Zum Inhalt springen

Deutsch-Russisches Finanzabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Deutsch-Russisches Finanzabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 130, Seite 1172 - 1189
Fassung vom: 27. August 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 1. Oktober 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1172] [1173]



(Nr. 6474)  
Deutsch-Russisches Finanzabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
ГЕРМАНСКО-РУССКОЕ ФИНАНСОВОЕ СОГЛАШЕНIЕ, СЛУЖАЩЕЕ ДОБАВЛЕНIЕМЪ ДОПОЛНИТЕЛЬНАГО ДОГОВОРА КЪ МИРНОМУ ДОГОВОРУ, ЗАКЛЮЧЕННОМУ МЕЖДУ ГЕРМАНIЕЙ, АВСТРО-ВЕНГРIЕЙ, БОЛГАРIЕЙ И ТУРЦIЕЙ СЪ ОДНОЙ СТОРОНЫ И РОССIЕЙ СЪ ДРУГОЙ.
Auf Grund des Artikel 35 Abs. 2 des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits sind
На основаніи абзаца 2-го статьи 35-й германско-русскаго дополнительнаго договора къ мирному договору, заключенному между Германіей, Австро-Бенгріей, Болгаріей и Турціей съ одной стороны и Россіей съ другой,
die Bevollmächtigten des Deutschen Reichs, nämlich
уполномоченные Германской Имперіи, а именно
der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserliche Wirkliche Geheime Rat, Konteradmiral a. D. Herr Paul von Hintze und
статсъ-секретарь вѣдомства иностранныхъ дѣлъ, императорскій дѣйствительный тайный совѣтникъ, контръ-адмиралъ въ отставкѣ, г. Павелъ фонъ Гинце и
der Direktor im Auswärtigen Amte, Kaiserliche Wirkliche Geheime Rat Herr Dr. Johannes Kriege, sowie
директоръ въ вѣдомствѣ иностранныхъ дѣлъ, императорскій дѣйствнтелбьный тайный совѣтникъ, г. д-ръ Iоганнесъ Криге, какъ и
der Bevollmächtigte der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjets-Republik, nämlich
уполномоченный Россійской Соціалистической Федеративной Совѣтской Республики, а именно
der diplomatische Vertreter der Sowjets-Republik bei der Kaiserlich Deutschen Regierung Herr Adolf Joffé,
дипломатическій представитель Совѣской Республики при Императорскомъ Германскомъ правительствѣ, г. Адольфъ Iоффе,
übereingekommen, die finanziellen Verpflichtungen Deutschlands und Rußlands aus dem Deutsch-Russischen Zusatzvertrage, die Herausgabe der beiderseitige Bankdepots und Bankguthaben sowie den Ausgleich gewisser Verschiedenheiten der beiderseitigen Wirtschaftssysteme zu regeln und zu diesem Zwecke unter Berücksichtigung der russischen Bestimmungen über die Annullierung der russischen Staatsanleihen und Staatsgarantien sowie über die Nationalisierung gewisser in Rußland befindlicher Vermögenswerte ein Ergänzungsabkommen zu dem Deutsch-Russischen Zusatzvertrage zu treffen.
согласились урегулировать финансовыя обязательства Германіи и Россіи, вытекающія изъ германско-русскаго дополнительнаго договора, выдачу обоюдныхъ банковыхъ депозитовъ и вкладовъ, какъ и примиреніе нѣкоторыхъ различій хозяйственныхъ системъ обѣихъ странъ и, принимая во вниманіе русскія постановленія объ аннулированіи русскихъ государственныхъ и гарантированныхъ государствомъ займовъ, какъ и о націонализаціи нѣкоторыхъ находящихся въ Роессіи имущественныхъ цѣнностей, заключить для этой цѣли добавочное соглашеніе къ русско-германскому допонительному договору.
Die Bevollmächtigten haben sich, nachdem sie einander ihre Vollmachte mitgeteilt und diese in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Bestimmungen geeinigt: [1174]
Уполномоченные но взаимномъ предъявленіи своихъ полномочій, признанныхъ составленными въ доброй и надлежащей формѣ, пришли къ соглашенію относительно слѣдующихъ постановленій: [1175]

Erstes Kapitel

[Bearbeiten]

Finanzielle Verpflichtungen Deutschlands und Rußlands aus dem Deutsch-Russischen Zusatzvertrage zu dem Friedensvertrage

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

[Bearbeiten]

Финансовыя обязательства Германіи и Россіи, вытекающія изъ германско-русскаго дополнительнаго договора къ мирному договору.

Artikel 1

[Bearbeiten]
Folgende Bestimmungen des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits werden aufgehoben: Artikel 2, Artikel 8, soweit er sich auf den russischen öffentlichen Schuldendienst mit Einschluß staatlicher Garantien bezieht, Artikel 9 § 1 Abs. 2, soweit er nicht vom Erlaß geschuldeter Gebühren handelt, Artikel 9 § 3 Halbsatz 2, Artikel 12 Abs. 2 Satz 2 Halbsatz 1, Artikel 13 bis 15, Artikel 16 Abs. 1, Artikel 16 Abs. 2, soweit er sich auf russische Enteignungen vor dem 1. Juli 1918 bezieht, und Artikel 17 § 3, § 4 Abs. 2.

