Übereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe. Vom 26. Mai 1906

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Übereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1907, Nr. 41, Seite 636 - 655
Fassung vom: 26. Mai 1906
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. September 1907
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[636]



  (Übersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 3370.) Arrangement concernant l’échange des lettres et des boîtes avec valeur déclarée conclu entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, la République Argentine, l’Autriche, la Belgique, la Bosnie-Herzégovine, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, le Danemark et les Colonies Danoises, l’Egypte, l’Espagne, la France, l’Algérie, les Colonies et Protectorats Français de l’Indo-Chine, l’Ensemble des Autres Colonies Françaises, la Grande-Bretagne et diverses Colonies Britanniques, l’Inde Britannique, la Grèce, le Guatemala, la Hongrie, l’Italie et les Colonies Italiennes, le Japon, le Luxembourg, le Monténégro, la Norvège, les Pays-Bas, les Indes Néerlandaises , le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Russie, la Serbie, la Suède, la Suisse, la Tunisie et la Turquie. Du 26 mai 1906. (Nr. 3370.) Übereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe, abgeschlossen zwischen Deutschland und den deutschen Schutzgebieten, der Argentinischen Republik, Österreich, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, der Republik Columbien, Dänemark und den dänischen Kolonien, Egypten, Spanien, Frankreich, Algerien, den französischen Kolonien und Schutzgebieten von Indochina, der Gesamtheit der anderen französischen Kolonien, Großbritannien und verschiedenen britischen Kolonien, Britisch-Indien, Griechenland, Guatemala, Ungarn, Italien und den italienischen Kolonien, Japan, Luxemburg, Montenegro, Norwegen, den Niederlanden, Niederländisch-Indien, Portugal und den portugiesischen Kolonien, Rumänien, Rußland, Serbien, Schweden, der Schweiz, Tunis und der Türkei. Vom 26. Mai 1906.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben auf Grund des Artikel 19 des Hauptvertrags im Einvernehmen miteinander und unter Vorbehalt der Ratifikation folgendes Übereinkommen abgeschlossen:

ARTICLE PREMIER. Etendue de l’Arrangement; poids maximum des boîtes.[Bearbeiten]

Artikel 1. Geltungsbereich des Übereinkommens; Meistgewicht der Wertkästchen.[Bearbeiten]

1. Il peut être expédié, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des lettres contenant des valeurs-papier déclarées et des boîtes contenant des bijoux et objets précieux déclarés avec assurance du montant de la déclaration.
1. Zwischen den obenbezeichneten Ländern können Briefe mit Wertpapieren [637] sowie Kästchen mit Schmucksachen und kostbaren Gegenständen unter Versicherung des angegebenen Betrags versandt werden.
La participation au service des boîtes avec valeur déclarée est limitée aux échanges entre ceux des pays adhérents dont les Administrations sont convenues d’établir ce service dans leurs relations réciproques.
Die Teilnahme am Wertkästchendienst ist auf die vertragschließenden Länder beschränkt, deren Verwaltungen die Einführung dieses Dienstes in ihrem gegenseitigen Verkehre verabredet haben.
2. Le poids maximum des boîtes est fixé à 1 kilogramme par envoi.
2. Das Meistgewicht der Kästchen ist auf 1 Kilogramm für jede Sendung festgesetzt.
3. Les divers Offices, pour leurs rapports respectifs, ont la faculté de déterminer un maximum de déclaration de valeur qui, dans aucun cas, ne peut être inférieur à 10.000 francs par envoi, et il est entendu que les diverses Administrations intervenant dans le transport ne sont engagées que jusqu’à concurrence du maximum qu’elles ont respectivement adopté.
3. Die Verwaltungen sind berechtigt, für ihren gegenseitigen Verkehr einen Meistbetrag der Wertangabe zu bestimmen; doch darf dieser in keinem Falle unter 10.000 Franken für die einzelne Sendung heruntergehen. Die bei der Beförderung beteiligten Verwaltungen sind nur bis zur Höhe des von ihnen angenommenen Meistbetrags haftpflichtig.

ARTICLE 2. Remboursements.[Bearbeiten]

Artikel 2. Nachnahmen.[Bearbeiten]

1. Les lettres et boîtes avec valeur déclarée peuvent être grevées de remboursement, aux conditions admises par les §§ 1 et 2 de l’article 7 de la Convention principale. Ces objets sont soumis aux formalités et aux taxes des envois de valeur déclarée de la catégorie à laquelle ils appartiennent.
1. Briefe und Kästchen mit Wertangabe können unter den Bedingungen, die in den §§ 1 und 2 des Artikel 7 des Hauptvertrags angegeben sind, mit Nachnahme belastet werden. Derartige Sendungen unterliegen derselben Behandlung und denselben Gebühren wie Sendungen mit Wertangabe der Gattung, zu der sie gehören.
2. Après la livraison de l’objet, l’Administration du pays de destination est responsable du montant du remboursement, à moins qu’elle ne puisse prouver que les dispositions prescrites par le Règlement en ce qui concerne les remboursements, n’ont pas été observées. L’omission éventuelle dans la feuille d’envoi, de la mention „Remb.“ et du montant du remboursement, n’altère pas la responsabilité de l’Administration du pays de destination, pour le non-encaissement du montant.
2. Nach Aushändigung der Sendung ist die Verwaltung des Bestimmungslandes für den Nachnahmebetrag haftbar, wenn sie nicht beweisen kann, daß die Bestimmungen, welche die Vollzugsordnung [638] hinsichtlich der Nachnahmen trifft, nicht beachtet worden sind. Die Verantwortlichkeit der Verwaltung des Bestimmungslandes für die unterbliebene Einziehung des Betrags bleibt auch dann bestehen, wenn etwa der Vermerk „Remb.“ oder die Angabe des Nachnahmebetrags in der Geldkarte fehlt.

