Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 291.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

a folgo-vivo). Consiglieri Pedroso p. 14. 108 (I smell human flesh). Roméro p. 3. 9 (Fum, aqui me fede a sangue real). 61. – Griechisch bei Jeannaraki, Kretische Volkslieder nr. 148 (Ἀνθρώπου μυρωδιὰ γροικῶ γὴ ποῦς φαίνεται μοι;). Deltion 1, 312 (Ἀνθρωπινὸ κρέας μυρίζει ᾿δῶ μέσα, νὴ μυρωδιὰ μυρίζει). Dozon p. 50 (Je sens la chair du roi). – Serbisch bei Krauß 2, 225 (Hier riech ich eine Menschenseele). Letopis mat. srpske 152, 81 (Ich rieche hier das Kreuz). – Slowakisch: Škultety-Dobšinskij S. 131 (Pfui, Menschenfleisch stinkt). – Polnisch im Sprawozdaniakom. jęz. 5, 99 (Hier ist eine frische Seele zu riechen). – Kleinrussisch bei Čubinskij 2, 134 (Es riecht nach Menschen). Dragomanov S. 309 (Es stinkt eine schimmelige Seele). Etnograf. Zbirnyk 14, 203 (Ein russisches Bein stinkt wo im Hofe). Malinka S. 293 (ebenso). Zbiór 9, 78 (Es stinkt nach russischem Gebein). Rudčenko 1, 85 nr. 44 (ebenso). Šejn 2, 134 (Bei dir riecht es nach christlichem Blut). Čubinskij 2, 209 (Ein fremder Knochen stinkt). Rozdoljśkyj S. 22 nr. 7 (ebenso). – Weißrussisch bei Federowski 1, 97. 2, 88 (Eine frische Seele stinkt); vgl. Weryho 1889 S. 57. Mater komis. język. 2, 140. Zbiór 2, 128. Šejn 2, 150. – Großrussisch bei Afanasjev 1, 80. 86 = Anna Meyer 1, 60. 73 (Es riecht nach russischem Geist). Maksimovič S. 18 (ebenso). Afanasjev 1, 223. Zap. Krasnojarsk. 1, 66 (Von russischen Beinchen ist nichts zu hören, nichts zu sehen, und jetzt ist das russische Beinchen selbst in den Hof gekommen). – Litauisch bei Leskien-Brugman S. 411 (Ich rieche Menschenfleisch). 424. 502. – Ungarisch bei Kríza nr. 6 (Notes & queries 6, 10, 22: Pho, what an Adam-like smell is here). – Finnisch bei Schreck S. 141 (Ho ho, es riecht hier nach Menschenblut). – Lappisch bei Poestion S. 80 = Friis nr. 16 (Hier riecht es nach Menschen). – Arabisch bei Spitta-Bey p. 22 (Hum, l’odeur de l’homme est auprès de toi). – Baludschisch: Bahrām und Gulandām, Zs. der d. morgenl. Ges. 43, 579. 587 (Geruch, Geruch eines Menschen). – Indisch bei Lal Behari Day p. 76 (How, mow, khow, a human being I smell). 84 (Hye, mye, khye, a human being I smell). 252. Steel & Temple p. 58. 172 (Fee, fa, fum, I smell the blood of a man). Lewin, Progressive colloquial exercises in the Lushai dialect or Kúki language p. 85 (I smell the smell of a man. It must me who you smell). – Mongolisch bei J. J. Schmidt, Bogda Gesser Chan 1839 S. 141 (Meine Nase empfindet einen Geruch wie von Mistkäfern). – Tatarisch bei Radloff 1, 306 (Uf,

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 291. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_291.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)