Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 290.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Schwedisch bei Bondeson Sv. Fs. S. 157 (Här luktar kristet blod); Sv. landsmålen 5, 1, 17. – Norwegisch bei Asbjörnsen-Moe nr. 5 (Her lugter saa kriaten Mands Been), 27, 36 (Hu, her lugter saa kristen Mandlugt inde), 89 (Det lugter kristent Blod her). Bergh, Sogur 1, 10 (Fy, dæ teva Kristimans Tev her); 3, 8. 14. Janson p. 34 (Tvi kov her luftar Kristenmans Blod) und 43. 49 (Fykj, her luftar Kristetfolk her). Soge-Bundel p. 21 (Tvi, det tevar Kristenmans Tev her). 42. 83 (Hu hu, her stækjer kristet Manneblod). – Isländisch bei Poestion S. 149 (Es riecht hier nach Menschen) und 272 (Pfui Teufel, es riecht nach Menschen). – Englisch das von Shakespeare, Lear III, 4 angeführte Märchen von Childe Rowland (Jacobs, EFT 1, 123: Fie, foh and fum, I smell the blood of a british man). Folk-lore Journal 2, 68. Campbell nr. 1 (The smell of the stranger is within) und 17. – Französisch in Perraults Petit poucet (Je sens la chair fraîche). Bladé 2, 28 (Hon, hon, hon, belle Jeanneton, ça sent ici la chair baptisée). Carnoy, Picardie p. 244, 259 (Je sens ici la viande fraîche). Sébillot, Contes 1, 191 (Je sens la chair chrétienne). 2, 130. 160. 208 (Je sens la chair fraîche). Troude et Milin p. 145. 157. Revue des langues rom. 28, 126 (Qu’est ce qui pue? De la chair de chrétien il y a en ici). – Italienisch bei Comparetti p. 153 (Qui c’ è puzzo di cristianiccio). Imbriani, Conti pom. p. 43. 49 (Uh, che puzza de cristiani); Nov. fior. p. 274. 603. De Nino 3, 114 (O che puzza di cristiani). Pelliazari 1, 19 (Uhm uhm, ce ndora de carne umana) und 55. Corazzini p. 424. 448. 464 (U cche fieto de cristiano). Ive p. 7 (Giàn giàn, ma sa udur de cristian). Papanti p. 9. Nerucci p. 113 (Uccio uccio, sento puzzo di cristianuccio). Pitrè, Nov. tosc. p. 151 (Mucci mucci, oh che puzzo di cristianucci). Coronedi-Berti nr. 17 (Propugnatore 9, 1, 239: Uz uz, o che puzza de estianuz, o ch’ ai n ’è, o ch’ ai n ’è sta, o ch’ ai n ’è di arpiatà). Archivio 1, 49. 426. 633. Finamore 1, 2, 14 (Che puzza di carne umana). – Rätoromanisch bei Jecklin 1, 126. 3, 71 (Gnan gnan, carn da cristian). Roman. Studien 2, 116 (Cheu freda da glient). – Spanisch Bibl. de las trad. esp. 1, 131 (Huuuu, á carne humana huele aqus). Maspons, Rondallayre 1, 41. 2, 26. 53 (Quina olor de carn cristiana que sento). 3, 154 (Farum farol, menjarem carn de cristiana, si Deus ho vol). – Portugiesisch bei Braga 1, 114 (Aqui cheira-me a carne da gente) und 125. Coelho p. 54 (Tens cá carne humana). Leite de Vasconcellos, Trad. p. 267 (Aqui cheira-me

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 290. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_290.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)