|
(Uebersetzung.)
|
|
|
Au moment de procéder à la signature du Traité de commerce et de navigation conclu ce jour à Berlin entre l’Allemagne et la Russie, les soussignés sont convenus de ce qui suit:
|
Im Begriff, zur Unterzeichnung des zu Berlin am heutigen Tage abgeschlossenen Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen Deutschland und Rußland zu schreiten, sind die Unterzeichneten über folgende Punkte übereingekommen:
|
Première partie relative au texte du Traité.[Bearbeiten]
- En ce qui concerne les passeports, les ressortissants des deux Parties contractantes seront traités sur le pied de la nation la plus favorisée.
|
- Im Paßwesen werden die Angehörigen beider Theile wie die der meistbegünstigten Nation behandelt werden.
|
- Certaines marchandises étant actuellement soumises en Russie à des droits plus élevés à l’entrée par la frontière de terre qu’à l’entrée par la mer Baltique, il est entendu que le jour où le présent traité entrera en vigueur, les droits à l’entrée par la frontière de terre seront réduits aux taux des droits à l’entrée par la mer Baltique, et qu’aucun nouveau droit différentiel favorisant les importations par la voie maritime de la mer Baltique, de la mer Noire et de la mer d’Azow (le littoral du Caucase excepté) ne sera établi.
|
- Im Hinblick darauf, daß zur Zeit in Rußland gewisse Waaren bei der Einfuhr über die Landgrenze höheren Zollsätzen unterliegen als bei der Einfuhr über die Ostsee, besteht Einverständniß darüber, daß vom Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrages die Zölle bei der Einfuhr über die Landgrenze auf die Sätze der Zölle bei der Einfuhr über die Ostsee ermäßigt werden sollen, und daß kein neuer, die Einfuhr über die Ostsee, das Schwarze und das Asow’sche Meer (mit Ausnahme der kaukasischen Küste) begünstigender Unterscheidungszoll eingeführt werden darf. [233]
|
- De son côté, le Gouvernement Allemand s’engage à n’admettre pour aucune des frontières de l’Empire Allemand des droits de douane autres ou plus favorables que ceux prélevés à la frontière russe. Exception est faite, toutefois, pour le sel, pour les blocs sciés et ouvrages grossiers en pierre de taille et les plaques d’ardoises brutes (articles 25t, 33d et 33e du tarif douanier allemand), marchandises pour lesquelles l’Allemagne se réserve de maintenir les différences actuelles entre les droits perçus à l’entrée par mer et ceux à l’entrée par terre.
|
- Die Deutsche Regierung verpflichtet sich ihrerseits, an keiner Grenze des Deutschen Reichs andere oder günstigere Zölle einzuführen als an der russischen Grenze. Eine Ausnahme wird jedoch gemacht für Salz, gesägte Blöcke und grobe Steinmetzarbeiten sowie für rohe Schieferplatten (Nr. 25t, 33d und 33e des Deutschen Zolltarifs), für welche Waaren Deutschland sich vorbehält, die gegenwärtig bestehenden Unterschiede zwischen Seezöllen und Landzöllen aufrecht zu erhalten.
|
- Les produits du sol ou de l’industrie d’une tierce Puissance, transportés en transit par le territoire de l’une des Parties contractantes, à leur entrée dans celui de l’autre, ne payeront des droits de douane autres ni plus élevés que n’auraient payé les mêmes produits importés directement de leur pays de provenance.
|
- Die Boden- und Gewerbserzeugnisse einer dritten Macht, welche durch das Gebiet eines der vertragschließenden Theile durchgeführt werden, sollen bei ihrem Eingang in das Gebiet des anderen Theiles keinen anderen oder höheren Zöllen unterworfen werden, als wenn sie direkt aus dem Ursprungslande eingeführt worden wären.
|
- Quant au payement des droits, le Gouvernement Impérial de Russie se déclare prêt à faire accepter, par les douanes, les monnaies allemandes d’or en reconnaissant 1.000 marks d’or en espèce comme équivalant à 308 roubles en or.
|
- Die Kaiserlich Russische Regierung erklärt sich bereit, bei Zollzahlungen deutsche Goldmünzen durch die Zollämter annehmen zu lassen und zwar 1.000 Mark Gold als Gegenwerth von 308 Rubel Gold.
|
- Les Parties contractantes se réservent le droit d’exiger des certificats d’origine, constatant la production ou la fabrication dans l’un des deux Pays des marchandises importées dans l’autre. De son côté, chacune des deux Parties prendra ses mesures afin que les certificats exigés soient le moins possible une gêne pour le commerce.
|
- Die vertragschließenden Theile behalten sich das Recht vor, bei der Einfuhr von Waaren zum Nachweise der einheimischen Erzeugung oder Bearbeitung [234] die Vorlegung von Ursprungszeugnissen zu fordern. Es wird seitens der beiden Theile Fürsorge getroffen werden, daß die verlangten Zeugnisse den Handel möglichst wenig beengen.
|
- Les Parties contractantes se réservent de s’entendre par un arrangement spécial sur l’exercice de la navigation sur le Niémen, la Vistule et la Warta.
|
- Die vertragschließenden Theile behalten sich eine besondere Vereinbarung über die Ausübung der Schiffahrt auf dem Niemen, der Weichsel und der Warthe vor.
|
- Les Parties contractantes se prêteront mutuellement tout le concours possible à l’égard des tarifs des chemins de fer, notamment au moyen de rétablissement des tarifs de communication directe. Ces tarifs directs seront spécialement établis pour les villes-ports allemandes de Danzig (Neufahrwasser), de Koenigsberg (Pillau) et de Memel en ce qui concerne tant les exportations de Russie que les importations en Russie, selon les besoins du commerce.
|
- Die vertragschließenden Theile werden einander im Eisenbahntarifwesen, insbesondere durch Herstellung direkter Frachttarife, thunlichst unterstützen. Namentlich sollen solche direkte Frachttarife nach den deutschen Häfen Danzig (Neufahrwasser), Königsberg (Pillau) und Memel zur Vermittelung sowohl der Ausfuhr aus als der Einfuhr nach Rußland den Bedürfnissen des Handels entsprechend eingeführt werden.
|
- En même temps, les prix de transport à percevoir sur les marchandises qui dans le tarif des chemins de fer russes sont citées sous la rubrique des céréales, ainsi que sur le lin et le chanvre, depuis les stations de départ des chemins de fer russes jusqu’aux villes-ports allemandes susmentionnées, doivent être calculés et répartis entre les chemins de fer russes et allemands, ayant participé au transport, d’après les règlements qui sont ou seront en vigueur pour les chemins de fer russes jusqu’aux villes-ports de Liban et de Riga. Les taxes supplémentaires (frais accessoires) perçues en sus du prix de transport, doivent également être établies et le montant en être réparti entre les lignes intéressées d’après les règlements russes, étant entendu qu’il ne sera perçu qu’une seule et unique taxe-frontière, laquelle sera partagée par moitié, entre les chemins de fer russes et allemands aboutissant à la frontière.
