Diskussion:Guido, vorrei che tu e Lappo ed io

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Italienisch:

Sicchè fortuna, od altro tempo rio,
Non ci potesse dare impedimento;
Anzi vivendo sempre in noi'l talento
Di stare insieme crescesse'l disio.


In der Korrektur:

So daß kein Sturm, kein böses Ungefähr
Des Schiffleins Lauf zu hemmen Kräfte finde,
Daß einer wie der andere Lust {vorher: Luft] empfinde,
Nach engerem Bund noch wüchse das Begehr;

Bei Unsicherheit - vom Sinn mal abgesehen - ist es sinnvoll andere Stellen mit ft oder st zu vergleichen.

--Peter m 15:10, 14. Dez. 2006 (CET)

Hab's im Buch noch mal nachgeschlagen. Du hast recht, "Lust" ist richtig. Zu dem Vergleichen: Ja, ist sinnvoll, aber ich denke es macht wirklich nur Sinn, wenn man sich unsicher ist. Ansonsten wäre das eine Heidenarbeit. -- mfg DivineDanteRay 17:03, 14. Dez. 2006 (CET)