Seegespenst

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Deutschрусский
« Meeresstille Buch der Lieder (1827) Reinigung »
Für eine seitenweise Ansicht und den Vergleich mit den zugrundegelegten Scans, klicke bitte auf die entsprechende Seitenzahl (in eckigen Klammern) am linken Seitenrand.
Textdaten
Autor: Heinrich Heine
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Seegespenst
Untertitel:
aus: Buch der Lieder, Die Nordsee, Erster Cyklus, S. 334–337
Herausgeber:
Auflage: 1
Entstehungsdatum: 1825–1826
Erscheinungsdatum: 1827
Verlag: Hoffmann und Campe
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort: Hamburg
Übersetzer:
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: Scans der Ausgabe 1827 auf den Commons
Kurzbeschreibung:
Wikipedia-logo-v2.svg Artikel in der Wikipedia
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
Buch der Lieder 334.jpg
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]

[334]

X.

Seegespenst.

     Ich aber lag am Rande des Schiffes,
Und schaute, träumenden Auges,
Hinab in das spiegelklare Wasser,
Und schaute tiefer und tiefer –

5
Bis tief, im Meeresgrunde,

Anfangs wie dämmernde Nebel,
Jedoch allmählig farbenbestimmter,
Kirchenkuppel und Thürme sich zeigten
Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt,

10
Alterthümlich niederländisch,

Und menschenbelebt.
Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt,
Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten
Und langen Degen und langen Gesichtern,

15
Schreiten über den wimmelnden Marktplatz

[335] Nach dem treppenhohen Rathhaus’,
Wo steinerne Kaiserbilder
Wacht halten mit Zepter und Schwerdt.
Unferne, vor langen Häuser-Reih’n

20
Mit spiegelblanken Fenstern,

Stehn pyramidisch beschnittene Linden,
Und wandeln seidenrauschende Jungfrau’n,
Ein gülden Band um den schlanken Leib,
Die Blumengesichter sittsam umschlossen

25
Von schwarzen, sammtnen Mützchen,

Woraus die Lockenfülle hervordringt.
Bunte Gesellen, in spanischer Tracht,
Stolziren vorüber und nicken.
Bejahrte Frauen,

30
In braunen, verschollnen Gewändern,

Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand,
Eilen, trippelnden Schritts,
Nach dem großen Dome,
Getrieben von Glockengeläute

35
Und rauschendem Orgelton.


     Mich selbst ergreift des fernen Klangs
Geheimnißvoller Schauer,
Unendliches Sehnen, tiefe Wehmuth
Beschleicht mein Herz,

40
Mein kaum geheiltes Herz;

[336] Mir ist als würden seine Wunden
Von lieben Lippen aufgeküßt,
Und thäten wieder bluten,
Heiße, rothe Tropfen,

45
Die lang und langsam niederfall’n

Auf ein altes Haus dort unten
In der tiefen Meerstadt,
Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus,
Das melancholisch menschenleer ist,

50
Nur daß am untern Fenster

Ein Mädchen sitzt,
Den Kopf auf den Arm gestützt,
Wie ein armes, vergessenes Kind –
Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind!

55
     So tief, so tief also

Verstecktest du dich vor mir,
Aus kindischer Laune,
Und konntest nicht mehr herauf,
Und saßest fremd unter fremden Leuten,

60
Fünfhundert Jahre lang,

Derweilen ich, die Seele voll Gram,
Auf der ganzen Erde dich suchte,
Und immer dich suchte,
Du Immergeliebte,

65
Du Längstverlorene,

[337] Du Endlichgefundene, –
Ich hab’ dich gefunden und schaue wieder
Dein süßes Gesicht,
Die klugen, treuen Augen,

70
Das liebe Lächeln –

Und nimmer will ich dich wieder verlassen,
Und ich komme hinab zu dir,
Und mit ausgebreiteten Armen
Stürz’ ich hinab an dein Herz –

75
     Aber zur rechten Zeit noch

Ergriff mich beim Fuß der Capitän,
Und zog mich vom Schiffsrand,
Und rief, ärgerlich lachend:
Doktor, sind Sie des Teufels?

Морское видение
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Seegespenst. — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: Сайт Marganas Welt


Морское видение


А я лежал у борта корабля,
И, будто бы сквозь сон, смотрел
В зеркально чистую морскую воду…
Смотрел всё глубже, глубже —
И вот, на дне передо мной
Сперва, как сумраком подёрнуты туманным,
Потом ясней, в определённых красках,
И куполы, и башни показались,
И наконец, как солнце, светлый, целый город
Древне-фламандский,
Жизнию кипящий.
Там, в чёрных мантиях, серьёзные мужчины,
С брыжами белыми, почётными цепями,
Мечами длинными и лицами такими ж,
По площади, кишащей пёстрым людом,
Шагают к ратуше с крыльцом высоким,
Где каменные статуи царей
Стоят настороже с мечом и скиптром.
Невдалеке, где тянутся рядами
Со стёклами блестящими дома,
И пирамидами острижены деревья,
Там, шёлком шелестя, девицы ходят,
И целомудренно их розовые щёчки
Одеты шапочкою чёрной
И пышными кудрями золотыми,
Из-под неё бегущими наружу.
В испанских платьях молодые франты
Рисуются и кланяются ловко;
Почтенные старушки,
В коричневых и старомодных платьях,
Неся в руках молитвенник и чётки,
Спешат, ногами семеня,
К высокой церкви,
На звон колоколов
И звуки стройные органа.

Я сам охвачен тайным содроганьем…
Далёкий звон домчался до меня…
Тоской глубокою и грустью бесконечной
Моё сдавилось сердце,
Ещё незалечившееся сердце;
Мне чудится, что губы дорогие
Опять его целуют раны,
И точат кровь из них,
И капли красные, горячие, катятся
Струёю медленной и долгой
На старый дом, стоящий там, внизу,
В подводном городе глубоком —
На старый дом с высокими стенами
Меланхолически пустынный,
Где только девушка у нижнего окна
Сидит, склонивши на руку головку,
Как бедное, забытое дитя —
И знаю я тебя,
Забытое и бедное дитя!

Так вот как глубоко, на дно морское,
Из детской прихоти ты скрылась от меня
И не могла уже оттуда выйти,
И меж чужими ты, чужая, всё сидела…
И так столетья шли…
А я меж тем с душой, печалью полной,
Искал тебя по всей земле,
И всё тебя искал,
Тебя, всегда любимую,
Тебя, давно потерянную
И снова обретённую.
Тебя нашёл я, и смотрю опять
На милый образ твой,
На умные и верные глаза,
На милую улыбку…
Теперь с тобой я не расстанусь больше,
И на морское дно к тебе сойду,
И кинусь я, раскрыв объятья,
К тебе на грудь…

Но вовремя как раз меня
Схватил за ногу капитан
И оттащил от борта,
И крикнул мне, сердито засмеявшись:
«Да что вы, помешались, доктор?»




Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. CL, с. 2—4 с подзаголовком «Посвящено Юлии Васильевне Данзас».