|
- Zugleich sollen die Frachtsätze für die im russischen Eisenbahntarif zum Getreide gerechneten Artikel sowie für Flachs und Hanf von den russischen Aufgabestationen bis zu den oben erwähnten Häfen nach denjenigen Bestimmungen gebildet und unter die am Transport betheiligten deutschen und russischen Bahnen vertheilt werden, welche für die nach den Häfen Libau und Riga führenden russischen Eisenbahnen jetzt in Kraft sind oder in Kraft treten werden. Die außer den Frachtsätzen erhobenen Zuschläge (Nebengebühren) sollen in gleicher Weise gebildet und der Betrag [235] derselben nach den russischen Vorschriften unter die betheiligten Linien vertheilt werden, wobei man darüber einverstanden ist, daß nur eine einzige Grenzgebühr, die den russischen und den deutschen zur Grenze führenden Bahnen zu gleichen Theilen zufällt, erhoben werden darf.
|
- Cette obligation ne concerne réciproquement que les chemins de fer de l’Etat; mais les deux Gouvernements tâcheront d’amener les chemins de fer privés à appliquer sur leurs ligues les mêmes principes pour rétablissement des tarifs et la répartition des prix de transport. Si, malgré cela, les lignes privées qui participent au transport dans l’une des directions indiquées ne se soumettent pas aux règles de calcul et de répartition susmentionnées, ces règles cesseront, en même temps, d’être obligatoires pour les chemins de fer d’Etat des deux Parties contractantes.
|
- Diese Verpflichtung bezieht sich nur auf die beiderseitigen Staatsbahnen; doch werden die beiden Regierungen dahin zu wirken suchen, daß die Privatbahnen bei der Tarifbildung und Frachtvertheilung auf ihren Linien die gleichen Grundsätze anwenden. Sollten sich jedoch trotzdem die am Verkehr in einer der bezeichneten Richtungen betheiligten Privatbahnen diesen Grundsätzen der Tarifbildung und Vertheilung nicht unterwerfen, so sollen diese Grundsätze auch für die Staatsbahnen der vertragschließenden Theile nicht mehr bindend sein.
|
- Les dispositions actuellement en vigueur à l’effet de régulariser la concurrence entre Koenigsberg et Danzig resteront en vigueur.
|
- Die zur Zeit bestehenden besonderen Bestimmungen zur Regelung des Wettbewerbs zwischen Königsberg und Danzig bleiben in Kraft.
|
- La dénonciation de la convention consulaire en vigueur entre les deux Parties contractantes du 8 Décembre / 26 Novembre 1874 ne pourra avoir lieu avant celle du présent Traité.
|
- Der zwischen beiden vertragschließenden Theilen bestehende Konsularvertrag vom 8. Dezember / 26. November 1874 soll nicht früher als gleichzeitig mit dem gegenwärtigen Vertrage gekündigt werden können. [236]
|
Deuxième partie relative au Tarif conventionnel Russe.[Bearbeiten]
- La dénomination de chicorée séchée s’applique à la chicorée séchée par n’importe quel procédé.
|
Zweiter Theil. Zum russischen Vertragstarif.[Bearbeiten]
- Die Bezeichnung: Getrocknete Cichorie begreift jede durch irgend welches Verfahren getrocknete Cichorie in sich.
|
- Les grandes peaux, même lorsqu’elles sont grainées artificiellement, acquittent les droits spécifiés à Falinéa 3 de l’art. 55.
|
- Die großen Häute werden nach den in Artikel 55 Absatz 3 festgesetzten Zollsätzen auch dann verzollt, wenn sie mit künstlich eingepreßten Narben versehen sind.
|
- Le mortier de chamotte (coulis ou ciment réfractaire), c’est-à-dire le mélange de terre réfractaire brute avec de la terre réfractaire cuite, le tout broyé, acquitte les droits d’après l’alinéa 2 de l’art. 72.
|
- Chamottemörtel (Fugenmörtel oder feuerfester Cement), das heißt eine Mischung von rohem und gebranntem feuerfestem Thon, das Ganze zerrieben, wird nach Artikel 72 Absatz 2 verzollt.
|
- Les droits d’entrée fixés à l’alinéa 1 du présent article pour la houille, le charbon de tourbe et de bois ainsi que pour la tourbe importés par la frontière occidentale de terre pourront être augmentés à partir du 1er janvier (vieux style) 1898, pourvu que le taux des droits reste le même pour la frontière occidentale de terre et pour les ports de la mer Baltique.
|
- Die in Absatz 1 dieses Artikels festgesetzten Einfuhrzölle für Stein-, Torf- und Holzkohle sowie für Torf, über die westliche Landgrenze eingeführt, können vom 1. Januar 1898 an (alten Stils) erhöht werden, falls nur die Höhe der Zölle für die westliche Landgrenze und für die Ostseehäfen dieselbe bleibt.
|
- Sous la dénomination de produits chimiques et pharmaceutiques non spécialement dénommés sont compris les dits produits non spécialement dénommés dans le tarif général russe du 11 juin 1891.
|
- Unter der Bezeichnung nicht besonders genannte chemische und pharmaceutische Produkte sind diejenigen Produkte dieser Art zu verstehen, welche im russischen [237] allgemeinen Zolltarif vom 11. Juni 1891 nicht besonders genannt sind.
|
- Acquittent également les droits spécifiés à l’art. 131 les blancs de plomb et de zinc mélangés avec d’autres substances, lorsque les dites substances ne sont pas assujetties à des droits plus élevés que la céruse.
|
- Die in dem Artikel 131 aufgeführten Zölle treffen in gleicher Weise Bleiweiß und Zinkweiß, wenn sie mit anderen Stoffen vermischt sind, welche keinen höheren Zöllen unterliegen als Bleiweiß.
|
- Acquittent les droits des alinéas 3 et 4 des art. 140 et 142 les feuilles et plaques de fer et d’acier mentionnées dans les dits alinéas, quelle que soit la forme en laquelle ces feuilles et plaques sont découpées.
|
- Eisen und Stahl in Blättern und Tafeln, wie sie in den Absätzen 3 und 4 der Artikel 140 und 142 aufgeführt sind, unterliegen den dort festgesetzten Zollgebühren ohne Rücksicht auf die Form, in der die Blätter und Tafeln zugeschnitten sind.
|
- Les métaux communs ou non précieux mentionnés dans le tarif russe comprennent tous les métaux, excepté l’or, l’argent et le platine. L’aluminium est considéré comme métal commun à moins qu’il ne soit spécialement dénommé dans les articles du tarif russe pour lesquels le taux des droits est plus élevé.
|
- Die im russischen Zolltarif aufgeführten gewöhnlichen oder nicht kostbaren Metalle begreifen alle Metalle mit Ausnahme von Gold, Silber und Platina in sich. Aluminium gilt als gewöhnliches Metall, ausgenommen die Fälle, in denen es in den russischen Tarifartikeln mit höheren Zollsätzen besonders aufgeführt ist.
