Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 319.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Schneller nr. 60, 1. Widter-Wolf, Jahrbuch f. roman. Lit. 7, 278 nr. 18. Rivista delle tradiz. pop. 1, 880. – Rumänisch: Staufe nr. 6 (Zs. f. Vk. 9, 85). – Slovenisch: Krauß 2, 258 nr. 114. – Serbokroatisch: Zbornik jugosl. 8, 131 nr. 3. 10, 217. 11, 285 nr. 14. Sbornik min. 14, 115 nr. 7. Zs. f. österr. Vk. 1, 342 (Maultiersamen). – Bulgarisch: Sbornik min. 16–17, 2, 327. – Čechisch: Kubín 2, 146 nr. 36. 2, 151 nr. 37 (Kokosnuß Elephantenei). – Slovakisch: Česky Lid 5, 36. – Polnisch: Ciszewski, Krak. S. 220 nr. 168 (zwei Erbsen in einer Blase). Świętek S. 443 nr. 74. Mater. antropol. 3, 154 nr. 3. – Kleinrussisch: Etnograf. Zbirnyk 4, 182 nr. 4. Žytje i Slovo 4, 193 nr. 7 = Etnogr. Zbirnyk 6, 229 nr. 526. Ebd. 6, 228 nr. 525. 6, 240. Šuchevyč S. 154 nr. 91. Čubinskij 2, 571 nr. 56. Manžura S. 116 f. Bearbeitet von Stefan Rudanśkyj, Tvory 1, 44 nr. 22. – Weißrussisch: Dobrovoljskij S. 708 nr. 19. Weryho S. 16 nr. 2. Federowski 3, 202 nr. 390. 3, 207 nr. 405. – Großrussisch: Ivanickij S. 212 nr. 45. – Litauisch: Brugman-Leskien S. 359. – Lettisch: Böhm nr. 4. – Türkisch: Radloff 10, 121 nr. 65. Decourdemanche, Nasr-eddin 1878 nr. 84. Wesselski, Nasr-eddin 1, 86 nr. 163. Revue des trad. pop. 11, 437. Mouliéras, Si Djèh’a 1892 nr. 39. Živ. Star. 20, 135 nr. 2 (Melone Vogelei). – Armenisch: Vartan, Fables trad. par St. Martin 1825 nr. 41. Sbornik Kavkaz. 7, 130 = Sumcov, Razyskanija anekd. S. 99. – Indisch: Guru Paramártan c. 2 (Zs. f. vgl. Litgesch. 1, 51. 59. 1887). Swynnerton, Indian nights’ entertainment 1892 nr. 46. Campbell, Santal f. t. p. 125. – Berberisch: Rivière p. 173.

E. Er wirft die ausgestochenen Augen der Schafe seiner Braut ins Gesicht. Deutsch: Lundorf, Wißbadisch Wisenbrünnlein 2, 54 nr. 18 (1611). Zingerle ¹ 1, 258 nr. 40. Kbl. f. nd. Sprachf. 8, 71. – Dänisch: Skattegraveren 11, 195. – Schwedisch: Wigström, Folkdiktning 1, 278 ‘Den dumme pojken’. Allardt nr. 167 ‘Te lídiga dótron’. Hackmans Register nr. 1685. – Norwegisch: Asbjörnsen-Moe nr. 87. – Englisch: The mad men of Gotham c. 16. Stapleton, Merry tales of Gotham S. 18 nr. 16. Vgl. Campbell 2, 310 nr. 45, Clouston, Noodles p. 41 und Kennedy 1875 p. 79. – Französisch: Du Méril, Études 1862 p. 472². Sébillot, Litt. orale p. 104 = Blümml S. 53. Sébillot, Joyeuses hist. p. 150. Cosquin 2, 178. 182. Pineau, Poitou p. 283. Beauvois p. 203. Bladé 3, 125 = Blümml S. 69. Roussey p. 208 nr. 22. Carnoy, Picardie p. 185. Revue des trad. pop. 11, 360. 437. 460. Tradition 21, 200. Zéliqzon

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 319. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_319.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)