An die Schweizern!
Erscheinungsbild
Euch, die umherziehenden jungen Adlern der Mutter [1]
umarmt brüderlich einzig, [2]
Unser Vaterland [3] wird sich an Sie erinnern [4]
Euch wird sie – in zukünftiger Stunde - danken!...
Euch, Tells Männer, [5] die des Todes von Kościuszko
[Sie] waren Zeugen in Tränen.
Gott wird sich daran erinnern! [6] Und von der Sonnen seines Thrones
Er wird [euch] mit Perlen des Taus belohnen [7]
Über den Köpfen Eurer Kinder!..
Weil – (es ist eine Schande zu sagen) in der weiten Welt –
Gibt es einzig in Schweizern Brüder für die Polen heute!...
1864.
- ↑ „heimatlos jungen Adlern der Mutter” oder „heimatlos jungen Adlern der Mutter” oder „vaterlandslose jungen Adlern der Mutter” nach der Teilung Polens.
- ↑ Nach der ersten Korrektur: „brüderlich umarmt,”
- ↑ Nach der ersten Korrektur: „Heimat”, aber: „Litauen, meine Heimat! ..." – mit diesen Worten begann Adam Mickiewicz sein bekanntestes Poem: „Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen.” (Nationalepos der Polen.) Nach dem alten Brauch: Rzeczpospolita Korony Polskiej i Wielkiego Księstwa Litewskiego (Königliche Republik der polnischen Krone und des Großfürstentums Litauen) – Vaterland („Ojczyzna” im weiteren Sinne); Polen – Heimat („Ojczyzna” im engeren Sinne), Litauen – Heimat („Ojczyzna” im engeren Sinne). Aber vielleicht ist es besser: Heimat.
- ↑ Nach der ersten Korrektur: „wird unsere Heimat gedenken”
- ↑ Oder weniger häufig „Männer der Tell”, wie in der Phrase: „Männer der Tell-Schützen” oder „Männer der Nixon-Administration”.
- ↑ Nach der ersten Korrektur: „Gott behält das in Erinnerung!”
- ↑ Nach der ersten Korrektur: „wird Er [euch] mit Tauperlen belohnen”.