|
Aux articles 141, 147, 154, 155, 156 et 163.[Bearbeiten]
- Le fer, l’acier et le zinc (ainsi que les ouvrages en fer, en acier et en zinc), lorsque par n’importe quel procédé (procédé galvanique, application d’une couche fondue, laminage ou autres) ils sont recouverts de métaux communs, acquittent sans majoration les droits respectivement spécifiés pour le fer, l’acier et le zinc et les ouvrages en fer, en acier et en zinc, dans le cas où la couche du métal superposé n’entre pas dans le poids total de chacune des marchandises pour plus: de 25% à l’égard des marchandises dénommées aux art. 141, 147, 154, 155 et 156, et de 10% à l’égard des marchandises dénommées à l’art. 163.
|
Zu Artikel 141, 147, 154, 155, 156 und 163.[Bearbeiten]
- Eisen, Stahl und Zink (sowie die Fabrikate daraus), welche durch irgend ein Verfahren (auf galvanischem Wege, durch Umguß, durch ein Walzverfahren oder anderswie) einen Ueberzug von gewöhnlichem Metall erhalten haben, werden ohne Zuschlag nach den für Eisen, Stahl und Zink und die Fabrikate daraus festgesetzten Zollsätzen verzollt, [238] vorausgesetzt daß der Metallüberzug im Gesammtgewicht jedes einzelnen Artikels nicht übersteigt: bei den in Artikel 141, 147, 154, 155 und 156 aufgeführten Waaren 25 %, und bei den im Artikel 163 aufgeführten Waaren 10 %.
|
- Les droits portés à l’alinéa 1 du présent article seront applicables aux tuyaux de fonte enduits de goudron ou d’asphalte, non façonnés de quelque manière que ce soit, à moins que la façon ne consiste dans la retouche des traces restées sur le métal après l’enlèvement des bavures, jets ou masselottes.
|
- Die in Absatz 1 dieses Artikels festgesetzte Zollgebühr ist auf gußeiserne, mit Theer oder Asphalt überzogene Röhren anzuwenden, welche nicht auf irgend eine Weise bearbeitet sind, es sei denn, daß die Bearbeitung in dem Ausmerzen der Spuren besteht, welche nach Beseitigung der Gußnähte, Angüsse oder Gußzapfen am Metall zurückbleiben.
|
- Les tuyaux de fer et d’acier fabriqués suivant le procédé Mannesmann, même recouverts d’asphalte et de matières textiles (communes et à l’état brut) acquitteront les droits du présent article.
|
- Eiserne und stählerne Mannesmannröhren, auch mit Asphalt und Faserstoffen (gewöhnlichen und im rohen Zustand) überzogen, werden nach diesem Artikel verzollt.
|
- Toutes ferrures et garnitures de fer et d’acier employées dans les constructions et les meubles acquitteront les droits des alinéas respectifs de l’art. 153, à moins qu’elles ne soient spécialement dénommées dans des articles du tarif russe pour lesquels le taux des droits est plus élevé. Le nickelage ne sera pas considéré comme une raison suffisante d’appliquer aux objets de cette espèce des droits plus élevés.
|
- Alle eisernen und stählernen Bau-und Möbelbeschläge werden nach den betreffenden Absätzen des Artikels 153 verzollt, falls sie nicht in Artikeln des russischen Tarifs mit höheren Zollsätzen besonders aufgeführt sind. Vernickelung genügt für sich allein nicht, um Gegenstände dieser Art höher zu verzollen. [239]
|
- La vaisselle en fer émaillée, vernie et couverte d’une couche de peinture est passible du droit fixé à l’alinéa 1 du présent article même avec les bords et les anses couverts d’une autre couleur que le fond.
|
- Geschirr aus emaillirtem, lackirtem und mit Farbe überzogenem Eisenblech wird nach Absatz 1 dieses Artikels verzollt, auch wenn die Ränder und Henkel mit einer anderen Farbe als die übrige Fläche überzogen sind.
|
- Seront compris sous la dénomination de câbles électriques les conducteurs métalliques recouverts de matières isolatrices (caoutchouc, guttapercha, matières fibreuses végétales ou animales, papier, ces matières même imprégnées) et munis en outre d’une enveloppe protectrice commune en chanvre ou autre matière fibreuse et en métal (plomb, fer, acier, etc.). Cette enveloppe métallique peut même être entourée en outre d’un ruban ou fil en chanvre, jute, etc. goudronnés.
|
- Als elektrische Kabel gelten die metallischen Leitungen, welche mit Isolirstoffen (Kautschuck, Guttapercha, vegetabilischen oder animalischen Faserstoffen, Papier, alle diese Stoffe auch imprägnirt) überzogen und außerdem mit einer gemeinschaftlichen Schutzhülle aus Hanf oder anderem Faserstoff in Verbindung mit Metall (Blei, Eisen, Stahl etc.) versehen sind. Dieser Metallüberzug kann außerdem sogar mit getheertem Band oder Garn von Hanf, Jute u. s. w. umwickelt sein.
|
- Acquitte également les droits fixés au présent alinéa le fil d’archal étamé ou zingué recouvert de matières textiles ou de guttapercha. Ce qui est dit aux alinéas 1a et 2b de la guttapercha s’applique aussi au caoutchouc.
|
- Nach diesem Absatz wird auch verzollt verzinnter oder verzinkter Draht, überzogen mit Faserstoffen oder Guttapercha. Was in Absatz 1a, und 2b von Guttapercha gesagt ist, findet auch auf Kautschuck Anwendung.
|
- Les couteaux et fourchettes avec manches en matières communes acquitteront les droits de l’alinéa 1 du présent article.
|
- Tischmesser und -Gabeln mit Stielen aus gewöhnlichen Materialien werden nach Absatz 1 dieses Artikels verzollt.
|
- Les fourches de toute espèce, telles que, par exemple, les fourches à déterrer la betterave, les fourches à fumier, etc. acquitteront les droits du présent article.
|
- Unter diesen Artikel fallen alle großen Gabeln jeder Art, wie z. B. Gabeln [240] zum Ausnehmen von Zuckerrüben, Mistgabeln u. s. w.
|
- Les parties en bois des outils, lorsqu’elles sont importées séparément des parties métalliques, acquitteront les droits portés aux alinéas respectifs de l’art. 61.
|
- Holztheile von Werkzeugen werden, falls sie getrennt von den Metalltheilen eingeführt werden, nach den betreffenden Absätzen des Artikels 61 verzollt.
|
- Par machines dynamo-électriques il faut entendre les machines et appareils qui servent:
|
- Als dynamo-elektrische Maschinen gelten die Maschinen und Apparate
|
- 1° à convertir une force motrice en électricité ou l’électricité en force motrice;
|
- 1. zur Umwandlung von Kraft in Elektrizität oder umgekehrt
|
- 2° à convertir le courant électrique de haute tension en courant de basse tension ou vice-versa (transformateurs), et
|
- 2. zur Umwandlung eines elektrischen Stromes höherer Spannung in einen solchen niedrigerer Spannung oder umgekehrt (Transformatoren);
|
- 3° à convertir le courant électrique continu en courant alternatif ou en courant polyphasé (courant à champ tournant) ou vice-versa.
|
- 3. zur Umwandlung eines konstanten elektrischen Stromes in einen wechselnden oder einen verschiedenartigen (Drehstrom) und umgekehrt.
