Seite:LeistLitterarischeSkizzen.pdf/101

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

übersetzte einige zwanzig Werke und gab andere von seinen Schülern geschriebene heraus. Neben einigen Büchern theologischen Inhalts sind die bedeutendsten die „Grammatik der alt-armenischen Sprache“, die „Grammatik der neu-armenischen Sprache“, die „Bibelübersetzung“ und schliesslich das „Armenische Wörterbuch“, ein Werk von hohem Werte, durch welches die armenische Sprache gerettet wurde. Die Herstellung des Wörterbuches nahm viele Kräfte in Anspruch und währte eine lange Reihe von Jahren, denn es mussten mehr als tausend alte Manuskripte durchgelesen, geprüft, ihr Wörterschatz verglichen und geordnet werden. Neben jedem Worte steht die griechische und lateinische Bedeutung, sowie eine Reihe von Beispielen aus alten Schriftstellern. In der Herausgabe von Büchern hatte Mechitar ausschliesslich nur einen nationalen Zweck vor Augen, denn er wollte vor allem die armenische Sprache wieder neu beleben, durch die Verbreitung der Litteratur- und Geschichtskenntnis unter seinem Volke das Nationalgefühl wach rufen und schliesslich durch

Empfohlene Zitierweise:
Arthur Leist: Litterarische Skizzen. Wilhelm Friedrich, Leipzig [1886], Seite 97. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:LeistLitterarischeSkizzen.pdf/101&oldid=- (Version vom 1.8.2018)