Diskussion:Romanzen vom Rosenkranz/Romanze II: Kosme und Rosablanka

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Hallo Dallinger Karlheinz,
Lydias Wunsch konntest Du wohl leider nicht entsprechen ;-)...hab vielen Dank für die Anmerkungen, ich habe versucht alle einzuarbeiten. --Starshollow (Diskussion) 20:31, 22. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Lieber Betreuer der 'Romanzen vom Rosenkranz' Folgende Ungenauigkeiten meine ich, in den Romanzen II - XIX gefunden zu haben:

Romanze II: Zeile 121: ‚gib’ statt ‚gibt’

Romanze III: Zeile 071: ‚Ließ’ statt ‚Ließt Zeile 409: ‚Morgen will ich nach Sankt Claren’ statt ‚Morgen will ich Sankt Claren’

Romanze IV: nichts gefunden

Romanze V: Zeile 089: ‚Gefechte’ statt ‚Gefecht’ Zeile 257: ‚Herse’ statt ‚ Herfe’ (Herse, Tochter des Königs Kekrops von Brentano gemeint?) Zeile 422: ‚Vipern’ statt ‚Viper’ Zeile 594: ‚wieder’ statt ‚wird’ Zeile 598: Ich lese ‚Lustgetragen’, bin aber nicht sicher, ob ‚Luftgetragen’ nicht doch richtig ist. Die eindeutige Ligatur in Zeile 601 scheint mir für ‚Lustgetragen’ zu sprechen.

Romanze VI: nichts gefunden

Romanze VII: nichts gefunden

Romanze VIII Zeile 008: ‚Kosmes’ statt ‚Kosme’

Romanze IX: Apo und Moles auf dem Turme Zeile 383: ‚Rief sie aus’ statt ‚Rief aus’ Zeile 550: ‚wenig Worten’ statt ‚wenig Worte’ Zeile 677: ‚großem Nutzen’ statt ‚großen Nutzen’ Zeile 1015: ‚Weib und bet und hungre’ statt ‚Weib und bet hungre’


Romanze IX: Apo und Moles auf dem Turme Zeile 383: ‚Rief sie aus’ statt ‚Rief aus’ Zeile 550: ‚wenig Worten’ statt ‚wenig Worte’ Zeile 677: ‚großem Nutzen’ statt ‚großen Nutzen’ Zeile 1015: ‚Weib und bet und hungre’ statt ‚Weib und bet hungre’


Romanze X:Schöpfungsgeschichte des Moles Zeile 045: ‚Und es drehet sich’ statt ‚und es dreht sich’


Romane XI: Biondetta in dem Theater Zeile 095: ‚Also’ statt Als’


Romanze XII: Jacopone und Rosarosa Zeile 008: ‘Tausend’ statt ‘Taufend’ Zeile 313: ‚spreche Beth’ statt ‚sprech Beth’ Zeile 664: ‚Tausend voller Liebesrosen’ statt ‚Taufend voller Liebesrosen’ ??? Zeile 1226: ‚behorchet’ statt ‚gehorchet’ Zeile 1277: ‚Bräutgam’ statt ‚Bräutigam’


Romane XIII: Tod der Rosarose Zeile 372: ‚Reißt ihn’ statt ‚Reißt ihm’ Zeile 434: ‚so will ich sein verdammet’ statt ‚so soll ich sein verdammet’ Zeile 767: ‚Und ihr von dem hohen Chore’ statt ‚Und ihr vor dem hohen Chore’ Zeile 780: O, welch frommer Rosengarten!’ statt ‚ O, welche frommer Rosengarten!’ Zeile 824: ‚ In des Lichtes ewgem Glanze.’ statt ‚ In des Lichtes ewgen Glanze.’


Romanze XIV: Apo und Meliore Zeile 112: ‘Da der Schwan verbuhlet singt.’ statt ‚ Da der Schwan verbuhlet sind.’