|
- Acquitteront également les droits du présent alinéa les excavateurs à sec, les échelles métalliques de pompier et les accumulateurs électriques de toute sorte ainsi que leurs accessoires.
|
- Ebenso werden nach diesem Absatz verzollt Trockenbagger, Feuerleitern aus Metall und aller Art elektrische Akkumulatoren, sowie deren Zubehör.
|
- Acquitteront également les droits du présent article, au même titre que les appareils et accessoires pour l’éclairage électrique, les accessoires employés pour les signaux et pour la transmission de la force motrice y compris les interrupteurs, coupe-circuit, commutateurs, etc.
|
- Ebenso wie die Apparate zur elektrischen Beleuchtung und deren Zubehör werden nach diesem Artikel auch verzollt die Zubehörstücke zu Signalapparaten und zu Apparaten für die Ueberleitung der Triebkraft, einschließlich der Stromunterbrecher, Ausschaltungen, Vertauscher u. s. w. [241]
|
- Pour les cols, manchettes, plastrons (devants de chemise) en papier, l’estampage imitant la couture n’est pas considéré comme traces de couture.
|
- Bei Kragen, Manschetten und Vorhemden aus Papier ist eine durch Pressung hervorgebrachte Nachahmung von Nähten nicht als Naht anzusehen.
|
- Acquitteront les droits suivant cette remarque les cordes de métier à filer, dit métier renvideur ou selfacting.
|
- Nach dieser Anmerkung werden auch die Selfaktorseile verzollt.
|
- La laine blanchie est sujette aux droits de la laine non teinte.
|
- Gebleichte Wolle wird wie nicht gefärbte verzollt.
|
- Les sacs en jute et en toile, ayant servi à l’exportation de céréales russes de toute sorte, seront, à leur réimportation, exempts de droits.
|
- Jute- und Leinwandsäcke, welche zur Ausfuhr von russischem Getreide aller Art gedient haben, sind bei der Wiedereinfuhr zollfrei.
|
- Les nappes, serviettes et essuie-mains acquitteront les droits de l’alinéa 3 du présent article, même si elles sont ornées d’ourlé à jour simple d’un demi-pouce de largeur au plus et d’une frange non cousue au tissu mais formée seulement par la prolongation des fils du tissu.
|
- Tischtücher, Servietten und Handtücher werden nach Absatz 3 dieses Artikels verzollt, auch wenn sie mit einfachem, höchstens ½ Zoll breitem Saum und einer Franse verziert sind, welche nicht an das Gewebe angenäht ist, sondern lediglich aus der Verlängerung der Webefäden besteht.
|
- Les courroies de transmission en poil de chameau, les serviettes et sacs filtrants acquitteront les droits du présent article.
|
- Treibriemen aus Kameelhaar und Preßtücher und -Säcke werden nach diesem Artikel verzollt.
|
- Acquitteront les droits fixés aux alinéas correspondants du présent article les ouvrages tricotés et passementeries confectionnés à la main ou an métier, finis au métier ou coupés, même cardés, ou pelucheux, avec ou sans traces de couture. Les objets tricotés en coton, lin et laine peuvent avoir une garniture sans être pour cela passibles d’un droit plus élevé, pourvu qu’il n’entre pas de soie dans cette garniture. Les vêtements tricotés de toute espèce rentrent dans l’art. 205. –
|
- Nach den entsprechenden Absätzen dieses Artikels werden verzollt Strick- und Posamentierwaaren, Hand- oder [242] Maschinenarbeit, regulär oder geschnitten, auch wenn gerauht oder plüschartig, mit oder ohne Nähterei. Strickwaaren aus Baumwolle, Leinwand oder Wolle, können, ohne deshalb höher verzollt zu werden, einen Besatz haben, wenn darin nur keine Seide enthalten ist. Kleidungsstücke aus Strickwaaren aller Art fallen unter Artikel 205.
|
- Les ouvrages tricotés et la passementerie en soie, demi-soie et mélangés de soie acquitteront les droits d’après la classification suivante: seront considérés comme ouvrages ou travaux en soie ceux qui seront couverts de soie dans la proportion de 50 à 100% du total de la surface de l’endroit et de l’en vers; comme ouvrages en demi-soie ceux couverts de soie dans la proportion de 20 à 50% du dit total de surface et enfin comme ouvrages mélangés de soie ceux couverts de soie dans une proportion inférieure à 20% du dit total.
|
- Strick- und Posamentierwaaren, aus Seide, Halbseide und mit Seide vermischt, werden folgendermaßen verzollt: als Seidenfabrikate oder -Arbeiten gelten diejenigen, bei denen 50 bis 100 % der Oberfläche, Vorderseite und Rückseite zusammengenommen, mit Seide bedeckt sind; als Halbseidenfabritate diejenigen, bei denen 20 bis 50 % der bezeichneten Oberfläche und als mit Seide vermischte Fabrikate diejenigen, bei denen weniger als 20 % der Oberfläche mit Seide bedeckt sind.
|
- Les droits du présent article seront perçus y compris le poids des cartes sur lesquelles les boutons sont fixés.
|
- Bei der Verzollung nach diesem Artikel werden auch die Karten, auf denen die Knöpfe befestigt sind, mitgewogen.
|
- Les ardoises, même avec cadres en bois ordinaire, lignées ou non lignées, rentrent dans la remarque 2 du présent article.
|
- Auch die Schiefertafeln mit gewöhnlichen Holzrahmen, liniirt oder unliniirt, fallen unter Anmerkung 2 dieses Artikels.
|
- Les échantillons de tissus et d’ouvrages de toute espèce, n’ayant pas la forme et le caractère de marchandises, suivront le régime du présent article, même dans le cas où ils sont fixés sur cartes, brochés ou reliés en volume.
|
- Muster von Geweben und Fabrikaten aller Art, welche nicht das Aussehen und die Natur von Waaren haben, fallen unter diesen Artikel, auch wenn [243] sie auf Karten befestigt, und diese geheftet oder gebunden sind.
|
- Les cartouches de dynamite acquitteront les droits, y compris seulement le poids de l’emballage qui leur est propre.
|
- Bei der Verzollung von Dynamitpatronen ist nur das Gewicht ihrer eigenen Verpackung mitzurechnen.
|
Troisième partie relative au Tarif conventionnel Allemand.[Bearbeiten]
- L’huile de pétrole et les autres huiles minérales, propres à l’éclairage, raffinées, non dénommées ailleurs, pourront être dédouanées, au gré de l’importateur, soit au poids, sur la base de 100 kilogrammes, soit au volume, sur la base de cent vingt-cinq litres équivalant, à la température de 15 degrés centigrades, à 100 kilogrammes nets.
|
Dritter Theil. Zum deutschen Vertragstarif.[Bearbeiten]
- Petroleum und die übrigen raffinirten Mineralöle, die Beleuchtungszwecken dienen und anderswo nicht genannt sind , können nach Wahl des Importeurs entweder nach dem Gewicht verzollt werden, wobei 190 Kilogramm als Einheit gelten, oder nach dem Naum-inhalt, wobei 125 Liter, bei einer Temperatur von 15 Grad des Hundert-theiligen Thermometers, 100 Kilogrammen gleichkommen sollen.