Статья 1.

[Bearbeiten]
Слѣдующія постановленія германско-русскаго дополнительнаго договора къ мирному договору, заключенному между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турщіей съ одной стороны и Россіей съ другой отмѣняются: статья 2; статья 8, поскольку она касается уплаты Россіею по государетвеннымъ обязательствамъ, включая сюда и гарантированные государствомъ займы; абзацъ 2-й параграфа 1-го статьи 9-й, поскольку онъ не касается освобожденія отъ подлежащихъ взысканію сборовъ; вторая половина продложенія параграфа 3-го статьи 9-й; первая половина предложенія 2-го абзаца 2-го статьи 12-й; статьи 13-я до 15-й; абзацъ 1-й статьи 16-й; абзацъ 2-й статьи 16-й, поскольку онъ относится къ русскимъ отчужденіямъ, произведеннымъ до 1-го іюля 1918 года; параграфъ 3-й статьи 17-й и абзацъ 2-й параграфа 4-го статьи 17-ой.

Artikel 2

[Bearbeiten]
Rußland wird zur Entschädigung der durch russische Maßnahmen geschädigten Deutschen unter Berücksichtigung der entsprechenden russischen Gegenforderungen und unter Anrechnung des Wertes der nach Friedensschluß von deutschen Streitkräften in Rußland beschlagnahmten Vorräte einen Betrag von 6 Milliarden Mark an Deutschland zahlen.

Статья 2.

[Bearbeiten]
Россія уплатить Германіи для вознагражденія потерпѣвшихъ отъ русскихъ мѣропріятій германцевъ сумму въ шесть милліардовъ марокъ причемъ приняты во вниманіе соотвѣтственныя требованія съ русской стороны и засчитана цѣнность конфискованныхъ послѣ заключенія мира германскими военными силами въ Россіи запасовъ.

Artikel 3

[Bearbeiten]
Die Bezahlung der im Artikel 2 erwähnten 6 Milliarden Mark erfolgt in nachstehender Weise.

Статья 3.

[Bearbeiten]
Уплата уномянутыхъ въ статьѣ 2-й шести милліардовъ производится слѣдующимъ образомъ.
Ein Betrag von 1½ Milliarden Mark wird durch Überweisung von

§ 1.

[Bearbeiten]
Сумма въ 1½ милліарда будетъ уплачена переводомъ
245.564 Kilogramm Feingold und
245.564 килограммовъ чистаго золота и
545.440.000 Rubel in Banknoten, und zwar
545.440.000 рублей кредитными билетами, а именно
363.628.000 Rubel in Stücken zu 50, 100 oder 500 Rubel,
363.628.000 рублей билетами достоинства, въ 50, 100 или 500 рублей,
181.812.000 Rubel in Stücken zu 250 oder 1000 Rubel,
181.812.000 рублей билетами достоинства въ 250 или 1000 рублей.
bezahlt werden.
Die Überweisung erfolgt in fünf Teilbeträgen, nämlich
Переводъ производится пятью частичными взносами, а именно
1. einem am 10. September 1918 zu zahlenden Betrage von
1. взносомъ въ
42.860 Kilogramm Feingold und
90.900.000 Rubel in Banknoten, und zwar[1176]
42.860 килограммовъ чистаго золота и 90.900.000 рублей кредитными билетами, а именно[1177]
60.600.000 Rubel in Stücken zu 50, 100 oder 500 Rubel,
60.000.000 рублей билетами достоинства въ 50, 100 или 500 рублей,
30.300.000 Rubel in Stücken zu 250 oder 1000 Rubel,
30.300.000 рублей билетами достоинства въ 250 или 1000 рублей,
который долженъ быть уплаченъ 10-го сентября 1018 года,
2. vier am 30. September, 31. Oktober, 30. November und 31. Dezember 1918 zu zahlenden Beträgen von je
2. Четырьмя взносами, которые должны быть уплачены 30-го сентября, 31-го октября, 30-го ноября и 31-го декабря 1918-го года,каждый въ
50.676 Kilogramm Feingold und
50.676 килограммовъ чистаго золота и
113.635.000 Rubel in Banknoten, und zwar
113.635.000 рублей кредитными билетами, а именно
75.757.000 Rubel in Stücken zu 50, 100 oder 500 Rubel,
75.757.000 рублей билетами достоинства вь 50, 100 или 500 рублей,
37.878.000 Rubel in Stücken zu 250 oder 1000 Rubel.
37.878.000 рублей билетами достоинства въ 250 или 1000 рублей.
Die Teilbeträge sind in Orscha oder Pskow den Beauftragten der Deutschen Regierung zu übergeben; die Beauftragten werden beim Empfang eine vorläufige Quittung ausstellen, die nach Abschluß der Prüfung und Zahlung des Goldes und der Noten durch eine endgültige Quittung ersetzt werden soll.
Частичные взносы должны быть переданы въ Оршѣ или Псковѣдовѣреннымъ германскаго правительства; довѣренные при полученіи выдадутъ временную квитанцію, которая по окончаніи новѣрки и счета золота и билетовъ должна быть замѣнена окончательной квитанціей.
Ein Betrag von 1 Milliarde Mark soll durch Lieferung russischer Waren nach Maßgabe der darüber zu treffenden besonderen Vereinbarung getilgt werden. Die Waren sind im Werte von je 50 Millionen Mark bis zum 15. November und 31. Dezember 1918, im Werte von je 150 Millionen Mark bis zum 31. März, 30. Juni, 30. September und 31. Dezember 1919, im Werte von 300 Millionen Mark bis zum 31. März 1920 zu liefern; soweit die Lieferungen bis zu diesen Terminen nicht erfolgen können, würde der jeweils fehlende Betrag alsbald entweder in deutschen Reichsbanknoten zum Nennwert oder in Feingold und Rubelnoten nach dem Verhältnis drei zu zwei, und zwar zu einem jeweils festzusetzenden Kurse, zu begleichen sein.