ARTICLE 3. Mode de transmission des envois de valeur déclarée.[Bearbeiten]

Artikel 3. Versendungsweise der Sendungen mit Wertangabe.[Bearbeiten]

1. La liberté du transit est garantie sur le territoire de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des Offices qui participent à ce transport est engagée dans les limites dé terminées par l’article 12 ci-après.
1. Die Freiheit des Transits ist auf dem Gebiete jedes der vertragschließenden Länder gewährleistet; die bei der Beförderung beteiligten Verwaltungen übernehmen die Verantwortlichkeit in den Grenzen, die der nachfolgende Artikel 12 bestimmt.
Il en est de même à l’égard du transport maritime effectué ou assuré par les Offices des pays adhérents, pourvu toutefois que ces Offices soient en mesure d’accepter la responsabilité des valeurs à bord des paquebots ou bâtiments dont ils font emploi.
Dasselbe gilt für Seebeförderungen, die durch die Verwaltungen der vertragschließenden Länder ausgeführt oder vermittelt werden, jedoch nur, wenn diese Verwaltungen in der Lage sind, die Verantwortlichkeit für die Wertsendungen auf den Postdampfern oder Schiffen, die sie benutzen, zu übernehmen.
2. À moins d’arrangement contraire entre les Offices d’origine et de destination, la transmission des valeurs déclarées échangées entre pays non limitrophes s’opère à découvert et par les voies utilisées pour l’acheminement des correspondances ordinaires.
2. Wenn keine andere Abmachung zwischen den Verwaltungen des Aufgabe- und des Bestimmungsgebiets getroffen ist, werden die zwischen nichtangrenzenden Ländern ausgetauschten Wertsendungen in offenem Transit und auf den für die gewöhnlichen Briefschaften benutzten Beförderungswegen versandt.
3. L’échange de lettres et de boîtes contenant des valeurs déclarées entre deux pays qui correspondent, pour les relations ordinaires, par l’intermédiaire d’un ou de plusieurs pays non participant au présent Arrangement, ou au moyen de services maritimes dégagés de responsabilité, est subordonné à l’adoption de mesures spéciales à concerter entre les Administrations des pays d’origine et de destination: telles que l’emploi d’une voie détournée, l’expédition en dépêches closes, etc.
3. Wenn Briefe und Kästchen mit Wertangabe zwischen zwei Ländern ausgetauscht werden, die sich für ihren gewöhnlichen Verkehr der Vermittelung eines oder mehrerer an dem gegenwärtigen Übereinkommen nicht beteiligten [639] Länder oder von der Verantwortlichkeit befreiten Seepostverbindungen bedienen, so haben sich die Verwaltungen des Aufgabe- und des Bestimmungslandes über etwaige besondere Maßnahmen, wie die Benutzung eines Umwegs, die Beförderung in geschlossenen Beuteln usw., miteinander zu verständigen.

ARTICLE 4. Port et droit d’assurance.[Bearbeiten]

Artikel 4. Porto und Versicherungsgebühr.[Bearbeiten]

1. Les frais de transit prévus par l’article 4 de la Convention principale sont payables par l’Office d’origine aux Offices qui participent au transport intermédiaire, à découvert ou en dépêches closes, des lettres contenant des valeurs déclarées.
1. Die im Artikel 4 des Hauptvertrags vorgesehenen Transitkosten sind von der Aufgabeverwaltung an die Verwaltungen zu zahlen, die bei der Beförderung der Briefe mit Wertangabe in offenem oder geschlossenem Transit beteiligt sind.
2. Un port de 50 centimes par envoi est payable par l’Office d’origine des boîtes de valeur déclarée à l’Administration du pays de destination et, s’il y a lieu, à chacune des Administrations participant au transport territorial intermédiaire. L’Office d’origine doit payer, en outre, le cas échéant, un port d’un franc à chacune des Administrations participant au transport maritime intermédiaire.
2. Ein Porto von 50 Centimen ist für jedes Wertkästchen von der Aufgabeverwaltung an die Verwaltung des Bestimmungslandes und an jede bei der Landtransitbeförderung beteiligte Verwaltung zu entrichten. Die Aufgabeverwaltung hat außerdem ein Porto von einem Franken an jede bei der Seetransitbeförderung beteiligte Verwaltung zu zahlen.
3. Indépendamment de ces frais et ports, l’Administration du pays d’origine est redevable, à titre de droit d’assurance, envers l’Administrations du pays de destination et, s’il y a lieu, envers chacune des Administrations participant au transit territorial avec garantie de responsabilité, d’un droit proportionnel de 5 centimes par chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs déclarée.
3. Unabhängig von diesen Kosten und Portobeträgen hat die Verwaltung des Aufgabelandes an die Verwaltung des Bestimmungslandes und an jede am Landtransit verantwortlich beteiligte Verwaltung eine Versicherungsgebühr von 5 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken des angegebenen Wertes zu entrichten. [640]
4. En outre, s’il y a transport par mer avec la même garantie, l’Administration d’origine est redevable, envers chacun des Offices participant à ce transport, d’un droit d’assurance maritime de 10 centimes par chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs déclarée.
4. Außerdem hat die Aufgabeverwaltung, wenn es sich um eine Seebeförderung mit Verantwortlichkeit handelt, an jede bei dieser Beförderung beteiligte Verwaltung eine Seeversicherungsgebühr von 10 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken des angegebenen Wertes zu vergüten.
5. Le décompte de ces ports et droits a lieu sur la base de relevés établis tous les ans, pendant une période de 28 jours à déterminer par le Règlement d’exécution prévu par l’article 16 ci-après.
5. Die Abrechnung über diese Porto- und Gebührenbeträge erfolgt auf Grund von Nachweisungen, die jährlich während eines 28tägigen Zeitraums aufgestellt werden; der Zeitraum ist durch die in dem nachfolgenden Artikel 16 vorgesehene Vollzugsordnung zu bestimmen.