|
Quatrième partie relative aux Règlements douaniers, etc.[Bearbeiten]
- Afin de rendre plus faciles les relations commerciales entre les deux Empires, à la frontière de terre, le Gouvernement Impérial de Russie transformera en des classes supérieures quelques bureaux de douane et en créera de nouveaux sur des points qui n’en étaient pas encore pourvus, à condition que les bureaux allemands opposés soient dotés d’attributions équivalentes, – savoir:
|
Vierter Theil. Zu den Zoll-Reglements u. s. w.[Bearbeiten]
- Um die Handelsbeziehungen zwischen den beiden Reichen an der Landgrenze zu erleichtern, wird die Kaiserlich russische Regierung einige Zollämter in Aemter höherer Ordnung umwandeln und neue derartige Zollämter an Punkten, wo solche bisher nicht bestanden, einrichten, [244] unter der Voraussetzung, daß die gegenüberliegenden deutschen Zollämter mit entsprechenden Befugnissen ausgestattet werden; es sollen nämlich:
|
- a) les douanes de seconde classe de Praszka et de Gerby, et celles de troisième classe de Krottingen et de Slupcy seront transformées en douanes de première classe;
|
- a) die Zollämter zweiter Klasse in Praszka und Herby sowie diejenigen dritter Klasse in Krottingen und Slupce in Zollämter erster Klasse,
|
- b) les douanes-barrières de Modrzejewo et de Piotrkow et le point de passage d’Osiek seront transformés en douanes de troisième classe;
|
- b) die Nebenzollämter in Modrzejewo und Petrikau und der Uebergangspunkt in Osiek in Zollämter dritter Klasse,
|
- c) les points de passage de Wilczyn, Gniazdow, Gola, Czeladz, Sluziew (Rosno), Podlenka et Tworki seront transformés en douanes-barrières;
|
- c) die Uebergangspunkte in Wilczyn, Gniazdow, Gola, Czeladz, Sluziew (Rosno), Podlenka und Tworki in Nebenzollämter umgewandelt, und
|
- d) des douanes-barrières seront créées à Karw et à Zakrzewo, et des points de passage à Groscienczyk, Rakowka, Upidamisch, Bakalarzewo et Czarnowka;
|
- d) in Karw und Zakrzewo Nebenzollämter und in Groscienczyk, Rakowka, Upidamisch, Bakalarzewo und Czarnowka Uebergangspunkte errichtet werden,
|
- e) la douane-barrière de Wilczyn qui sera créée à la place du point de passage du même nom, aura l’autorisation de dédouaner le sel;
|
- e) das an die Stelle des bisherigen Uebergangspunktes tretende Nebenzollamt in Wilczyn wird die Abfertigungsbefugniß für Salz erhalten,
|
- f) le point de passage de Degoutzky sera autorisé de faire entrer le blé allemand pour le faire moudre au moulin d’eau, situé sur le territoire russe, et de laisser sortir la farine qui en aura été faite.
|
- f) der Uebergangspunkt in Degutzky wird die Abfertigungsbefugniß für deutsches Getreide erhalten, welches zur Vermahlung in der auf russischem Gebiete liegenden Wassermühle eingeht, und ebenso für das Mehl, das daraus gewonnen wird und ausgeht.
|
- Le droit de faire des expéditions en transit des marchandises allemandes par le territoire russe sera attribué aux douanes russes de première classe situées vis-à-vis des bureaux allemands de première classe (Hauptzollaemter), savoir:
|
- Die Befugniß zur Abfertigung von deutschen Gütern im Transit durch [245] Rußland soll den russischen Zollämtern erster Klasse, welche deutschen Hauptzollämtern gegenüberliegen, ertheilt werden, nämlich:
|
- Tauroggen vis-à-vis Tilsit,
- Wirballen vis-à-vis Eydtkuhnen,
- Graewo vis-à-vis Prostken,
- Alexandrowo vis-à-vis Thorn
- Neschawa vis-à-vis Thorn
- Szipiorno vis-à-vis Skalmierzyçe,
|
- Tauroggen gegenüber Tilsit,
- Wirballen gegenüber Eydtkuhnen,
- Grajewo gegenüber Prostken,
- Alexandrowo gegenüber Thorn,
- Neschawa gegenüber Thorn,
- Scczypiorno gegenüber Skalmierzyce,
|
- à la condition que ces expéditions en transit soient soumises aux règlements russes de transport du même genre par voie de terre et par voie fluviale, qui seront publiés, après avoir été sanctionnés.
|
- unter der Bedingung, daß auf diese Transitabfertigungen die russischen Bestimmungen Anwendung finden, welche für Land- und Flußtransporte dieser Art nach vorausgegangener Sanktion veröffentlicht werden sollten.
|
- Il est entendu que, réciproquement, le droit de faire des expéditions en transit des marchandises russes par le territoire allemand restera attribué aux bureaux allemands susindiqués.
|
- Es wird andererseits vorausgesetzt, daß die Befugniß zur Abfertigung von russischen Gütern im Transit durch Deutschland den vorbezeichneten deutschen Zollämtern verbleiben wird.
|
- Le droit de transmettre des marchandises, sous le contrôle de la douane à d’autres bureaux, sera étendu de part et d’autre à toutes les douanes de première classe qui ne sont pas reliées par voie ferrée avec les douanes d’entrepôt, à condition que ces envois soient soumis aux règlements et aux lois concernant la matière.
|
- Die Befugniß zur Ueberweisung von Waaren unter Zollkontrole an andere Aemter wird beiderseits auf alle Zollämter erster Klasse, welche keine Eisenbahnverbindung mit den Lagerämtern haben, ausgedehnt werden. Doch ist dabei Bedingung, daß solche Sendungen den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften unterworfen bleiben.
|
- Le droit de réexpédier à l’étranger les marchandises n’ayant pas acquitté les droits d’entrée, sera attribué – à charge de réciprocité pour les bureaux de douane allemands – en dehors des douanes situées sur les chemins de fer et dans les ports, aux douanes russes de première classe suivantes:
|
- Die Befugniß zur Rücksendung nicht verzollter Waaren nach dem Ausland wird – unter Voraussetzung der Gegenseitigkeit für die deutschen Zollämter –, abgesehen von den Aemtern an Eisenbahnlinien [246] oder in Hafenplätzen, noch folgenden russischen Zollämtern erster Klasse gegeben werden:
|
- Tauroggen,
- Georgenburg,
- Neschawa,
- Szipiorno,
- Weruschewo.
|
- Tauroggen,
- Georgenburg,
- Neschawa,
- Scczypiorno,
- Weruschewo.
|
- Il est entendu de part et d’autre que les bureaux de douane des deux Pays seront ouverts tous les jours de l’année, à l’exception des dimanches et des jours de fête indiqués ci-dessous:
|
- Es besteht beiderseitiges Einverständniß, daß die Zollämter der beiden Länder an allen Tagen des Jahres geöffnet bleiben, mit Ausnahme der Sonntage und der nachbezeichneten Festtage:
|
- I. Fêtes de la Maison Impériale: Les anniversaires de naissance et les fêtes de nom de Leurs Majestés Impériales et de Son Altesse Impériale le Grand Duc Héritier, les anniversaires de l’avènement au trône et du couronnement.
