Annexe de la Convention relative au jaugeage des bateaux de navigation intérieure.[Bearbeiten]
- Le jaugeage a pour objet de déterminer le poids de la cargaison d’un bateau d’après son enfoncement.
- Le poids total d’un bateau étant égal à celui du volume d’eau qu’il déplace, le poids de la cargaison est égal au poids du volume d’eau déplacé par le bateau chargé, diminué du poids du volume d’eau déplacé par le bateau vide. Le nombre qui exprime en mètres cubes la différence des déplacements, exprime en tonnes de mille kilogrammes le poids de la cargaison du bateau.
|
Anlage zu der Uebereinkunft, betreffend die Aichung der Binnenschiffe.[Bearbeiten]
- Die Aichung bezweckt die Feststellung des Gewichts der Ladung eines Schiffes nach Maßgabe seiner Eintauchung.
- Da das Gesammtgewicht eines Schiffes dem der von ihm verdrängten Wassermenge gleich ist, so ist das Gewicht der Ladung gleich dem Gewichte der von dem beladenen Schiffe verdrängten Wassermenge, vermindert um das Gewicht der durch das leere Schiff verdrängten Wassermenge. Die Zahl, die in Kubikmeter diese Differenz der Verdrängungen angiebt, ist in Tonnen zu tausend Kilogramm das Gewicht der Ladung des Schiffes.
|
- Le système métrique est seul employé dans le jaugeage des bateaux.
|
- Bei der Aichung der Schiffe findet das metrische System ausschließlich Anwendung.
|
- En conséquence, les dimensions linéaires sont exprimées en mètres, décimètres et centimètres, les volumes en mètres cubes et décimètres cubes, le tonnage en tonnes et en fractions de tonnes.
|
- Daher werden die linearen Abmessungen in Meter, Dezimeter und Centimeter, die Rauminhalte in Kubikmeter und Kubikdezimeter, die Gewichte in Tonnen und Bruchtheilen von Tonnen angegeben. [305]
|
- Le volume à mesurer est le volume extérieur de la portion de la coque comprise entre:
|
- Als Aichraum gilt derjenige zwischen den Außenseiten der Schiffswandung liegende Raum, welcher begrenzt wird:
|
- 1° le plan du plus grand enfoncement autorisé par les règlements sur les différentes voies navigables que le bateau est destiné à fréquenter;
|
- 1. nach oben von der Ebene der tiefsten Eintauchung, die nach den auf den verschiedenen Wasserwegen, die das Schiff zu befahren bestimmt ist, geltenden Vorschriften erlaubt ist;
|
- et
|
|
- 2° un plan pris, soit au niveau de la flottaison à vide tel qu’il est défini ci-après, soit au niveau du dessous du bateau.
|
- 2. nach unten entweder von der Leerebene, wie sie unten definirt ist, oder von derjenigen wagerechten Ebene, die durch den tiefsten Punkt der äußeren Fläche des Schiffsbodens geht.
|
- La portion de la coque à mesurer est divisée par des plans horizontaux en tranches d’un décimètre de hauteur. Toutefois, lorsque les formes du bateau le permettent, plusieurs tranches peuvent être groupées pour le calcul.
|
- Der Aichraum des Schiffes wird durch wagerechte Ebenen in Aichschichten von einem Dezimeter Höhe getheilt. Wenn es jedoch die Formen des Schiffes gestatten, können mehrere Aichschichten für die Berechnung gruppenweise vereinigt werden.
|
- Le volume de chaque tranche s’obtient en multipliant la demi-somme des aires des sections supérieure et inférieure par la hauteur.
|
- Der Rauminhalt jeder Aichschicht ergiebt sich durch Multiplikation ihrer Höhe mit der halben Summe der Flächeninhalte der sie begrenzenden oberen und unteren Einsenkungsebene.
|
- Le quotient du volume d’une tranche par le nombre de centimètres qui exprime sa hauteur, est considéré comme donnant le déplacement du bateau pour chaque centimètre d’enfoncement dans cette tranche.
|
- Dividirt man den Rauminhalt einer Aichschicht durch die ihre Höhe bezeichnende Zahl von Centimeter, so giebt der Quotient die Wasserverdrängung des Schiffes für jedes Centimeter der Eintauchung dieser Aichschicht an.
|
- Les échelles de jauge sont placées symétriquement et par paire sur les flancs du bateau, dans des plans verticaux perpendiculaires à l’axe.