ARTICLE 5. Taxes.[Bearbeiten]

Artikel 5. Gebühren.[Bearbeiten]

1. La taxe des lettres et des boîtes contenant des valeurs déclarées doit être acquittée à l’avance et se compose:
1. Die Gebühr für Briefe und Kästchen mit Wertangabe ist im voraus zu entrichten und setzt sich zusammen:
pour les lettres, du port et du droit fixe applicables, à une lettre recommandée du même poids et pour la même destination, – port et droit acquis en entier à l’Office expéditeur; – pour les boîtes, d’un port de 0 fr. 50 par pays participant au transport territorial et, le cas échéant, d’un port d’un franc par pays participant au transport maritime;
1. für Briefe aus dem Porto und der festen Gebühr für einen Einschreibbrief von gleichem Gewicht und Bestimmungsort – Porto und Gebühr ungeteilt der absendenden Verwaltung verbleibend –; für Kästchen aus einem Porto von 50 Centimen für jedes an der Landbeförderung und von einem Franken für jedes an der Seebeförderung teilnehmende Land;
pour les lettres et les boîtes, d’un droit proportionnel d’assurance comprenant, par 300 francs ou fraction de 300 francs déclarés, autant de fois 5 centimes qu’il y a d’Offices participant au transport territorial, avec addition, s’il y a lieu, du droit d’assurance maritime prévu au 4e paragraphe de l’article 4 précédent.
2. für Briefe und Kästchen aus einer Versicherungsgebühr, die sich aus so viel mal 5 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken des angegebenen Wertes zusammensetzt, als Verwaltungen an der Landbeförderung teilnehmen; hierzu tritt erforderlichenfalls [641] die im Paragraphen 4 des vorhergehenden Artikel 4 vorgesehene Seeversicherungsgebühr.
Toutefois, comme mesure de transition, est réservée à chacune des parties contractantes, pour tenir compte de ses convenances monétaires ou autres, la faculté de percevoir un droit autre que celui indiqué ci-dessus, moyennant que ce droit ne dépasse pas un quart pour cent de la somme déclarée.
Jedem der vertragschließenden Teile ist jedoch mit Rücksicht auf seine Währungs- oder sonstigen Verhältnisse das Recht vorbehalten, eine andere als die obenangegebene Versicherungsgebühr zu erheben, sofern sie ¼ vom Hundert des angegebenen Betrags nicht übersteigt. Diese Bestimmung hat die Eigenschaft einer Übergangsmaßregel.
2. L’expéditeur d’un envoi contenant des valeurs déclarées reçoit, sans frais, au moment du dépôt, un récépissé sommaire de son envoi.
2. Der Absender einer Sendung mit Wertangabe erhält bei der Auflieferung unentgeltlich einen Einlieferungsschein.
3. Sauf dans le cas de réexpédition prévu au § 2 de l’article 10 ci-après, les lettres et les boîtes renfermant des valeurs déclarées ne peuvent être frappées, à la charge des destinataires, d’aucun droit postal autre que celui de remise à domicile, s’il y a lieu.
3. Abgesehen von dem im § 2 des nachfolgenden Artikel 19 bezeichneten Falle der Nachsendung darf für Briefe und Kästchen mit Wertangabe außer dem etwaigen Bestellgelde keine Postgebühr vom Empfänger erhoben werden.
4. Ceux des pays adhérents qui n’ont pas le franc pour unité monétaire fixent leurs taxes à l’équivalent, dans leur monnaie respective, des taux déterminés par le paragraphe premier qui précède. Ces pays ont la faculté d’arrondir les fractions conformément au tableau inséré au Règlement d’exécution de la Convention principale.
4. Diejenigen am Übereinkommen teilnehmenden Länder, die nicht den Franken zur Münzeinheit haben, setzen die Gebühren in ihrer eigenen Währung auf die Beträge fest, die den im vorhergehenden § 1 bezeichneten Sätzen gleichkommen. Diese Länder sind befugt, die Bruchteile nach der Übersicht abzurunden, die in der Vollzugsordnung zum Hauptvertrag enthaltet ist.

ARTICLE 6. Franchise.[Bearbeiten]

Artikel 6. Gebührenfreiheit.[Bearbeiten]

1. Les lettres de valeur déclarée échangées soit par les Administrations postales entre elles, soit entre ces Administrations et le Bureau international, sont admises à la franchise de port, de droit fixe et de droit d’assurance dans les conditions déterminées par l’article 11, § 3, de la Convention principale.
1. Briefe mit Wertangabe, welche die Postverwaltungen untereinander oder mit dem Internationalen Bureau austauschen, sind unter den im [642] § 3 des Artikel 11 des Hauptvertrags angegebenen Voraussetzungen von Porto, fester Gebühr und Versicherungsgebühr befreit.
2. Il en est de même des lettres et des boîtes avec valeur déclarée expédiées ou reçues par des prisonniers de guerre, soit directement, soit par l’intermédiaire des bureaux de renseignements dont il est question au § 4 de l’article 11 précité.
2. Dasselbe gilt für Briefe und Kästchen mit Wertangabe, die unmittelbar oder durch Vermittelung der im § 4 des vorhergenannten Artikel 11 erwähnten Auskunftstellen von Kriegsgefangenen abgesandt oder an sie gerichtet sind.
3. Les envois avec valeur déclarée expédiés en franchise ne donnent pas lieu aux bonifications prévues par l’article 4 du présent Arrangement.
3. Für die gebührenfreien Sendungen mit Wertangabe werden die im Artikel 4 des gegenwärtigen Übereinkommens vorgesehenen Beträge nicht vergütet.