|
- I. Feste des Kaiserlichen Hauses: Die Geburts- und Namenstage Ihrer Kaiserlichen Majestäten und Seiner Kaiserlichen Hoheit des Großfürsten-Thronfolgers, die Jahrestage der Thronbesteigung und der Krönung.
|
- II. Fêtes mobiles: Vendredi et samedi de la semaine du carnaval; Jeudi-, Vendredi- et Samedi-Saints , Lundi et Mardi de Pâques, le jour de l’Ascension et le lundi de la Pentecôte.
|
- II. Bewegliche Feste: Freitag und Sonnabend der Karnevalswoche, Gründonnerstag, Charfreitag und Charsamstag, Ostermontag und Osterdienstag, der Himmelfahrtstag, Pfingstmontag.
|
- III. Fêtes fixes:
- Janvier le 1 (Nouvel an)
- Janvier le 6 (Epiphanie)
- Février le 2 (Purification de la Ste Vierge)
- Mars le 25 (l’Annonciation)
- Mai le 9 (St Nicolas)
- Juin le 29 (St Pierre et St Paul)
- Août le 6 (Transfiguration)
- Août le 15 (l’Assomption)
- Août le 29 (Décapitation de St Jean Baptiste)
- Septembre le 8 (Nativité de la Ste Vierge)
- Septembre le 14 (Exaltation de la Croix)
- Septembre le 26 (St Jean)
- Octobre le 1 (Pokrow de la Ste Vierge)
- Octobre le 22 (Notre Dame de Kasan)
- Novembre le 21 (Présentation de la Ste Vierge au temple)
- Décembre le 6 (St Nicolas)
- Décembre le 25 26 et 27 (Noël).
|
- III. Unbewegliche Feste:
- 1. Januar (Neujahr)
- 6. Januar (Heilige drei Könige)
- 2. Februar (Lichtmeß)
- 25. März (Maria Verkündigung)
- 9. Mai (Skt. Nikolaus)
- 29. Juni (Skt. Peter und Paul)
- 6. August (Verklärung)
- 15. August (Himmelfahrt) [247]
- 29. August (Enthauptung Johannis des Täufers)
- 8. September (Maria Geburt)
- 14. September (Kreuzerhöhung)
- 26. September (Johanni)
- 1. Oktober (Schutz der Heiligen Jungfrau)
- 22. Oktober (Unsere Liebe Frau von Kasan)
- 21. November (Mariä Opfer)
- 6. Dezember (Skt. Nikolaus)
- 25., 26. u. 27. Dezember (Weihnachten).
|
- IV. Dans le Royaume de Pologne et dans quelques gouvernements limitrophes de la frontière, où la majeure partie de la population est catholique, le travail est également suspendu durant les premiers jours de grande fête du calendrier catholique-romain, ainsi que la Fête-Dieu et la Toussaint.
|
- IV. Im Königreich Polen und einigen Grenz-Gouvernements, wo der größere Theil der Bevölkerung katholisch ist, ruht die Arbeit auch während der ersten Tage der großen Feste des römisch-katholischen Kalenders, ebenso zu Frohnleichnam und an Aller Heiligen.
|
- Le jour de l’an, le jour de Jeûnes et de Prières nationales (Buss- und Bettag) – le mercredi qui précède le dernier dimanche du mois de novembre – le vendredi-saint, la fête de l’Ascension, les lundis de la fête de Pâques et de la fête de la Pentecôte et les deux jours de la fête de Noël, le jour de l’anniversaire de naissance de Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse.
|
- Der Neujahrstag, der Buß-und Bettag – der Mittwoch vor dem letzten Sonntag im November –, Charfreitag, Himmelfahrt, Ostermontag und Pfingstmontag, die beiden Weihnachtsfeiertage und der Geburtstag Seiner Majestät des Deutschen Kaisers, Königs von Preußen. [248]
|
- Les heures de service seront affichées dans les bureaux de douane des deux Pays.
|
- Die Dienststunden sollen in den Zollämtern der beiden Länder angeschlagen werden.
|
- Les heures de service pour la révision des passeports et des cartes de légitimation seront déterminées pour chaque arrondissement et pour chaque point-frontière, après accord spécial entre les autorités respectives des deux Pays, en établissant des heures égales des deux côtés, en tenant compte des besoins locaux et en accordant pour les douanes de troisième classe, les douanes-barrières et les points de passage une interruption de service pour les repas des fonctionnaires.
|
- Die Dienststunden für die Revision der Reisepässe und der Legitimationskarten sollen für jeden Bezirk und jeden Grenzpunkt nach besonderer Vereinbarung zwischen den betreffenden Behörden der beiden Länder festgesetzt werden. Es sollen hierbei auf beiden Seiten die gleichen Stunden eingeführt, den örtlichen Bedürfnissen Rechnung getragen und bei den Zollämtern dritter Klasse, den Nebenzollämtern und den Uebergangspunkten eine Unterbrechung des Dienstes für die Mahlzeiten der Beamten gewährt werden.
|
- Les articles soumis aux droits et introduits par des personnes en possession d’une légitimation régulière, les autorisant à passer la frontière, pourront être, de part et d’autre, l’objet d’une déclaration verbale à toutes les stations de douane, dans la mesure de leur compétence, à condition que ces articles ne soient pas importés dans un intérêt de commerce, et que la totalité des droits à percevoir ne dépasse pas
|
- Zollpflichtige Waaren, welche von Personen eingeführt werden, die sich im Besitze einer ordnungsmäßigen Legitimation zur Ueberschreitung der Grenze befinden, sollen auf beiden Seiten mündlich deklarirt werden können, und zwar auf allen Zollämtern innerhalb ihrer Zuständigkeit, vorausgesetzt, daß diese Waaren nicht zu Handelszwecken eingeführt werden, und daß die Gesammtheit der zu erhebenden Zollgebühren nicht übersteigt:
|
- trois roubles or pour l’importation en Russie,
|
- drei Rubel Gold für die Einfuhr nach Rußland, und
|
- et neuf marks pour l’importation en Allemagne.
|
- neun Mark für die Einfuhr nach Deutschland.
|
- Les points de passage auront le droit, en vertu de cette autorisation, de dédouaner les provisions de bouche (à l’exception de l’eau de vie et d’autres spiritueux) ainsi que les produits destines exclusivement à la consommation domestique.
|
- Auf Grund dieser Ermächtigung sollen die Uebergangspunkte das Recht haben, Mundvorräthe (mit Ausnahme von Branntwein und anderen geistigen Getränken) sowie auch Erzeugnisse, die ausschließlich [249] zum Hausgebrauch bestimmt sind, zollamtlich abzufertigen.
