vns nicht in bekorunge.[4] Sundern lose vns von vbele amen. XVI. Aus dem 14. Jahrhundert (1367).
Aus einer Münchener Handschrift (Harmonia Evangeeiorum) mit der Jahresangabe 1367, cod. germ. monac. 532. S. 21. – ĩ = in. Vater unser der da ist ĩ den himeln geheiligt werde deĩ name zu kom dein reiche dein wille werde ĩ der erden als ĩ dem himel[5] unser taglich prot gib |
Joseph Kehrein: Pater Noster und Ave Maria in deutschen Übersetzungen. Frankfurt a/M.: Verlag für Kunst und Wissenschaft (G. Hamacher), 1865, Seite 34. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource, URL: http://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Pater_Noster_und_Ave_Maria_in_deutschen_Uebersetzungen.pdf/42&oldid=1743082 (Version vom 29.12.2011)