ARTICLE 7. Avis de réception et demandes de renseignements.[Bearbeiten]

Artikel 7. Rückschein- und Nachfragen.[Bearbeiten]

1. L’expéditeur d’un envoi contenant des valeurs déclarées peut, aux conditions déterminées par le § 3 de l’article 6 de la Convention principale en ce qui concerne les objets recommandés, obtenir qu’il lui soit donné avis de la remise de cet objet au destinataire ou demander des renseignements sur le sort de son envoi, postérieurement au dépôt.
1. Der Absender kann unter den Bedingungen, die im § 3 des Artikel 6 des Hauptvertrags für Einschreibsendungen festgesetzt sind, eine Bescheinigung über die Zustellung einer Sendung mit Wertangabe an den Empfänger (Rückschein) erhalten oder nach der Einlieferung seiner Sendung Auskunft über ihren Verbleib verlangen.
2. Le produit du droit applicable aux avis de réception et, le cas échéant, aux demandes de renseignements sur le sort des envois, est acquis en entier à l’Office du pays qui le perçoit.
2. Die Gebühr für Rückscheine und eintretendenfalls für Nachfragen nach dem Verbleibe der Sendungen gehört ungeteilt der Verwaltung des Landes, das sie erhebt.

ARTICLE 8. Demandes de retrait ou de modification d’adresse; dégrèvement du montant d’un remboursement; remise par exprès.[Bearbeiten]

Artikel 8. Anträge auf Zurückziehung oder auf Änderung bei Aufschrift; Ermäßigung des Nachnahmebetrags; Eilbestellung.[Bearbeiten]

1. L’expéditeur d’un envoi avec valeur déclarée peut le retirer du service ou en faire modifier l’adresse pour réexpédier cet envoi, soit à l’intérieur du pays de destination primitif, soit sur l’un quelconque des pays contractants, aussi longtemps qu’il n’a pas été livré au destinataire, aux conditions et sous les réserves déterminées, pour les correspondances ordinaires et recommandées, par l’article 9 de la Convention principale.
1. Der Absender kann unter den Bedingungen und Vorbehalten, die im [643] Artikel 9 des Hauptvertrags für gewöhnliche und eingeschriebene Briefsendungen vorgesehen sind, eine Sendung mit Wertangabe, solange sie dem Empfänger noch nicht ausgehändigt ist, zurückziehen oder ihre Aufschrift zum Zwecke der Nachsendung innerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes oder nach einem anderen der vertragschließenden Länder ändern lassen.
L’expéditeur d’un envoi avec valeur déclarée grevé de remboursement peut, sous les conditions fixées pour les demandes de modification de l’adresse, demander le dégrèvement total ou partiel du montant du remboursement.
Der Absender einer mit Nachnahme belasteten Sendung mit Wertangabe kann unter den Bedingungen, die für die Anträge auf Änderung der Aufschrift festgesetzt sind, die Streichung oder Ermäßigung des Nachnahmebetrags verlangen.
2. Il peut, de même, demander la remise à domicile par porteur spécial aussitôt après l’arrivée, aux conditions et sous les réserves fixées par l’article 13 de ladite Convention.
2. Er kann ferner verlangen, daß die Sendung sogleich nach ihrer Ankunft unter den im Artikel 13 des Hauptvertrags angegebenen Bedingungen und Vorbehalten dem Empfänger durch besonderen Boten zugestellt werde.
Est, toutefois, réservée à l’Office du lieu de destination, la faculté de faire remettre par exprès un avis d’arrivée de l’envoi au lieu de l’envoi lui-même lorsque ses règlements intérieurs le comportent.
Der Verwaltung des Bestimmungsorts ist indes das Recht vorbehalten, an Stelle der Sendung selbst nur eine Meldung von ihrem Eingange durch Eilboten bestellen zu lassen, wenn ihre inländischen Verordnungen es bedingen.

ARTICLE 9. Interdictions.[Bearbeiten]

Artikel 9. Verbote.[Bearbeiten]

1. Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réellement insérée dans une lettre ou dans une boîte est interdite.
1. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirklichen Wertes des Inhalts eines Briefes oder Kästchens ist verboten.
En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à l’indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine.
Im Falle einer derartigen betrügerischen Angabe verliert der Absender jedes Recht auf Ersatz; auch kann gerichtliche Verfolgung nach der Gesetzgebung des Aufgabelandes eintreten. [644]
2. Il est interdit d’insérer dans les lettres de valeur:
2. Es ist verboten, in die Wertbriefe einzulegen:
a) des espèces monnayées;
a) Geldstücke;
b) des objets passibles de droits de douane, à l’exception des valeurs-papier;
b) zollpflichtige Gegenstände mit Ausnahme von Wertpapieren;
c) des matières d’or et d’argent, des pierreries, des bijoux et autres objets précieux;
c) Gold- und Silbersachen, Edelsteine, Schmucksachen und andere kostbare Gegenstände;
d) des objets dont l’entrée ou la circulation sont prohibées dans le pays de destination.
d) Gegenstände, deren Einfuhr oder Umlauf im Bestimmungslande verboten ist.
Il est également interdit d’insérer dans les boîtes avec valeur déclarée des lettres ou notes pouvant tenir lieu de correspondance, des monnaies ayant cours, des billets de banque ou valeurs quelconques au porteur, des titres et des objets rentrant dans la catégorie des papiers d’affaires.
Ferner ist verboten, in die Kästchen mit Wertangabe Briefe oder Angaben, die die Eigenschaft einer brieflichen Mitteilung haben, im Umlaufe befindliche Münzen, Banknoten oder auf den Inhaber lautende Wertpapiere, Urkunden und Gegenstände aus der Gattung der Geschäftspapiere aufzunehmen.
Les objets qui auraient été à tort admis à l’expédition, doivent être renvoyés au timbre d’origine, sauf le cas où l’Administration du pays de destination serait autorisée par sa législation ou par ses règlements intérieurs à les remettre aux destinataires.
Sendungen, die zu Unrecht zur Beförderung zugelassen worden sind, müssen nach dem Aufgabeorte zurückgesandt werden, es sei denn, daß die Verwaltung des Bestimmungslandes durch ihre Gesetze oder inneren Verordnungen ermächtigt ist, sie den Empfängern auszuhändigen.

