Diskussion:Vertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde und Belgien, betreffend den gegenseitigen Austausch von kleinen Packeten und von Geldsendungen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

scan auf commons lässt sich nicht Blättern.-- StaNi 1 13:09, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]


Korrekturverfahren - Abstufung[Bearbeiten]

Ist die Transkription als "korrigiert" eingestellt worden? -- StaNi 1 13:18, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

automatisierte Antwort (gilt weiterhin)[Bearbeiten]

1.) kommt noch 2.) ja, immer --A. Wagner 14:13, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Zu 2): Dieser Text hat nie denn Status "unkorrigiert" (~= Transkr. bei längere Texte) gehabt. (Französisch / Antiqua nicht mal <tt> !).
Bitte von Neuem: STATUS vorerst zurückstellen auf "unkorrigiert"?
Neee, natürlich nicht. Der Text ist ein OCR-Text, deshalb merke: 1. OCR=unkorrigiert, 2. Mensch liest und korrigiert OCR und lädt dann hoch=korrigiert. Das ist so einfach wie ein 4:1 gegen 3 Löwen. --A. Wagner 18:01, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]
ok -- StaNi 1 19:15, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

FREMDSPRACHIGE TEXTE WERDEN NICHT IN ANTIQUA GESETZT[Bearbeiten]

siehe Editionsrichtlinien, das ist eine Frage des Respektes der fremden Sprache gegenüber. Die saßen doch nicht alle an der Schreibmaschine!!!--A. Wagner 21:24, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Vor dem Kopf klatsch
Klar. Wo habe ich das denn her??? Hitzeschlag?
Wird berichtigt werden bevor "fertig"-- StaNi 1 20:47, 29. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Berichtigung zu diesem Gesetz bekannt?[Bearbeiten]

(de) Art. 19. meint (... 3 Frcs.) 75 Cent.;
(fr) (... 3 Frcs.) 65 Centimes
fragt sich -- StaNi 1 21:02, 29. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Tja, ist schwer zu sagen. Mach am besten eine Anmerkung, das wir an diesem "Schlamassel" keine Schuld tragen. --A. Wagner 21:43, 29. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]