§ 2.

[Bearbeiten]
Сумма въ 1 милліардъ марокъ должна быть погашена доставкой русскихъ товаровъ на основаніи особаго соглашенія, которое имѣ тъ быть установлено по этому вопросу. До 15-го ноября и 31-го декабря 1918 года должны быть доставлены товары каждый разъ на сумму въ 50 милліоновъ марокъ; до 31-го марта, 30-го іюня, 31-го сентября и 31-го декабря 1919 года товары каждый разъ на сумму въ 150 милліоновъ; до 31-го марта 1920 года товары на сумму въ 300 милліоновъ марокь; поскольку доставки не могутъ быть выполнены къ этимъ срокамъ, недостающая въ каждомъ отдѣльномъ случаѣ сумма должна быть немедленно уплачена или германскимн имперскими кредитными билетами по номинальной цѣнѣ или чистымъ золотомъ и кредитными билетами въ рубляхъ въ пропорціи 3 къ 2-мъ и по курсу, который въ каждомъ отдѣльномъ случаѣ долженъ быть устяновленъ.
Ein Betrag von 2½ Milliarden Mark wird bis zum 31. Dezember 1918 durch Übergabe von Titeln einer vom 1. Januar 1919 an mit 6 vom Hundert verzinslichen und mit ½ vom Hundert zuzüglich der ersparten Zinsen zu tilgenden Anleihe beglichen werden, die von der Russischen Regierung im Nennbetrage der bezeichneten Summe in Deutschland aufgenommen wird, und deren Bedingungen als Bestandteil dieser Vereinbarung gelten sollen.

§ 3.

[Bearbeiten]
Сумма въ 2½ милліардовъ марокъ будетъ уплачена до 31-го декабря 1918-го года путемь передачи билетовъ займа, по которому съ 1-го января 1919 года уплачивается 6 процентовъ и который долженъ быть ногашаемъ полупроцентомъ съ причисленіемъ сбереженныхъ процентныхъ платежей, заемъ этотъ выпускается русскимь правительствомъ вь Германіи въ номинальномъ размѣрѣ означенной суммы, а условія займи будутъ считаться составной частью этого соглашенія.
Als Sicherheiten für die im Absatz 1 bezeichnete Anleihe sollen bestimmte Staatseinnahmen, insbesondere auch die Pachtgebühren für gewisse an Deutsche [1178] zu erteilende wirtschaftliche Konzessionen haften; die Sicherheiten sind im einzelnen durch eine besondere Vereinbarung festzusetzen, dergestalt, daß die veranschlagten Jahreseinkünfte aus ihnen den Jahresbetrag der Verzinsung und Tilgung um mindestens 20 vom Hundert übersteigen.
Обезпеченіемъ означеннаго вь абзацѣ 1-мъ займа должны служить нѣкоторые государственные доходы, вь особенности также арендныя [1179] платы за нѣкоторыя хозяйственныя концессіи, которыя будутъ выданы германиамъ; обезпеченія въ отдѣльности должны быть установлены особымъ соглашеніемъ такимъ образомъ, чтобы прелусмотрѣнные въ смѣтѣ годовые доходы отъ нихъ превышали годовую сумму процентовъ и погашенія по крайней мѣрѣ на 20%.
Wegen des Restbetrags von 1 Milliarde Mark bleibt, soweit seine Zahlung nicht mit Zustimmung Deutschlands von der Ukraine und Finnland bei ihrer Vermögensauseinandersetzung mit Rußland übernommen wird, eine besondere Vereinbarung vorbehalten.

§ 4.

[Bearbeiten]
Въ отношеніи остатка въ 1 милліардъ марокъ, поскольку онъ не будетъ, съ согласія Германіи, принять на себя Украиной и Финляндіей при ихъ соглашеніи съ Россіей по поводу распредѣленія имуществъ, стороны оставлаютъ за собою право войти въ особое, соглашеніе.

