Diskussion:Historia von den Sieben Schwaben mit dem Hasen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

Verständnishilfe[Bearbeiten]

Historia /

Von den Sieben Schwaben mit dem Hasen / in gut
Schwäbischer Baurn=sprach / in Reimen gestellet / wie folget:

Aimoal doa gengen vbar Laund / Einmal da gingen über Land
Siba Schwoaba hayrt mit verstaund / Sieben Schwaben mit viel Verstand[1]
Wie sui haend ghoisa aellesamma / Wie sie haben geheißen zusammen
Uin jedar mit suin reachta Nama / Ein jeder mit seinem rechten Namen
Will J uy saga in uinr soma / Will ich euch sagen in einer Summe
Der ayrst waer Fretza Doissa Doma / Der erste war Fritz dieser Dumme(?)
Der aunder waer Schulthaiß van Launß / Der nächste war Schulheiß von ?
Hieß Galle waer Wuerth bey der Gaunß / Hieß Galle, war Wirt bei der Gans
Der Dritt waer Huintza Hansa Voeit / Der dritte war Heinz Hans Veit
Der sunst vin woeissa Rappa roeit / Der sonst einen weißen Rappen reit’
Der Vierd Lentz Michals Paolis Cloaß / Der viert’ Lentz Michael Paul Klaus
Waer sunstan gar gmoid ouff der Straoß / War’ sonst gar übermütig [2] auf der Straß’
Der Feinfft waer Cloasa Jecklis Frantz / Der fünft war Klaus Jecklis Franz
Sunst vin Hertzhaffter baiser Strantz / Sonst ein herzhafter böser Kerl [3]
Der Sechst waer Claeß Lentza Baertle / Der sechste war Klaus Lentz Bertle
Dar Syband Baura Michals Märte / Der siebente Bauer Michael Martin
Disa aelle gengen fuerivoar / Diese alle gingen nacheinander(?)
Daoher vnd sorgtan kuin gefaor / Umher und sorgten sich um keine Gefahr
Haeten aell Sibe nuar ain Spiaß / Hatten alle sieben nur einen Spieß
Drouff sui dui gaentz Manschofft varliaß / Auf den sich die ganze Mannschaft verließ
Sahen yn ainan Boscha sitza / Sahen in einem Gebüsch sitzen
Vin Haosa thaet dui Oahra spitza / Einen Hasen, [der] tat die Ohren spitzen
Doarab aerschrackan sui aell seand / Darob erschrocken sie alle sind
Noamen den Spyß yn ihra Haend / Namen den Spieß in ihre Hände
Abar koinr aelluin daerfft sech waoga / Aber keiner allein durfte sich wagen
An den Hoasa war voar ihra Aoga / An den Hasen vor ihren Augen
Vin jedar foerchtae suins Leaba / Ein jeder fürchtete seines Lebens
Vnd seiten zue Vinander eaba / Und sagten zu einander eben
Gang due voar nan / gang duo voarn an / „Geh du voran, geh du voran“
Doch duerfft sui kuiner woaga dran / Doch durfte sich keiner wagen dran
Dann sui muindan disar Noat / Denn sie meinten [in] dieser Not
Der Haß werd sui bringa zum toad / Der Hase würde sie bringen zum Tod
Schryn aellsand Hair ayß erlayß / Schrien allesamt „Herr uns erlös
Van disam arga Tuiffal bayß / Von diesem argen Teufel bös
Dann mier send ihm zu schwach hie neaba / Denn wir sind ihm zu schwach gegenüber
Er brenget ayß aella vmb das Leaba / Er bringt uns alle um das Leben“
Von disam Geschreoy grusamlech / Von diesem Geschrei grausamlich
Der Haß Sprungswoeiß von ihna wech / Sprang der Hase von ihnen weg
Hinuß vbar ain broite Hoid / Hinaus über eine breite Heide
Dui Schwoaba koaman ouß Hartzloid / Die Schwaben entkamen der Not [4]
Woil doar Hoaß hoat verloassen sui / Weil der Hase sie verlassen hat
Fuelen nidar ouff ihra Knui / Fielen nieder auf ihre Knie
Sayten dem Hayra Loub vnd Daunck / Sagtem dem Herren Lob und Dank
Hiemet aendad sech disar Schwanck. Hiermit endet sich dieser Schwank.


Dieses ward in dem Jahr Getruckt /


Dieses wurde in dem Jahr gedruckt
Da der Haß sich vor vns gebuckt. Als der Hase sich vor uns gebückt [hat].

Anmerkungen[Bearbeiten]

  1. adv. hart zur Verstärkung: sehr, heftig: "reich" an Verstand? [1])
  2. gemeit = keck, übermütig? [2]
  3. siehe [3]
  4. „kamen aus Herzeleid“

Diskussion[Bearbeiten]

Alles hab ich nicht auf Anhieb verstanden und einiges sicher falsch. Korrekturen willkommen. --AndreasPraefcke 15:09, 17. Jun 2006 (UTC)

Huch. Aus der Lameng kann ichs auch net besser. --FrobenChristoph 22:06, 10. Jul 2006 (UTC)