|
- L’entrée en franchise sera accordée, de part et d’autre, aux provisions de bouche des ouvriers passant quotidiennement la frontière, à l’exception de l’eau de vie et d’autres spiritueux, du thé, du sucre, du vin; la quantité apportée ne devra pas dépasser, par individu, les besoins d’une journée.
|
- Der Mundvorrath der Arbeiter, welche täglich die Grenze überschreiten, soll zollfrei sein, ausgenommen Branntwein und andere geistige Getränke, Thee, Zucker und Wein; jede Person darf nicht mehr als den Bedarf eines Tages mit sich führen.
|
- La visite douanière des passagers des bateaux à vapeur du Memel (Niémen) aura lieu, de part et d’autre, à bord du bateau, à condition que les colis des passagers soient réunis à l’avance à bord du bateau, soit sur le pont, soit à une autre place à désigner.
|
- Die zollamtliche Durchsuchung der Passagiere der Memeldampfer soll beiderseits an Bord des Dampfers stattfinden unter der Bedingung, daß das Gepäck der Reisenden schon vorher an Bord des Schiffes, auf Deck oder an einer anderen zu bestimmenden Stelle, zusammengestellt ist.
|
- Aux bureaux de la frontière de terre russes, la présentation de la lettre de voiture par le voiturier sera considérée comme équivalente à la déclaration à condition que le transport soit totalisé sur l’une des lettres de voiture, c’est-à-dire que celle-ci porte le nombre des lettres de voiture et des colis constituant le transport entier.
|
- An den russischen Landzollstellen soll die Vorzeigung des Frachtbriefes durch den Frachtführer der Zolldeklaration gleichgeachtet werden, wenn in einem der Frachtbriefe die ganze Ladung aufgeführt, das heißt die Zahl der Frachtbriefe und der die ganze Ladung bildenden Stücke vermerkt ist.
|
- La houille, importée en Russie en voitures, y sera dédouanée d’après le poids enregistré sur les lettres de voiture toutes les fois qu’à ces dernières sera annexé le certificat de pesage des mines.
|
- In Wagen nach Rußland eingeführte Steinkohle soll dort nach dem auf den Frachtbriefen angegebenen Gewichte verzollt werden unter der Voraussetzung, daß dem Frachtbriefe der Wägeschein der Gruben beiliegt. [250]
|
- Les fleurs et les plantes vivantes, les fruits frais, les poissons frais ainsi que toute marchandise rapidement périssable seront dédouanés, de part et d’autre, dans un délai de 24 heures, à compter du moment où ils auront été reçus dans les entrepôts de la douane, en tenant compte, toutefois, des cas de force majeure.
|
- Blumen und lebende Pflanzen, frische Früchte und frische Fische, sowie alle einem raschen Verderbe ausgesetzte Waaren sollen beiderseits, vorbehaltlich Fälle höherer Gewalt, binnen 24 Stunden, vom Einbringen der Waaren in die Zolllager an gerechnet, verzollt werden.
|
- Les droits d’emmagasinage pour les marchandises importées seront perçus par les douanes russes pour le nombre des jours effectifs de séjour dans les entrepôts, à compter du jour du commencement de la révision douanière.
|
- Von eingeführten Waaren soll Lagergeld durch die russischen Zollämter nur für die Tage der wirklichen Lagerung in den Zolllagern, vom Tage des Beginns der Zollrevision an gerechnet, erhoben werden.
|
- Toutefois le terme du séjour gratuit sera limité par le délai donné à chaque douane, pour faire une déclaration de la marchandise importée, savoir de 5 à 14 jours.
|
- Jedoch soll die Zeit, während welcher die Lagerung gebührenfrei ist, begrenzt sein durch die an dem betreffenden Zollamt für die Deklaration von eingeführten Waaren gewährte Frist, d. h. 5 bis 14 Tage.
|
- Les articles 15 et 16 de la convention internationale de Berne du 14 octobre 1890 ayant réglé le droit de l’expéditeur de la marchandise de disposer de ses envois, le Gouvernement Impérial de Russie déclare qu’il ne sera apporté aucune modification à ces dispositions de la convention de Berne pendant la durée du présent Traité.
|
- Die Kaiserlich russische Regierung verpflichtet sich, die Bestimmungen der Artikel 15 und 16 der Berner Konvention vom 14. Oktober 1890, welche das Verfügungsrecht des Absenders über seine Sendungen regeln, während der Dauer des gegenwärtigen Vertrags in keiner Weise zu ändern.
|
- Le système des amendes, imposées pour des déclarations inexactes des marchandises importées, actuellement en vigueur en Russie, sera soumis à une révision et sera simplifié.
|
- Das in Rußland gegenwärtig bestehende System der Strafen für unzutreffende Deklarationen von eingeführten [251] Waaren soll einer Revision unterzogen und vereinfacht werden.
|
- Les amendes imposées pour des fautes involontaires seront abaissées et la compétence des douanes, en ce qui touche l’adoucissement et la remise de ces amendes, sera élargie. En attendant cette réforme qui devra être soumise à l’approbation de l’autorité législative, le Gouvernement Impérial de Russie, prenant en considération les désirs formulés par le Gouvernement Impérial d’Allemagne, croit pouvoir prendre une mesure provisoire consistant à réduire les droits dits d’accidence, perçus jusqu’à présent dans le plus grand nombre des cas sur la base de 10%, au taux de 5% pour tous les cas de déclaration incomplète.
|
- Die Strafen für unabsichtliche Verstöße sollen ermäßigt und die Zuständigkeit der Zollämter hinsichtlich der Milderung und des Erlasses von Strafen erweitert werden. Bis zu dieser Reform, welche der Genehmigung der gesetzgebenden Gewalt unterbreitet werden muß, glaubt die Kaiserlich russische Regierung unter Berücksichtigung der von der Kaiserlich deutschen Regierung ausgesprochenen Wünsche vorläufige Maßnahmen dahin treffen zu können, daß die sogenannten Accidentien, die bisher in den meisten Fällen in Höhe von 10 Prozent erhoben wurden, auf den Satz von 5 Prozent für alle Fälle einer unvollständigen Deklaration ermäßigt werden.
|
- Le droit de réclamation contre les décisions des douanes russes concernant tant les amendes pour déclaration inexacte ou fausse, que la classification des marchandises d’après le tarif, sera étendu à l’envoyeur de la marchandise sur la même base qu’à la personne qui a fait la déclaration.
|
- Das Recht der Reklamation gegen Entscheidungen der russischen Zollbehörden, die sich sowohl auf Strafen wegen einer unzutreffenden oder falschen Deklaration, als auf die Tarif-Klassifizirung der Waaren beziehen, soll dem Absender der Waare in gleicher Weise wie dem Deklaranten zustehen.
|
- Les requêtes de ce genre pourront être rédigées par l’envoyeur en langue allemande.
|
- Eingaben dieser Art dürfen von dem Absender in deutscher Sprache abgefaßt werden.
|
- Le délai de réclamation dans les matières indiquées au § 16 sera fixé à trois semaines pour l’envoyeur ainsi que pour la personne qui a fait la déclaration, à compter du jour où la décision a été communiquée à celle-ci.