Artikel 4

[Bearbeiten]
In Rußland befindliche Vermögensgegenstände von Deutschen, die vor dem 1. Juli 1918 zu Gunsten des Staates oder einer Gemeinde enteignet oder sonst der Verfügungsmacht des Eigentümers entzogen worden sind, sollen diesem auf Antrag gegen Rückgewährung der Entschädigungssumme, die er aus dem im Artikel 2 bezeichneten Betrag erhalten hat, und unter Berücksichtigung etwaiger Verbesserungen oder Verschlechterungen wiederübertragen werden, wenn die Vermögensgegenstände nicht im Besitze des Staates oder der Gemeinde verbleiben oder wenn eine Enteignung oder sonstige Entziehung gleichartiger Vermögensgegenstände gegenüber Landeseinwohnern oder Angehörigen eines dritten Landes nicht erfolgt ist oder wiederaufgehoben wird; der Antrag aus Rückübertragung ist innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, wo diese beansprucht werden kann, zu stellen.

Статья 4.

[Bearbeiten]
Находящіяся въ Россіи имущества германцевъ, отчужденныя до 1-го іюля 1918-го года въ пользу государства или мѣстныхъ самоуправленій, или собственникъ которыхъ былъ лишенъ какимъ-либо инымъ образомъ права распоряженія, должны быть по требованію возвращены собственнику при условіи возвращенія суммы вознагражденія, полученной имъ изъ означенной въ статьѣ 2-й суммы и учета возможныхъ улучшеній или ухудшеній, въ томъ случаѣ, когда имущества не остаются въ обладаніи государства или мѣстныхъсамоуправленій или если отчужденіе или иное отобраніе однородныхъ имуществъ не послѣдовало или отмѣняется по отношеніо къ мѣстнымъ жителямъ или гражданамъ третьей страны; требонаніе о возвращеніи должно быть заявлено въ теченіе одного года, начиная со срока, когда возвращеніе можеть быть потребовано.

Artikel 5

[Bearbeiten]
Unberührt bleiben die Bestimmungen des Artikel 8 des Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage, soweit er sich nicht auf den russischen öffentlichen Schuldendienst bezieht, des Artikel 16 Abs. 2, soweit er sich auf russische Enteignungen nach dem 1. Juli 1918 bezieht, des Artikel 19 Abs. 1 Satz 2, des Artikel 22 Satz 1 und der Artikel 28 bis 32. Wegen der Zahlung und Sicherstellung der finanziellen Verpflichtungen aus diesen Bestimmungen bleibt, soweit die Regelung nicht bereits im Dritten Kapitel dieses Abkommens erfolgt ist, eine weitere Vereinbarung vorbehalten.

Статья 5.

[Bearbeiten]
Въ полной силѣ остаются постановленія статьи 8-й дополнительнаго договора къ мирному договору, поскольку она не относится къ уплатѣ по русскимъ государственнымъ обязательствамъ, абзаца 2-го статьи 16-й, поскольку онъ относится къ русскимъ отчужденіямъ, послѣдовавшимъ послѣ 1-го іюля 1918-го года, предложенія 2-го абзаца 1-го статьи 19-й, предложенія 1-го статьи 22-й и статей 28 до 32-й. Относительно уплату и обезнеченія финансовыхъ обязательствъ, вытекающихъ изъ этихъ постановленій, стороны оставляють за собой право заключить дальнѣйшее соглашеніе, поскольку это не урегулировано уже въ главѣ третьей настоящаго соглашенія.

Artikel 6

[Bearbeiten]
Die vertragschließenden Teile werden einander für die Feststellung der ihren Angehörigen im Machtbereiche des anderen Teiles erwachsenen Zivilschäden alle möglichen Auskünfte erteilen, auch den Ersuchen um Erhebung der sich auf diese Schäden beziehenden Beweise entsprechen. [1180]

Статья 6.

[Bearbeiten]
Договаривающіяся стороны будутъ выдавать другъ другу всевозможныя справки для установленія гражданскихъ ущербовъ, понесенныхъ гражданами одной стороны на территоріи, на которую распространяется власть другой, а также удовлетворять требованіямъ объ установленіи доказательствъ, относящихся къ этимъ ущербамъ. [1181]

Zweites Kapitel

[Bearbeiten]

Herausgabe der beiderseitigen Bankdepots und Bankguthaben

ГЛАВА ВТОРАЯ.

[Bearbeiten]

Выдача обоюдныхъ банковыхъ депозитовъ и банковыхъ вкладовъ.

Artikel 7

[Bearbeiten]
Jeder vertragschließende Teil wird dafür Sorge tragen, daß die in seinem Gebiete bei Bank- und Geldinstituten verwahrten Vermögensgegenstände (Bankdepots) von Angehörigen des anderen Teiles, mit Einschluß der für sie bei einer zentralen Hinterlegungsstelle, einem öffentlichen Treuhänder oder einer sonstigen staatlich beauftragten Sammelstelle hinterlegten Gelder und Wertpapiere, den Berechtigten auf Verlangen ausgehändigt werden, und daß diese sie frei von staatlichen Abgaben und Gebühren in das Gebiet ihres Heimatstaats ausführen können.

Статья 7.