ARTICLE 10. Réexpédition.[Bearbeiten]

Artikel 10. Nachsendung.[Bearbeiten]

1. Une lettre ou boîte de valeur déclarée réexpédiée par suite du changement de résidence du destinataire, à l’intérieur du pays de destination, n’est passible d’aucune taxe supplémentaire.
1. Briefe und Kästchen mit Wertangabe, die aus Anlaß der Veränderung des Wohnorts des Empfängers innerhalb des Bestimmungslandes nachgesandt worden sind, unterliegen keiner Nachschußgebühr.
2. En cas de réexpédition sur un des pays contractants autre que le pays de destination, les droits d’assurance fixés par les §§ 3 et 4 de l’article 4 du présent Arrangement sont perçus sur le destinataire, du chef de la réexpédition, au profit de chacun des Offices intervenant dans le nouveau transport. Quand il s’agit d’une boîte avec valeur déclarée, il est perçu, en outre, le port fixé au § 2 de l’article 4 susvisé.
2. Für die Nachsendung nach einem anderen vertragschließenden Lande als dem Bestimmungslande werden zu Gunsten jeder bei der neuen Beförderung [645] beteiligten Verwaltung die in den §§ 3 und 4 des Artikel 4 des gegenwärtigen Übereinkommens festgesetzten Versicherungsgebühren vom Empfänger eingezogen. Handelt es sich um ein Kästchen mit Wertangabe, so wird außerdem das im § 2 des vorerwähnten Artikel 4 festgesetzte Porto erhoben.
3. La réexpédition par suite de fausse direction ou de mise en rebut ne donne lieu à aucune perception postale supplémentaire à la charge du public.
3. Für die Nachsendung infolge unrichtiger Leitung oder für die Rücksendung im Falle der Unbestellbarkeit wird vom Publikum keine weitere Postgebühr erhoben.

ARTICLE 11. Droits de douane; garantie; droits fiscaux et frais d’essayage.[Bearbeiten]

Artikel 11. Zollgebühren; Stempelkontrolle; Stempelgebühren und Prüfungskosten.[Bearbeiten]

1. Les boîtes avec valeur déclarée sont soumises à la législation du pays d’origine ou du pays de destination, en ce qui concerne, à l’exportation, la restitution des droits de garantie, et, à l’importation, l’exercice du contrôle de la garantie et de la douane.
1. Die Wertkästchen sind in bezug auf die Erstattung der Abstempelungsgebühren bei der Ausfuhr und in bezug auf die Ausübung der Stempel- und Zollkontrolle bei der Einfuhr der Gesetzgebung des Ursprungs- oder des Bestimmungslandes unterworfen.
2. Les droits fiscaux et frais d’essayage exigibles à l’importation sont perçus sur les destinataires lors de la distribution. Si, par suite de changement de résidence du destinataire, de refus ou pour toute autre cause, une boîte de valeur déclarée vient à être réexpédiée sur un autre pays participant à l’échange ou renvoyée au pays d’origine, ceux des frais dont il s’agit qui ne sont pas remboursables à la réexportation sont répétés d’Office à Office pour être recouvrés sur le destinataire ou sur l’expéditeur.
2. Die bei der Einfuhr fälligen Stempelgebühren und Prüfungskosten werden von den Empfängern bei der Bestellung eingezogen. Wird aus Anlaß der Veränderung des Wohnorts des Empfängers, der Annahmeverweigerung oder aus einem anderen Grunde ein Kästchen mit Wertangabe nach einem anderen am Austausche teilnehmenden Lande nachgesandt oder nach dem Aufgabelande zurückgesandt, so werden die Gebühren, die bei der Weitersendung nicht niedergeschlagen werden können, zur Einziehung vom Empfänger oder Absender von Postverwaltung zu Postverwaltung weitergerechnet. [646]

ARTICLE 12. Responsabilité.[Bearbeiten]

Artikel 12. Gewährleistung.[Bearbeiten]

