Seite:Pater Noster und Ave Maria in deutschen Uebersetzungen.pdf/43
|
XVII. Aus dem 14. Jahrhundert.
Aus einer Münchener Handschrift, cod. germ. 101. (Cod. germ. membr. 8° 29) Blatt 22 b. Vater vnser der dv bist in den himeln. geheiligt werd din name. zv chom din reich. din wille werd ervollet[4] hie enerde[5] als der[6] enhimel. vnser taeglich brot gib vns hevt vnd vergib vns vnser schvlde als wir vergeben vns’n[7] schvldigern vnd verleit vns nicht in dehein[8] bechorung.[9] svnder dv[10] erlose vns vor[11] allem vbel. Amẽ. |
- ↑ Kommt früher in keiner Übersetzung vor.
- ↑ Kommt früher auch nicht vor.
- ↑ S. Nr. 4.
- ↑ Kommt sonst in keiner Übersetzung vor.
- ↑ Die verkürzte Form en für in ist in adverbialen Ausdrücken vor Subst. und Adj. schon mhd. ziemlich gebräuchlich.
- ↑ D. i. dort, gekürzt aus dâr.
- ↑ D. i. vnsern, das unserm Apostroph ähnliche Abkürzungszeichen steht für er, s. Nr. 21. 22.
- ↑ D. i. irgend.
- ↑ S. Nr. 4.
- ↑ Steht sonst nicht.
- ↑ Bei erloesen steht mhd. von und vor. S. Nr. 23. 33.
Joseph Kehrein: Pater Noster und Ave Maria in deutschen Übersetzungen. Frankfurt a/M.: Verlag für Kunst und Wissenschaft (G. Hamacher), 1865, Seite 35. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource, URL: http://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Pater_Noster_und_Ave_Maria_in_deutschen_Uebersetzungen.pdf/43&oldid=1743083 (Version vom 29.12.2011)