[Bearbeiten]
Каждая изъ договаривающихся сторонъ озаботится, чтобы находящіеся на храненіи на ея территоріи въ банковыхъ и финансовыхъ учрежденіяхъ имущественныя цѣнности (банковые депозиты) гражданъ другой стороны, включая сюда деньги и цѣнныя бумаги, внесенныя для нихъ въ какое-либо центральное учрежденіе для храненія цѣнностей, у офиціально признаннаго хранителя вкладовъ или въ иномъ признанномъ государствомъ для храненія учрежденіи, были выданы по требованію управомоченнымъ и чтобы послѣдніе могли ихъ вывезти на территорію своего родного государства свободными отъ государственныхъ налоговъ и пошлинъ.
Jeder Teil wird die in seinem Gebiete befindlichen Bankdepots ohne weiteres als Depots von Angehörigen des anderen Teiles im Sinne des Absatz 1 betrachten, wenn sie auf den Namen eines solchen Angehörigen hinterlegt sind. In sonstigen Fällen ist besonders nachzuweisen, daß es sich um Depots von Angehörigen des anderen Teiles handelt; etwaige Meinungsverschiedenheiten hierüber werden auf Antrag durch eine Kommission entschieden, die aus je einem Vertreter der beiden Regierungen und einem neutralen Obmann besteht.
Каждая изъ сторонъ будетъ считать банковые депозиты, находящіеся на ея территоріи, несомнѣнно депозитами гражданъ другой стороны въ смыслѣ абзаца 1-го, если они внесены на имя такого гражданина. Въ иныхъ случаяхъ требуется особое доказательство, что дѣло идетъ о депозитахъ гражданъ другой стороны; возможныя по сему поводу разногласія расрѣшаются, если будетъ сдѣлано предложеніе, комиссіей состоящей изъ одного представителя отъ каждаго изъ обѣихъ правительствъ и нейтральнаго предсѣдателя.
Kommissionen der im Absatz 2 bezeichneten Art sollen alsbald nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung in Berlin, Moskau und St. Petersburg gebildet werden; die Obmänner sollen vorbehaltlich der Genehmigung der Königlich Schwedischen Regierung von den schwedischen Konsuln an diesen Plätzen ernannt werden.
Комиссіи, предусмотрѣнныя въ абзацѣ 2-мъ, должны бить немедленно по вступленіи въ силу этого договора образованы въ Берлинѣ, въ Москвѣ и Петроградѣ; предсѣдатели должны быть назначены, при согласіи на это Королевскаго Шведскаго правательства, шведскими консулами въ этихъ городахъ.

Artikel 8

[Bearbeiten]
Jeder vertragschließende Teil wird dafür Sorge tragen, daß die in seinem Gebiete befindlichen Bank- und Geldinstitute fällige Geldforderungen (Bankguthaben) von Angehörigen des anderen Teiles alsbald nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung den Berechtigten auf Verlangen auszahlen, ohne sich auf die im Artikel 7 § 3 Abs. 1 Satz 1 des Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage vorgesehene Stundung zu berufen. Auch soll es den Berechtigen freistehen, die abgehobenen Beträge frei von staatlichen Abgaben und Gebühren in das Gebiet ihres Heimatstaats auszuführen.

Статья 8.

[Bearbeiten]
Каждая изъ договаривающихся сторонъ озаботится, чтобы находящіяся на ея территоріи банковыя или финансовый учрежденія немедленно по вступленіи въ силу настоящаго соглашенія, не ссылаясь па отсрочку, предусмотрѣнную въ предложеніи 1-мъ абзаца 1-го параграфа 3-го статьи 7-й дополнительнаго договора къ мирному договору, выплачивали по требованію управомоченнымъ денежныя требованія, срокъ уплаты по которымъ наступилъ (банковые вклады) и которыя принадлежатъ гражданамъ другой стороны. Управомоченный пользуется также и правомъ вывезти вынутыя суммы на территорію своего родного государства сиободными отъ государственныхъ налоговъ и пошлинъ.
Auf die im Absatz 1 bezeichneten Bankguthaben finden die Bestimmungen des Artikel 7 Abs. 2, 3 entsprechende Anwendung. [1182]
Въ отношеніи банковыхъ вкладовъ, означенныхъ въ абзацѣ 1-мъ, имѣютъ соотвѣтственное примѣненіе постановленія абзацовъ 2-го, 3-го статьи 7-й. [1183]

Artikel 9

[Bearbeiten]
Zur möglichsten Beschleunigung der in den Artikeln 7, 8 vorgesehenen Herausgabe der beiderseitigen Bankdepots und Bankguthaben wird jeder vertragschließende Teil alsbald einen Staatskommissar bestellen, bei dem die Angehörigen dieses Teiles ihre Ansprüche bis zum 31. Januar 1919 anmelden können. Die beiden Kommissare werden einander diese Anmeldungen das erste Mal spätestens am 25. September 1918, das zweite Mal spätestens am 15. November 1918 und das dritte Mal spätestens am 15. Februar 1919 mitteilen und dafür Sorge tragen, daß die danach herauszugebenden Bankdepots und Bankguthaben am 25. Oktober 1918, am 31. Dezember 1918 und am 31. März 1919 und, sofern die Ansprüche nach Artikel 7 Abs. 2, Artikel 8 Abs. 2 durch eine gemischte Kommission zu prüfen sind, alsbald nach der Entscheidung der Kommission deutscherseits in Berlin, russischerseits in Moskau übergeben werden.