Romanze XV: Meliore und Biondetta – Biondettens hohes Lied Zeile 235: ‚ Wenn ich seine Locken spinne,’ statt ‚ Wenn ich seinen Locken spinne,’


Romanze XVI: Kosme krank – Pietros Garten brennt nicht gefunden


Romanze XVII: Totenmesse – Meliore und Rosablanka beichten Zeile 001: ‚ Stille herrschet in den Straßen,’ statt ‚ Stille herrscht in den Straßen,’


Romanze XVIII: Biondetta ersticht sich Zeile 241: ‚Und von dem Kamele steigt’ statt ‚Kamel steigt’ Zeile 265: ‚ Durch das Basiliskenei’ statt’ Durch das Basilikenei’ Zeile 478: ‚ Lasse sterbend mich gesunden!“ statt ‚ Lasse sterbend mich gefunden!“


Romanze XIX: Moles in Biondettens Leiche Zeile 055: Sonnenlos, leidtragend schreitet’ statt ‚ Sonnenlos, leidtragend schreite’ Zeile 317: Brechet erst dies züchtge Schweigen;’ statt ‚ Brechet erst diese züchtge Schweigen;’

Romanzen vom Rosenkranz an starshallow[Bearbeiten]

Lieber Starshallow,

eine Nachricht von Lydia - ich habe sie angeschrieben, aber eine ev. Antwort / Bitte wohl übersehen. Zu der von mir vorgeschlagenen Korrektur 'Lustgetragen' statt 'Luftgetragen' in Romanze V Zeile 598: Das Faksimile ist manchmal schwer zu entziffern, deswegen habe ich nochmals dieses extrem vergrößert und die Fast-Ligatur in 'Lustgetragen' oder 'Luftgetragen' verglichen mit 'Lüfte' in Zeile 601. Ich vermisse in Zeile 598 bei dem von mir als Buchstabe 's' angesehenen Zeichen den kurzen Querstrich eines 'f', der in Lüfte bei starker Vergrößerung erkennbar ist. Der Sinn ließe wg. des vorstehenden Wortes Rakete beides zu. Das 's' in Lustgetragen / Luftgetragen kann auch von einem deformieren Buchstaben des Handsatzes herrühren und luftgetragen sollte es heißen. Entschuldige meine Penibilität, rührt wohl daher, daß ich während des Studiums Fichte- und Hölderlinhandschriften zu entziffern geholfen habe.

Hallo, ich hätte im Kontext von Raketen und Vögeln eher auf 'luft' statt 'lust' getippt, ich bin aber sicherlich keine Experte für romantische Lyrik. Zudem lässt sich die Möglichkeit eines Setzfehlers im Druck natürlich auch nie ausschließen. Ich werde eine WS Anmerkungen machen, dass wir uns nicht sicher sind. Ggf. müssen wir einmal weitere Quellen/Drucke konsultieren. Die AUGUSTANA meint ebenfalls 'luftgetragen', aber das muss nicht zwangläufig richtig sein, die können den Text womöglich auch von uns haben.
BTW: Penibilität ist durchaus erwünscht! Du darfst Deine Anmerkungen auch gerne selber vornehmen, trau Dich!, aber wenn Du unsicher bist auch gerne fragen. Der Verweis auf Lydia sollte scherzhaft auf Ihren frommen Wunsch "keine Fehler mehr zu finden" anspielen.
P.S.: Deine Beiträge signiere doch bitte mit ~~~~ Du findest den Shortcut oben in der Bearbeitungsleiste.
Gruß, --Starshollow (Diskussion) 05:46, 23. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

doch 'lustgetragen'[Bearbeiten]

Lieber Starshallow,

soeben habe ich die online-Version der Romanzen von 1852 der Bayer. Staatsbibliothek nachgesehen und diese Seite sehr stark vergrößert mit dem Button oben links. Hier der Link:

http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10603774_00086.html?zoom=1.4000000000000008

Siehe bitte selbst nach und entscheide dann. Wenn es Dir nicht eindeutig erscheint, sehe ich - in München wohnend - das Original im Lesesaal der BSB an. Viele Grüße von Karlheinz

lustgetragen, vergl. Haftet, Lüfte auf derselben Seite gg. Willst 2 Seiten weiter. Freundliche Grüsse. --Maasikaru (Diskussion) 12:14, 24. Jan. 2014 (CET)--[Beantworten]