1. Sauf le cas de force majeure, lorsqu’une lettre ou une boîte contenant des valeurs déclarées a été perdue, spoliée ou avariée, l’expéditeur ou, sur sa demande, le destinataire, a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte, de la spoliation ou de l’avarie, à moins que le dommage n’ait été causé par la faute ou la négligence de l’expéditeur, ou ne provienne de la nature de l’objet, et sans que l’indemnité puisse dépasser en aucun cas la somme déclarée.
1. Wenn ein Brief oder ein Kästchen mit Wertangabe verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so hat, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, der Absender oder auf sein Verlangen der Empfänger Anspruch auf einen dem wirklichen Betrage des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz, es sei denn, daß der Schaden durch die Schuld oder Fahrlässigkeit des Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit des Gutes herbeigeführt worden ist. Die Entschädigung darf in keinem Falle den angegebenen Betrag übersteigen.
En cas de perte, et si le remboursement est effectué au profit de l’expéditeur, celui-ci a, en outre, droit à la restitution des frais d’expédition, ainsi que des frais postaux de réclamation lorsque la réclamation a été motivée par une faute de la poste. Toutefois, le droit d’assurance reste acquis aux Administrations postales.
Ist dem Absender im Falle des Verlustes einer Sendung Ersatz geleistet worden, so hat er außerdem Anspruch auf Erstattung der Beförderungsgebühren und, wenn durch Verschulden der Post eine Nachfrage veranlaßt worden ist, auf Ersatz der postseitig erhobenen Laufzettelgebühren. Die Versicherungsgebühr verbleibt jedoch den Postverwaltungen.
2. Les pays disposés à se charger des risques pouvant dériver du cas de force majeure, sont autorisés à percevoir de ce chef une surtaxe dans les limites tracées dans le dernier alinéa du § 1 de l’article 5 du présent Arrangement.
2. Die Länder, die bereit sind, für den durch höhere Gewalt entstehenden Schaden zu haften, können hierfür in den Grenzen, die im Artikel 5, § 1 letzter Absatz, des gegenwärtigen Übereinkommens gezogen sind, eine Zuschlaggebühr erheben.
3. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte, l’avarie ou la spoliation a eu lieu.
3. Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrags liegt der Verwaltung ob, der die Aufgabe-Postanstalt angehört. Dieser Verwaltung ist der Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung, das heißt auf diejenige vorbehalten, in deren Gebiet oder Betriebe sich der [647] Verlust, die Beschädigung oder die Beraubung ereignet hat.
En cas de perte, de spoliation ou d’avarie dans des circonstances de force majeure, sur le territoire ou dans le service d’un pays se chargeant des risques mentionnés au § 2 ci-dessus, d’une lettre ou d’une boîte de valeur déclarée, le pays où la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu en est responsable devant l’Office expéditeur, si ce dernier se charge, de son côté, des risques en cas de force majeure à l’égard de ses expéditeurs, quant aux envois de valeur déclarée.
Wenn im Gebiet oder Betrieb eines Landes, das für den in dem vorstehenden § 2 erwähnten Schaden eintritt, ein Wertbrief oder ein Wertkästchen infolge höherer Gewalt verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so ist das Land, in dem der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung erfolgt ist, der Aufgabeverwaltung gegenüber hierfür verantwortlich; es wird dabei vorausgesetzt, daß diese Verwaltung ihrerseits die Ersatzverbindlichkeit für Wertsendungen im Falle der höheren Gewalt ihren Absendern gegenüber übernimmt.
4. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu l’objet sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante.
4. Bis zum Nachweise des Gegenteils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, welche die Sendung unbeanstandet übernommen hat und weder die Aushändigung an den Empfänger noch die vorschriftsmäßige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann.
5. Le payement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible, et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser, sans retard et au moyen d’une traite ou d’un mandat de poste, à l’Office expéditeur, le montant de l’indemnité payée par celui-ci.
5. Der Ersatzbetrag soll von der Verwaltung des Aufgabegebiets sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, gezahlt werden. Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebiets den von dieser gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug durch Wechsel oder Postanweisung zu erstatten.
L’Office d’origine est autorisé à désintéresser l’expéditeur pour le compte de l’Office intermédiaire ou destinataire qui, régulièrement saisi, a laissé une année s’écouler sans donner suite à l’affaire. En outre, dans le cas où un Office dont la responsabilité est dûment établie a tout d’abord décliné le payement de l’indemnité, il doit, prendre à sa charge, en plus de l’indemnité, les frais accessoires résultant du retard non justifié apporté au payement.
Die Aufgabeverwaltung ist berechtigt, den Absender für Rechnung der Zwischen- oder der Bestimmungsverwaltung zu entschädigen, wenn diese, nachdem die Sache ordnungsmäßig anhängig gemacht worden ist, ein Jahr hat verstreichen lassen, ohne ihr Folge zu geben. Wenn ferner eine Verwaltung, deren Verantwortlichkeit gehörig [648] festgestellt ist, anfangs die Zahlung der Entschädigung abgelehnt hat, so muß sie außer dem Ersatzbetrage die Nebenkosten tragen, die aus der ungerechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.
6. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an à partir du dépôt à la poste de l’envoi portant déclaration; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité.
6. Der Anspruch auf Entschädigung soll nur zulässig sein, wenn er innerhalb eines Jahres, vom Tage der Aufgabe der Sendung mit Wertangabe an gerechnet, erhoben wird; nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Antragsteller keine Entschädigung mehr beanspruchen.
7. L’Administration pour le compte de laquelle est opéré le remboursement du montant des valeurs déclarées non parvenues à destination, est subrogée dans tous les droits du propriétaire.
7. Die Verwaltung, für deren Rechnung die Ersatzleistung für abhanden gekommene Wertsendungen erfolgt, tritt in alle Rechte des Eigentümers ein.
8. Si la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d’échange de deux pays limitrophes, sans qu’il soit possible d’établir sur lequel des deux territoires le fait s’est accompli, les deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié.
8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung sich während der Beförderung zwischen den Auswechselungspostanstalten zweier angrenzenden Länder ereignet hat, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem der beiden Gebiete dies geschehen ist, so wird der Schaden von den beiden beteiligten Verwaltungen zu gleichen Teilen getragen;
Il en est de même en cas d’échange en dépêches closes, si la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu sur le territoire ou dans le service d’un Office intermédiaire non responsable.
Das ist auch der Fall, wenn bei dem Austausch in geschlossenen Posten der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung im Gebiet oder Betrieb einer nichtverantwortlichen Durchgangsverwaltung stattgefunden hat.
9. Les Administrations cessent d’être responsables des valeurs déclarées contenues dans les envois dont les ayants droit ont donné reçu et pris livraison.
9. Die Postverwaltungen sind für den Inhalt der Sendungen mit Wertangabe, die von den Empfangsberechtigten gegen Quittung in Empfang genommen worden sind, nicht mehr verantwortlich.
Pour les envois adressés poste restante ou conservés en instance à la disposition des destinataires, la responsabilité des Administrations est dégagée par la délivrance à une personne qui a justifié de son identité suivant les règles en vigueur dans le pays de destination, et dont les nom et qualité sont conformes aux indications de l’adresse.
Die Verantwortlichkeit der Verwaltungen für postlagernde oder sonst zur Abholung bereitgehaltene Sendungen hört auf, sobald sie an eine Person [649] ausgehändigt sind, die sich nach den im Bestimmungslande geltenden Vorschriften ausgewiesen hat und deren Name und Stand mit den Angaben in der Aufschrift übereinstimmen.