Статья 9.

[Bearbeiten]
Для возможнаго ускоренія предусмотрѣнной въ статьяхъ 7-й и 8-й выдачи обоюдныхъ банковыхъ депозитовъ и банковыхъ вкладовъ каждая гзъ договаривающихся сторонъ немедленно назначитъ государственнаго комиссара, у котораго граждане этой стороны могутъ заявлять свои требованія до 31-го января 1919-го года. Оба комиссара, сообщать другь другу эти заявленія первый разъ не позже 25-го сентября 1918-го года, второй разъ не позже 15-го ноября 1918-го года и третій разъ не позже 15-го февраля 1919-го года и озаботятся, чтобы подлежащ;е на этомъ основаніи выдачѣ банковые депозиты и банковые вклады были переданы 25-го октября 1918-го годя, 31-го декабря 1918-го года и 31-го марта 1919-го года и, поскольку требованія должны быть провѣрены на основаніи абзаца 2-го статьи 7-й, абзаца 2-го статьи 8-й смѣшанной комиссіей, немедленно послѣ рѣшенія комиссіи. Передача производится съ германской стороны въ Берлинѣ, съ русской стороны въ Москвѣ.
Jeder vertragschließende Teil wird dafür Sorge tragen, daß die Herausgabe, sofern nicht Rechte der Banken oder Dritter an den Bankdepots oder Bankguthaben entgegenstehen, gegen beglaubigte Quittung der Person erfolgt, auf deren Namen das Depot oder Guthaben geführt oder die durch eine Entscheidung der im Artikel 7 Abs. 2 vorgesehenen Kommission als berechtigt anerkannt wird. Nimmt eine andere Person das Depot oder Guthaben auf Grund eines erbrechtlichen Titels oder einer Rechtsnachfolge in das Gesamtvermögen einer juristischen Person in Anspruch, so kann die Quittung von dieser anderen Person erteilt werden, wenn sie dem gleichen vertragschließenden Teile wie der ursprünglich Berechtigte angehört und ihre Berechtigung durch eine Erklärung des Staatskommissars dieses Teiles bescheinigt wird. In allen sonstigen Fällen ist dem Bank- oder Geldinstitute, bei dem sich das Depot oder Guthaben befindet, die Berechtigung besonders nachzuweisen.
Каждая изъ договаривающихся сторонъ озаботится, чтобы выдача, поскольку на банковые депозиты или банковые вклады не противостоитъ правъ банковъ или третьихъ лицъ, происходила подъ засвидѣтельсвованную квитанцію того лица, на имя котораго записанъ денозитъ или вкладъ или того лица, которое рѣшеніемъ предусмотрѣ%нной въ абзацѣ 2-мъ статьи 7-й комиссіи будетъ признано управомоченнымъ. Если на денозитъ или вкладъ, на основаніи права наслъѣдованія или универсальнаго преемства въ имуществѣ юридическаго лица, заявить притязаніе другое лицо, то квитанція можетъ быть выдана этимъ другимъ лицомъ, если оно принядлежитъ къ той же договаривающейся сторонѣ, какъ и первоначальный управомоченный, и если его право будетъ засвидѣтельсвовано заявленіемъ государственнаго комиссара этой стороны. Во всѣхѣ прочихъ случаяхъ право должно быть особо доказано тому банковому или финансовому учрежденію, въ которомъ находится депозитъ или вкладъ.
Die Berechtigten, die ihre Ansprüche ohne Vermittlung des Staatskommissars geltend machen wollen, können sich, soweit es sich um Angehörige Deutschlands handelt, erst nach dem 25. Oktober 1918 und, soweit es sich um Angehörige Rußlands handelt, erst nach dem 31. Dezember 1918 unmittelbar an die Bank- und Geldinstitute wenden.
Управомоченные, желаюшіе заявить свои требованія безь посредничества государственнаго комиссара, могутъ обращаться непосредственно въ банковыя или финансовыя учрежденія, поскольку дѣлю касается гражданъ Германіи, только послѣ 25-го октября 1918-го года, а поскольку дѣло касается гряжданъ Россіи, только послѣ 31-го декабря 1918-го года.

Artikel 10

[Bearbeiten]
Auf die in Rußland befindlichen Bankdepots und Bankguthaben von Angehörigen Kurlands, Livlands, Estlands und Litauens, insbesondere auf die aus diesen Gebieten während des Krieges weggeführten Gelder, Wertpapiere und sonstigen Wertsachen, sowie auf die in diesen Gebieten befindlichen Bankdepots und Bankguthaben russischer Staatsangehörigen mit Einschluß der russischen Staatsbank [1184] als Rechtsnachfolgerin der nationalisierten russischen Privatbanken finden die Bestimmungen der Artikel 7, 8 entsprechende Anwendung.

Статья 10.