|
- Die Aichskalen werden an den Schiffsseiten symmetrisch und paarweise in [306] Ebenen, die senkrecht zur Schiffsachse und zum Wasserspiegel gedacht werden, angebracht.
|
- Pour les bateaux de plus de 40 mètres de longueur, ces échelles sont au nombre de six: deux dans un plan situé vers le milieu de la longueur, et deux dans chacun des plans situés, de part et d’autre du premier, à des distances respectivement égales au tiers environ de la longueur totale du bateau.
|
- Für Schiffe von mehr als 40 Meter Länge beträgt die Zahl dieser Aichskalen sechs: zwei in einer Ebene, die ungefähr in der Mitte der Länge liegt, und je zwei in Ebenen, die zu beiden Seiten der ersteren in Entfernungen von ungefähr einem Drittel der Gesammtlänge des Schiffes liegen.
|
- Pour les bateaux ayant au plus 40 mètres de longueur, le nombre des échelles peut être réduit à quatre: elles sont alors disposées par paire dans des plans situés vers le tiers et les deux tiers de la longueur du bateau.
|
- Für Schiffe bis höchstens 40 Meter Länge kann die Zahl der Aichskalen auf vier verringert werden: diese werden dann in Ebenen, die ungefähr den Endpunkten des ersten und zweiten Drittels der Schiffslänge entsprechen, angebracht.
|
- Les échelles doivent être très-apparantes. Elles sont graduées par 2, 5 et 10 centimètres d’immersion effective; le zéro doit correspondre au plan limitant inférieurement le volume à mesurer, c’est-à-dire, soit au plan de flottaison à vide, soit au niveau du dessous du bateau.
|
- Die Aichskalen müssen gut sichtbar sein. Jedes zweite, fünfte und zehnte Centimeter wirklicher Eintauchung des Aichraums wird auf ihnen bezeichnet. Der Nullpunkt muß mit der Ebene zusammenfallen, die den Aichraum nach unten begrenzt, das heißt, entweder mit der Leerebene oder mit der in Höhe des tiefsten Punktes des Schiffsbodens liegenden Ebene.
|
- On admet que la hauteur du plan de flottaison au dessus du plan limitant inférieurement le volume à mesurer est égale à la moyenne arithmétique des côtes lues sur toutes les échelles.
|
- Als Eintauchung des Aichraums gilt das arithmetische Mittel aus den Angaben, die an allen Aichskalen abgelesen werden.
|
- Est considéré comme plan de flottaison à vide, celui qui correspond à la position que prend le bateau lorsqu’il porte seulement:
|
- Die Leerebene wird durch die Schwimmlage bestimmt, welche das Schiff annimmt, wenn es nichts Anderes trägt, als: [307]
|
- 1° les agrès, les provisions et l’équipage indispensable pour lui permettre de naviguer;
|
- 1. das Takel- und Segelwerk, die Vorräthe und die Mannschaften, die zur Führung des Schiffes erforderlich sind;
|
- 2° l’eau qu’il est impossible d’enlever de la cale par les moyens ordinaires d’épuisement;
|
- 2. das Wasser, das aus dem Schiffsraume mit den gewöhnlichen Schöpfmitteln nicht zu entfernen ist;
|
- 3° si c’est un bateau à vapeur, l’eau remplissant la chaudière jusqu’au niveau normal.
|
- 3. wenn es ein Dampfschiff ist, das Wasser, das den Kessel bis zur Normalhöhe füllt.
|
- Tout bateau reçoit au moment de son jaugeage:
|
- Jedes Schiff erhält bei der Aichung:
|
- 1° un numéro d’ordre, sous lequel il est inscrit sur un registre matricule spécial qui est tenu par un agent à ce commis par l’Etat pour un ressort déterminé;
|
- 1. eine Ordnungsnummer, unter welcher es in ein besonderes Register eingetragen wird, das von einem Beamten geführt wird, der damit vom Staate für einen bestimmten Bezirk betraut ist;
|
- 2° des lettres qui caractérisent le bureau d’immatriculation.
|
- 2. Buchstaben, die das Amt, bei dem die Eintragung stattfindet, kennzeichnen.
|
- De chaque côté du bateau est placée une plaque de jauge, en métal, de trente centimètres de longueur et quatre de hauteur, dont le bord intérieur correspond au niveau du plus grand enfoncement autorisé.