ARTICLE 13. Législation des pays contractants; arrangements spéciaux.[Bearbeiten]

Artikel 13. Gesetzgebung der vertragschließenden Länder; besondere Abkommen.[Bearbeiten]

1. Est réservé le droit de chaque pays d’appliquer, aux envois contenant des valeurs déclarées à destination ou provenant d’autres pays, ses lois ou règlements intérieurs, en tant qu’il n’y est pas dérogé par le présent Arrangement.
1. Jedem Lande ist das Recht vorbehalten, aus Sendungen mit Wertangabe nach oder aus anderen Ländern seine inneren Gesetze oder Verordnungen anzuwenden, soweit nicht durch das gegenwärtige Übereinkommen etwas anderes bestimmt ist.
2. Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes en vue de la réduction des taxes ou de toute autre amélioration de service.
2. Die Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens beschränken nicht die Befugnis der vertragschließenden Teile, zur Herabsetzung der Gebühren oder zu jeder anderen Verbesserung des Dienstes besondere Abkommen untereinander bestehen zu lassen oder abzuschließen sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder zu gründen.
3. Dans les relations entre Offices qui se sont mis d’accord à cet égard, les expéditeurs de boîtes avec valeur déclarée peuvent prendre à leur charge les droits non postaux dont l’envoi serait passible dans le pays de destination, moyennant déclaration préalable au bureau de dépôt et obligation de payer, sur la demande du bureau de destination, les sommes indiquées par ce dernier.
3. Im Verkehre zwischen Verwaltungen, die sich hierüber verständigt haben, können die Absender von Wertkästchen auf Grund vorgängiger Erklärung bei der Einlieferungs-Postanstalt die Bezahlung der nichtpostalischen Gebühren, die etwa im Bestimmungsland erhoben werden, übernehmen, wenn sie sich verpflichten, auf Verlangen der Bestimmungs-Postanstalt die von dieser Anstalt angegebenen Beträge zu zahlen.

ARTICLE 14. Suspension temporaire du service.[Bearbeiten]

Artikel 14. Vorübergehende Einstellung des Dienstes.[Bearbeiten]

Chacune des Administrations des pays contractants peut, dans des circonstances extraordinaires de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des valeurs déclarées, tant à l’expédition qu’à la réception et d’une manière générale ou partielle, sous la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.
Jede der Verwaltungen der vertragschließenden Länder kann den Austausch [650] von Wertsendungen zeitweise, abgehend wie eingehend, ganz oder zum Teil einstellen, wenn außergewöhnliche Verhältnisse vorliegen, die eine derartige Maßnahme zu rechtfertigen geeignet sind. Sie muß jedoch in solchem Falle die beteiligten Verwaltungen unverzüglich, nötigenfalls auf telegraphischem Wege, davon benachrichtigen.

ARTICLE 15. Adhésions.[Bearbeiten]

Artikel 15. Beitritt neuer Länder.[Bearbeiten]

Les pays de l’Union qui n’ont point pris part au présent Arrangement sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 24 de la Convention principale, en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.
Den Vereinsländern, die an dem gegenwärtigen Übereinkommen nicht teilgenommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag und in der Form gestattet, die durch Artikel 24 des Hauptvertrags für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschrieben ist.

ARTICLE 16. Règlement d’exécution.[Bearbeiten]

Artikel 16. Vollzugsordnung.[Bearbeiten]

Les Administrations des postes des pays contractants règlent la forme et le mode de transmission des lettres et des boîtes contenant des valeurs déclarées et arrêtent toutes les autres mesures de détail ou d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement.
Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder regeln die Form und Versendungsweise der Briefe und Kästchen mit Wertangabe und setzen alle weiteren Dienstvorschriften fest, die erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Übereinkommens zu sichern.

ARTICLE 17. Propositions formulées dans l’intervalle des Congrès.[Bearbeiten]

Artikel 17. Vorschläge in der Zeit zwischen den Versammlungen.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues à l’article 25 de la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants, a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des lettres et des boîtes avec valeur déclarée.
1. In der Zeit zwischen den Versammlungen, die im Artikel 25 des Hauptvertrags vorgesehen sind, ist jede Postverwaltung eines vertragschließenden Landes berechtigt, den anderen beteiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Bureaus Vorschläge in betreff des Wertbrief- und Wertkästchendienstes zu unterbreiten. [651]
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par au moins deux Administrations sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Jeder Vorschlag muß, um zur Beratung gestellt zu werden, von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag herrührt. Geht dem Internationalen Bureau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungserklärungen zu, so bleibt der Vorschlag ohne Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le § 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im § 2 des Artikel 26 des Hauptvertrags festgesetzten Verfahren.
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Die Vorschläge müssen, um vollstreckbar zu werden, erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12 et 18;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12 und 18 handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions du présent Arrangement autres que celles des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 17 et 18;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Änderung anderer Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens als derjenigen der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 17 und 18 handelt;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens handelt; doch gelten im Falle einer Streitigkeit die im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Bestimmungen.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique et, dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée à l’article 26 de la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung, im dritten Falle durch eine Mitteilung im Verwaltungswege in der im Artikel 26 des Hauptvertrags bezeichneten Form bestätigt.
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Änderungen oder Beschlüsse treten frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntmachung in Kraft. [652]

ARTICLE 18. Durée de l’Arrangement; abrogation des dispositions antérieures.[Bearbeiten]

Artikel 18. Dauer des Übereinkommens; Aufhebung früherer Bestimmungen.[Bearbeiten]

