Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
verfolgte Boyle die beyden Freunde, und also flohen dieselben.
Endlich da sie sahen, daß ihre Flucht vergeblich war, vereinigten sie sich beyde mit grosser Dapferkeit, und stelleten sich gegen ihren Feind, geschlossen zur Wehr. Bentley schoß seinen Wurfspieß zuerst, in Hofnung seines Feindes Brust zu durchboren. Allein Pallas kam unsichtbar, nahm die Spize davon weg, und heftete eine bleyerne daran; das Waffen machte einen schwachen Ton auf dem Schild des Feindes, und fiel stumpf auf die Erde. Hierauf ersah Boyle seine Gelegenheit, nahm eine Lanze von ungemeiner Länge und Schärfe; und weil das getreue Paar Freunde geschlossen beysammen stand, drehete er sich rechts, und warf solche mit unglaublicher Stärke auf sie dar. Bentley sah sein Schiksal herannahen, und hielt seine Arme, den Leib zu beschirmen, geschlossen an beyde Seiten herunter; allein die Spize fuhr durch Arm und Seite hindurch, und hatte Stärke genung, auch noch den dapfern Wotton zu durchboren, welcher seinen sterbenden Freund halten wollte, aber sein Schiksal dabey mit ihm theilen mußte.
Wie ein geschikter Koch ein paar Schnepfen vereiniget, wenn er ihre zarten Seiten mit einem eisernen Spieß durchsticht, und Flügel und Beine nahe an den Leib zwinget; also war dieß Paar Freunde durchspiesset: Sie fielen, vereiniget im Leben, und eben so vereiniget im Tode; so sehr vereiniget, daß Charon sie unfehlbar für eine Person wird angesehen, und für das halbe Fahrgeld über
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 313. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/332&oldid=- (Version vom 1.8.2018)