Seite:AllemannischeGedichte Hebel.pdf/219

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Bluest, Blüthe. By’ m Bluest! Eine mißstellte Betheurungsformel, dann ein Ausdruck der Verwunderung, besonders bey unangenehmen Ueberraschungen. Eingentlich: Bey dem Blut (des Sacraments) wie: by Gost!

Bohle, Werfen. βαλλειν. Sch. Pollen Polen, proiicere.

Bosge, Eine Bosheit verüben. Id.

Bosget, Bosheit, auch im unschuldigern Sinn Muthwille.

Brenz subst. masc. Brantewein. Gebranntes.

Briegge, Weinen. Βρυχειν, Βρυγμος?

Briggem, Bräutigam. (Basel.)

Bringe, 1) Bringen. 2) Zutrinken.

Bruttle, verb. 1) mit dem Hülfswort Haben: Halblaut reden, besonders im Unwillen. 2) mit Seyn: Halblaut redend fortgehen.

B’scheid, Bescheid. Bscheid thue, Einen zugebotenen Trunk annehmen.

B’schieße, Zureichen, Sättigen, gedeihlichen Fortgang haben. Par. Joh. 6. Was erscheußt das unter so viele? Sch. Beschiessen, proficere.

Büeßli, Zehnkreutzerstück. Piece.

Empfohlene Zitierweise:
Johann Peter Hebel: Allemannische Gedichte. Macklots Hofbuchhandlung, Karlsruhe 1803, Seite 207. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:AllemannischeGedichte_Hebel.pdf/219&oldid=- (Version vom 26.11.2023)