1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er octobre 1907 et il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit, réservé à chaque pays, de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.
1. Das gegenwärtige Übereinkommen soll am 1. Oktober 1907 in Kraft treten und gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag; jedem Lande ist jedoch das Recht vorbehalten, auf Grund einer von seiner Regierung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr vorher gemachten Mitteilung von dem Übereinkommen zurückzutreten.
2. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers pays contractants ou entre leurs Administrations, pour autant qu’elles ne sont pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, et sans préjudice des dispositions de l’article 13 précédent.
2. Mit dem Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Übereinkommens werden alle früher zwischen den vertragschließenden Ländern oder ihren Verwaltungen vereinbarten Bestimmungen insoweit aufgehoben, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens nicht im Einklange stehen; doch werden die Bestimmungen des vorhergehenden Artikel 13 hierdurch nicht berührt.
3. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que l’aire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Rome.
3. Das gegenwärtige Übereinkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen in Rom ausgewechselt werden.
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Arrangement à Rome, le vingt-six mai mil neuf cent six.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der obenbezeichneten Länder das gegenwärtige Übereinkommen unterzeichnet zu Rom, den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour la République Argentine:
Alberto Blancas.
     
Pour la Bulgarie:
Iv. Stoyanovitch.
T. Tzontcheff.
     
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la République de Colombie:
G. Michelsen.
     
Pour le Danemark et les colonies danoises:
Kiörboe.
     
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour l’Espagne:
Carlos Florez.
     
Pour la France et l’Algérie:
Jacotey.
Lucien Saint.
Herman.
     
Pour les colonies et protectorats français de l’Indo-Chine:
G. Schmidt.
     
Pour l’ensemble des autres colonies françaises:
Morgat.
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour la Grande-Bretagne et diverses colonies britanniques:
H. Babington Smith.
A. B. Walkley.
H. Davies.
     
Pour l’Inde britannique:
H. M. Kisch.
E. A. Doran.
     
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
     
Pour le Guatemala:
Thomás Segarini.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Japon:
Kanichiro Matsuki.
Takeji Kawamura.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour le Monténégro:
Eug. Popovitch.
     
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Schleyer.
Kowarschik.
     
Pour le Brésil:
Joaquim Carneiro de Miranda e Horta.
[653]
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.


     
Pour les Indes néerlandaises:
Perk.
     
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
     
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
     
Pour la Russie:
Victor Bilibine.
     
Pour la Serbie:
 
     
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
     
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Tunisie:
Albert Legrand.
E. Mazojer.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.

[654]

Protocole final.[Bearbeiten]

Schlußprotokoll.[Bearbeiten]

Au moment de procéder à la signature de l’Arrangement concernant l’échange des lettres et des boîtes avec valeur déclarée, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: Im Begriffe, zur Unterzeichnung des Übereinkommens, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe, zu schreiten, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über folgendes übereingekommen:

ARTICLE UNIQUE.[Bearbeiten]

En dérogation à la disposition du § 3 de l’article premier de l’Arrangement qui fixe à 10.000 francs la limite au-dessous de laquelle le maximum de déclaration de valeur ne peut en aucun cas être fixé, il est convenu que si un pays a adopté dans son service intérieur un maximum inférieur à 10.000 francs, il a la faculté de le fixer également pour ses échanges internationaux de lettres et de boîtes avec valeur déclarée.

Einziger Artikel.[Bearbeiten]

Abweichend von der Bestimmung im Artikel 1, § 3 des Übereinkommens, daß bei Festsetzung des Meistbetrags der Wertangabe in keinem Falle unter den Betrag von 10.000 Franken heruntergegangen werden darf, wird vereinbart, daß ein Land, das in seinem inneren Verkehr einen geringeren Meistbetrag als 10.000 Franken angenommen hat, diese Summe auch für seinen Austausch von Wertbriefen und Wertkästchen mit dem Auslande festsetzen darf.
En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte même de l’Arrangement auquel il se rapporte, et ils l’ont signé en un exemplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement italien et dont une copie sera remise à chaque partie.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, das dieselbe Kraft und dieselbe Gültigkeit haben soll, als wenn seine Bestimmungen in dem Übereinkommen, worauf es sich bezieht, selbst ständen, und haben das Schlußprotokoll in einem Exemplar unterzeichnet, das im Archive der Italienischen Regierung niedergelegt und wovon jedem Teile eine Abschrift zugestellt werden wird.
Fait à Rome, le vingt-six mai mil neuf cent six.
Geschehen zu Rom, den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Schleyer.
Kowarschik.
     
Pour le Brésil:
Joaquim Carneiro de Miranda e Horta.
     
Pour la Bulgarie:
Iv. Stoyanovitch.
T. Tzontcheff.
     
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la République de Colombie:
G. Michelsen.
     
Pour le Danemark et les colonies danoises:
Kiörboe.
     
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour l’Espagne:
Carlos Florez.
     
Pour la France et l’Algérie:
Jacotey.
Lucien Saint.
Herman.
     
Pour les colonies et protectorats français de l’Indo-Chine:
G. Schmidt.
Pour la République Argentine:
Alberto Blancas.
     
Pour l’ensemble des autres colonies françaises:
Morgat.
     
Pour la Grande-Bretagne et diverses colonies britanniques:
H. Babington Smith.
A. B. Walkley.
H. Davies.
     
Pour l’Inde britannique:
H. M. Kisch.
E. A. Doran.
     
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
     
Pour le Guatemala:
Thomás Segarini.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Japon:
Kanichiro Matsuki.
Takeji Kawamura.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour le Monténégro:
Eug. Popovitch.
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
[655]
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
     
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.
     
Pour les Indes néerlandaises:
Perk.
     
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
     
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
     
Pour la Russie:
Victor Bilibine.
     
Pour la Serbie:
 
     
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
     
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Tunisie:
Albert Legrand.
E. Mazojer.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.