|
- Auf jeder Seite des Schiffes wird eine Einsenkungsklammer (Aichplatte) aus Metall angebracht, dreißig Centimeter lang und vier Centimeter hoch, deren unterer Rand der Höhe der zulässigen tiefsten Eintauchung entspricht.
|
- Sur cette plaque sont notamment marquées au poinçon, en caractères nettement apparents, les indications suivantes:
|
- Auf der Platte dieser Klammer werden in deutlich erkennbaren Zeichen folgende Angaben eingravirt:
|
- 1° les lettres caractéristiques du bureau d’immatriculation;
|
- 1. die Erkennungsbuchstaben des Amtes, bei dem die Eintragung stattgefunden hat; [308]
|
- 2° le numéro d’immatriculation;
|
- 2. die Ordnungsnummer der Eintragung;
|
- 3° la lettre initiale du pays d’immatriculation, à savoir:
- B pour la Belgique,
- D pour l’Allemagne,
- F pour la France,
- N pour les Pays-Bas.
|
- 3. der Anfangsbuchstabe des Landes der Eintragung, nämlich:
- B für Belgien,
- D für Deutschland,
- F für Frankreich,
- N für die Niederlande.
|
- Ces indications sont peintes à la poupe du bateau; elles sont reproduites en caractères indélébiles sur les parties les plus durables de la coque. Elles sont, en outre, transcrites sur tous les papiers de bord et notamment sur le certificat de jaugeage.
|
- Diese Angaben werden auf dem Hintertheile des Schiffes angemalt und in unzerstörbaren Zeichen auf den dauerhaftesten Theilen des Rumpfes wiederholt. Sie werden außerdem auf allen Schiffspapieren und besonders auf dem Aichscheine vermerkt.
|
- Le certificat de jaugeage doit indiquer:
|
- Der Aichschein muß angeben:
|
- 1° le bureau d’immatriculation;
|
- 1. das Amt, bei dem die Eintragung stattgefunden hat;
|
- 2° les lettres et le numéro d’immatriculation;
|
- 2. die Erkennungsbuchstaben dieses Amtes und die Nummer der Eintragung;
|
- 3° le nom ou la devise du bateau;
|
- 3. den Namen oder die Devise des Schiffes;
|
- 4° le système de construction (bois, métal ou mixte);
|
- 4. die Bauart (Holz, Metall oder gemischt);
|
- 5° la plus grande longueur (gouvernail non compris) et la plus grande largeur;
|
- 5. die größte Länge (Steuerruder nicht einbegriffen) und die größte Breite;
|
- 6° la mention s’il y a lieu, du dernier jaugeage annulé par le nouveau certificat;
|
- 6. vorkommenden Falles die Angabe der letzten Aichung, die durch die neue Aichung ungültig geworden ist;
|
- 7° le nombre, l’emplacement et la description des échelles, et notamment la position choisie pour le zéro;
|
- 7. Zahl, Anbringungsstelle und Beschreibung der Aichskalen und insbesondere die für den Nullpunkt gewählte Stelle; [309]
|
- 8° la distance verticale entre le niveau du dessous du bateau et le plan de flottaison à vide, tel qu’il est défini ci-dessus, ainsi que le personnel, le matériel et la hauteur d’eau dans le fond du bateau qui ont été admis pour la détermination de ce plan de flottaison à vide;
|
- 8. den senkrechten Abstand zwischen dem tiefsten Punkte des Schiffsbodens und der Leerebene, wie sie oben definirt ist, sowie die Bemannung, die Ausrüstung und die Höhe des Bodenwassers des Schiffes, die bei Festsetzung dieser Leerebene in Betracht gezogen worden sind;
|
- Enfin
|
- endlich
|
- 9° le déplacement progressif du bateau par décimètre ou par centimètre d’enfoncement à partir du plan de flottaison à vide.
|
- 9. die Zunahme der Wasserverdrängung des Schiffes von Dezimeter zu Dezimeter oder von Centimeter zu Centimeter der Eintauchung von der Leerebene an.
|
- Fait à Bruxelles, le 4 Février 1898, pour être annexé à la Convention arrêtée à la date de ce jour par les Plénipotentiaires soussignés.
|
- Geschehen zu Brüssel, am 4. Februar 1898, um der unter demselben Datum von den unterzeichneten Bevollmächtigten abgeschlossenen Uebereinkunft beigefügt zu werden.
|
- Alvensleben.
- P. de Favereau.
- Léon De Bruyn.
- Cte. de Montholon.
- R. de Pestel.
|
|