|
- Die Reklamationsfrist in den im §. 16 bezeichneten Angelegenheiten wird für den Absender wie für den Deklaranten auf drei Wochen festgesetzt werden, von dem Tage an gerechnet, wo die Entscheidung dem Deklaranten mitgetheilt worden ist. [252]
|
- Pour les décisions concernant la classification des marchandises, les requêtes de l’en voyeur seront reçues dans ce délai à condition que les marchandises en litige n’aient pas quitté les entrepôts de la douane.
|
- Was die Entscheidungen über die Tarifirung von Waaren anlangt, so werden innerhalb dieser Frist Vorstellungen des Absenders nur dann zugelassen werden, wenn die streitigen Waaren die Zolllager noch nicht verlassen haben.
|
- Les consuls allemands en Russie ainsi que les consuls russes en Allemagne auront le droit de correspondre directement, les premiers avec le Département des Douanes en Russie, les seconds avec les Directions de douanes en Allemagne (Provinzial-Steuerdirektor etc.) pour les affaires de réclamation douanière, qui seront en instance devant les administrations indiquées ci-dessus.
|
- Die deutschen Konsuln in Rußland und die russischen Konsuln in Deutschland sollen berechtigt sein, die ersteren mit dem russischen Zolldepartement, die letzteren mit den Vorständen der deutschen Zollbehörden (Provinzial-Steuerdirektor u. s. w.) wegen der vor diesen Behörden schwebenden Zollreklamationen unmittelbar zu verkehren.
|
- Les conducteurs, mécaniciens et le personnel au service des chemins de fer de chacune des deux Parties contractantes, convaincus d’avoir importé, dans les trains, des marchandises de contrebande sur le territoire de l’autre Partie, seront, sur la demande des autorités douanières compétentes, privés du droit de convoyer les trains à la frontière.
|
- Falls Schaffner, Maschinisten und sonstige Eisenbahnbedienstete eines der beiden vertragschließenden Theile überführt werden, in den Zügen Schmuggelwaaren in das Gebiet des anderen Theiles eingeführt zu haben, so sollen sie auf Ansuchen der zuständigen Zollbehörden des Rechtes, Bahnzüge nach der Grenze zu begleiten, verlustig gehen.
|
- Toutes les mesures de quarantaine et de police vétérinaire, savoir: les décisions relatives soit à la fermeture ou à l’ouverture de la frontière pour une catégorie quelconque de marchandises, soit à des modifications à introduire dans les règlements locaux régissant la matière, etc., seront réciproquement communiquées par chacune des deux Parties contractantes à l’autre Partie dès qu’elles seront édictées.
|
- Alle Quarantäne- und veterinärpolizeilichen Maßregeln, nämlich die Beschlüsse wegen Schließung oder Oeffnung der Grenze für irgend eine Waarengattung oder wegen Abänderungen der einschlägigen örtlichen Verordnungen u. s. w. sollen, sobald sie erlassen sind, wechselseitig von jedem der beiden vertragschließenden [253] Theile dem andern mitgetheilt werden.
|
- Les détails de cette question seront réglés par voie diplomatique.
|
- Die Einzelheiten dieser Frage werden auf diplomatischem Wege geregelt werden.
|
- Les mesures de quarantaine contre l’invasion de maladies épidémiques seront appliquées de part et d’autre à tous les voyageurs passant la frontière selon la probabilité plus ou moins grande d’une contagion, sans faire distinction entre les nationalités.
|
- Die Quarantäne-Maßregeln gegen die Einschleppung epidemischer Krankheiten sollen beiderseits auf alle die Grenze überschreitenden Reisenden, je nach der größeren oder geringeren Ansteckungsgefahr, ohne Unterschied der Nationalität angewandt werden.
|
- Il ne sera fait de part et d’autre aucun empêchement à la réintégration des voyageurs pour cause de passeports défectueux ou de non-acquittement des droits de douane; seront réintégrés, de part et d’autre, dans les conditions désignées, même les sujets étrangers, surtout dans les cas où ils n’auraient pas encore pénétré à l’intérieur du pays. Les autorités compétentes des deux côtés s’entendront sur les mesures à prendre.
|
- Es wird beiderseits der Wiederaufnahme von Reisenden, die wegen mangelhafter Reisepässe oder wegen Nichtzahlung von Zollgebühren zurückgewiesen werden, kein Hinderniß entgegengestellt werden; unter den bezeichneten Umständen sollen beiderseits selbst fremde Staatsangehörige wieder aufgenommen werden, zumal in den Fällen, wo sie noch nicht in das Innere des Landes gelangt sind. Die auf beiden Seiten zuständigen Behörden werden sich über die zu ergreifenden Maßregeln verständigen.
|
- Les émigrants juifs d’origine russe et autres, munis d’un certificat russe d’expatriation, renvoyés en Russie par les autorités allemandes, doivent être admis par les autorités de frontière russes, pourvu que ces personnes n’aient pas séjourné en Allemagne plus d’un mois à partir du jour où elles auraient franchi la frontière allemande-russe.
|
- Mit einem russischen Auswanderungsscheine versehene jüdische Auswanderer russischer Abkunft und andere, welche von den deutschen Behörden nach Rußland zurückgesandt werden, müssen von den russischen Grenzbehörden zugelassen werden, vorausgesetzt, daß sich diese Personen in Deutschland nicht länger als einen Monat aufgehalten haben, von dem Tage an gerechnet, wo sie über die deutsch-russische Grenze gegangen sind. [254]
|
- Les autorités frontières de chacune des deux Parties contractantes seront tenues de faire diriger exclusivement aux points-frontières où fonctionne un service de voyageurs, les vagabonds, dépourvus de passeports et autres individus de la même catégorie, devant être réintégrés sur le territoire de l’autre Partie dont ils sont les ressortissants.
|
- Die Grenzbehörden jedes der beiden vertragschließenden Theile sollen gehalten sein, paßlose Landstreicher und andere Personen dieser Art, welche in das Gebiet des anderen Theiles, dessen Angehörige sie sind, wieder aufgenommen werden sollen, ausschließlich nach denjenigen Grenzpunkten führen zu lassen, wo eine Abfertigung für Reisende stattfindet.
|
__________________
|
__________________
|
- Le présent Protocole qui fera partie intégrante du Traité auquel il se rapporte, sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Gouvernements respectifs sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’écliange des ratifications du Traité même.
|
- Das gegenwärtige Protokoll, welches einen wesentlichen Theil des Vertrages, auf den es sich bezieht, bilden wird, soll ohne besondere Ratifikation mit der bloßen Thatsache des Austausches der Ratifikationen zum Vertrage selbst als von den betreffenden Regierungen genehmigt und bestätigt gelten.
|
- En foi de quoi les Plénipotentiaires y ont apposé leurs signatures.
|
- Zu Urkund dessen haben es die Bevollmächtigten mit ihren Unterschriften versehen.
|
- Fait à Berlin, le 10 février / 29 janvier 1894.
|
- So geschehen zu Berlin, den 10. Februar / 29. Januar 1894.
|
- Léon Comte de Caprivi.
- Max Baron de Thielmann.
- Comte Paul Schouvaloff.
- Basile Timiriaseff.
|