[Bearbeiten]
Кь находащимся въ Россіи банковымъ депозитамъ и банковымъ вкладамъ гражданъ Курляндіи, Лифляндіи, Эстляндіи и Литвы, въ особенности къ вывезеннымъ изъ этихъ областей во время войны деньгамъ, цѣннымъ бумагамъ и прочимъ цѣнностямъ, равно какъ и къ находящимся въ этихъ областяхъ банковымъ депозитамъ и баьнковымъ вкладамъ русскихъ [1185] гражданъ со включеніемъ русскаго государственнаго банка какъ правопреемника націонализированныхъ русскихъ частныхъ банковъ, соотвѣственно примѣняются постановленія статей 7-й и 8-й.

Drittes Kapitel

[Bearbeiten]

Ausgleich gewisser Verschiedenheiten der beiderseitigen Wirtschaftssysteme

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

[Bearbeiten]

Примиреніе нѣкоторыхъ различій хозяйственныхъ системъ обѣихъ странъ.

Artikel 11

[Bearbeiten]
Vermögensgegenstände von Deutschen werden künftig in Rußland nur dann enteignet oder sonst der Verfügungsmacht des Eigentümers entzogen werden, wenn die Enteignung oder sonstige Entziehung auf Grund einer für alle Landeseinwohner und Angehörigen eines dritten Landes und für alle Gegenstände der gleichen Art geltenden Gesetzgebung zu Gunsten des Staates oder einer Gemeinde erfolgt und der Eigentümer sofort in bar entschädigt wird.

Статья 11.

[Bearbeiten]
Имущества германцевъ въ Россіи впредь только тогда будутъ отнуждаться или право распоряженія ими инымъ образомъ отниматься у собственника, если отчужденіе или иное отобраніе производится въ пользу государства или мѣстныхъ самоуправленій на основаніи законодательства, распространяющагося на всѣхъ жителей страны и гражданъ третьей страны и на всѣ предметы одинаковаго рода, и если собственникъ немедленно вознаграждается наличными деньгами.
Die Höhe der nach Absatz 1 zu zahlenden Entschädigung wird durch zwei Sachverständige festgestellt werden, von denen der eine von der Russischen Regierung, der andere von dem Berechtigten ernannt wird; sollte zwischen ihnen eine Einigung nicht erfolgen, so würden sie einen dritten Sachverständigen als Obmann zuziehen, um dessen Benennung in Ermangelung anderweitiger Verständigung der zuständige schwedische Konsul gebeten werden soll.
Размѣръ вознагражденія, которое должно выплачиваться па основаніи абзаца 1-го, будетъ устанавливаться двумя экспертами, изъ которыхъ одинъ назначается русскимъ правительствомъ, а другой управомоченнымъ; если между ними не воспослѣдуетъ согласія, то они пригласятъ третьяго эксперта въ качествѣ предсѣдателя, о назначеніи котораго слѣдуетъ, если не состоится иного соглашенія, просить подлежащаго шведскаго консула.

Artikel 12

[Bearbeiten]
Ein Vermögensgegenstand, der gemäß Artikel 11 enteignet oder sonst der Verfügungsmacht des Eigentümers entzogen worden ist, soll diesem auf Antrag gegen Rückgewährung der ihm gezahlten Entschädigung und unter Berücksichtigung etwaiger Verbesserungen oder Verschlechterungen wiederübertragen werden, wenn der Vermögensgegenstand nicht im Besitze des Staates oder der Gemeinde verbleibt oder wenn die Enteignung oder sonstige Entziehung gleichartiger Vermögensgegenstände gegenüber Landeseinwohnern oder Angehörigen eines dritten Landes wiederaufgehoben wird; der Antrag auf Rückübertragung ist innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, wo diese beansprucht werden kann, zu stellen.

Статья 12.

[Bearbeiten]
Имущество, которое на основаніи статьи 11-й было отчуждено или право распоряженія которымъ было отнято инымъ образомъ у собственника, вновь передается по требованію послѣднему при условіи возвращенія уплаченнаго ему вознагражденія и учета возможныхъ улучшеній или ухудшеній, въ томъ случаѣ, если имущество не остается въ обладаніи государства или мѣстнаго самоуправленія, или если отчужденіе или иное отобраніе однородныхъ имуществъ отмѣняется по отношенію къ жителямъ страны или къ гражданамъ третьей страны; требованіе о возвращеніи должно быть заявлено въ теченіе одного года, считая со срока, когда возвращеніе можетъ быть потребовано.

Artikel 13

[Bearbeiten]
Soweit in Rußland befindliche Vermögensgegenstände von Deutschen nach dem 1. Juli 1918 und vor dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung enteignet oder sonst der Verfügungsmacht des Eigentümers entzogen worden sind, finden die Bestimmungen des Artikel 11 Abs. 2 und des Artikel 12 entsprechende Anwendung. [1186]

Статья 13.

[Bearbeiten]
Поскольку находящіяся въ Россіи имущества германцевъ были отчуждены или право распоряженія ими инымъ образомъ отнято у собственника послѣ 1-го ;юля 1918-го года и до вступленія въ силу этого соглашенія, соотвѣтственное примѣненіе находятъ постановленія абзаца 2-го статьи 11-й и статьи 12-й. [1187]
Der Antrag auf Rückübertragung kann in den Fällen des Absatz 1 auch dann gestellt werden, wenn eine Enteignung oder sonstige Enthebung gleichartiger Vermögensgegenstande gegenüber Landeseinwohnern oder Angehörigen eines dritten Landes nicht erfolgt ist; ein solcher Antrag ist innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung zu stellen.
Требованіе о возвращеніи въ случаяхъ, предусмотрѣнныхъ въ абзацѣ 1-мъ можетъ быть заявлено и тогда, когда не послѣдовало отчужденія или иного отобранія однородныхъ имуществъ у жителей страны или гражданъ третьяго государства; такое требованіе должно быть заявлено въ теченіе одного года но вступленіи въ силу настоящаго соглашенія.

Artikel 14

[Bearbeiten]
Deutsche Gläubiger können für ihre vor dem 1. Juli 1918 entstandenen Forderungen alsbald nach ihrer Fälligkeit Befriedigung aus Guthaben ihrer Schuldner bei russischen Banken verlangen, wenn ihre Forderung sowohl von dem Schuldner wie von der Bank als richtig anerkannt wird. Das Anerkenntnis des Schuldners wird durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung ersetzt; bestreitet die Bank die Richtigkeit der Forderung, so entscheiden darüber die im Artikel 7 Abs. 3 vorgesehenen Kommissionen in Moskau und St. Petersburg.

Статья 14.

[Bearbeiten]
Германскіе вѣрители по своимъ возникшимъ до 1-го іюля 1918-го года требованіямъ немедленно послѣ наступленія срока ихъ уплаты могутъ требовать удовлетворенія изъ вкладовъ своихъ должниковъ въ русскихъ банкахъ, если ихъ требованіе признается вѣрнымъ какъ должникомъ такъ и банкомъ. Въ случаѣ, если со стороны должника не будетъ признанія, оно замѣняется вступившимъ въ законную силу судебнымъ ршеніемъ; если вѣрность требованія оспаривается банкомъ, то дѣло рѣшается предусмотрѣнными въ абзацѣ 3-мъ статьи 7-й комиссіями въ Москвѣ и Петроградѣ.

Artikel 15

[Bearbeiten]
Die deutsch-russische Nachlaßkonvention vom 12. November/31. Oktober 1874 bleibt mit den Maßgaben in Kraft, daß in Ansehung aller seit der Neuordnung des Erbrechts in Rußland eingetretenen Erbfälle die für bewegliches Eigentum vorgesehenen Bestimmungen auch für unbewegliches Eigentum gelten, daß von der Erbschaft eine Steuer nur vom Heimatstaate des Erblassers erhoben werden darf, und daß, solange in Rußland das Erbrecht abgeschafft oder wesentlich eingeschränkt ist, eine Kündigung der Konvention nicht erfolgen kann.

Статья 15.

[Bearbeiten]
Германско-русская конвенція о наслѣдствахъ отъ 12-го ноября/31-го октября 1874-го года остается въ силѣ съ тѣмъ, чтобы въ отношеніи всѣхъ происшедшихъ, послѣ новаго урегулированія въ Россіи права наслѣдованія случаевъ открытія наслѣдства предусмотрѣнныя для движимаго имущества постановленія дѣйствовали и для недвижимаго имущества, чтобы съ наслѣдства взимался налогъ толькло роднымъ государствомъ наслѣдодателя и чтобы отъ конвенціи нельзя было отказаться въ теченіе всего времени, когда въ Россіи право наслѣдованія будетъ уничтожено или существенно ограничено.
Im übrigen behalten sich die vertragschließenden Teile vor, einzelne Bestimmungen der Nachlaßkonvention, die sich in der Praxis nicht bewährt haben, durch neue, den jetzigen Verhältnissen mehr entsprechende Bestimmungen zu ersetzen.
Въ остальномъ договаривающіяся стороны оставляютъ за собой право замѣнить отдѣльныя постановленія конвенціи о наслѣдствахъ, которыя на практикѣ оказались неподходящими, новыми постановленіями, болѣе соотвѣтствующими теперешнимъ условіямъ.

Viertes Kapitel

[Bearbeiten]

Schlußbestimmungen

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.

[Bearbeiten]

Заключительныя постановленія.

Artikel 16

[Bearbeiten]
Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen bis zum 6. September 1918 in Berlin ausgetauscht werden. [1188]

Статья 16.

[Bearbeiten]
Это соглашеніе имѣетъ быть ратификовано и обмѣнъ ратификаціонными грамотами долженъ состояться въ Берлинѣ до 6-го сентября 1918 года. [1189]
Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Соглашеніе вступаетъ въ силу въ день обмѣна ратификацюнными грамотами.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Въ удостовѣреніе сего уполномоченные подписали и снабдили своими печатями настоящее соглашеніе.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Berlin am 27. August 1918.
Подлинный вь двухъ экземплярахъ. Берлинъ, 27-го августа 1918 года.
(Siegel)       von Hintze      (Siegel)       A. Joffé
(Siegel)       Kriege
(L. S.)       von Hintze.      (L. S.)       A. Joffé.
(L. S.)       Kriege.