Übereinkunft, betreffend den Austausch von Postpacketen

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Uebereinkunft, betreffend den Austausch von Postpacketen.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1892, Nr. 26, Seite 560 - 578
Fassung vom: 4. Juli 1891
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 7. Mai 1892
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[560]



(Uebersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 2023.) Convention concernant l’échange des colis postaux conclue entre l’Allemagne, la République Argentine , l’Autriche-Hongrie, la Belgique, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, la République de Costa-Rica, le Danemark et les Colonies Danoises, l’Egypte, l’Espagne, la France et les Colonies Françaises, la Grèce, l’Italie, la République de Libéria, le Luxembourg, le Monténégro, la Norvège, le Paraguay , les Pays-Bas et les Colonies Néerlandaises, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, le Salvador, la Serbie, le Royaume de Siam, la Suède, la Suisse, la Régence de Tunis, la Turquie, l’Uruguay et les Etats-Unis de Venezuela. Du 4 juillet 1891. (Nr. 2023.) Uebereinkunft, betreffend den Austausch von Postpacketen, abgeschlossen zwischen Deutschland, der Argentinischen Republik, Oesterreich-Ungarn, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Chili, der Republik Columbien, der Republik Costa-Rica, Dänemark und den Dänischen Kolonien, Egypten, Spanien, Frankreich und den Französischen Kolonien, Griechenland, Italien, der Republik Liberia, Luxemburg, Montenegro, Norwegen, Paraguay, Niederland und den Niederländischen Kolonien, Portugal und den Portugiesischen Kolonien, Rumänien, Salvador, Serbien, dem Königreich Siam, Schweden, der Schweiz, der Regentschaft Tunis, der Türkei, Uruguay und den Vereinigten Staaten von Venezuela. Vom 4. Juli 1891.
Les soussignés Plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté la Convention suivante: Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regierungen der vorbenannten Länder haben in Gemäßheit des Artikels 19 des Hauptvertrages, im geimeinsamen Einverständniß und unter Vorbehalt der Ratifikation die folgende Uebereinkunft geschlossen:

ARTICLE 1.[Bearbeiten]

1. Il peut être expédié, sous la dénomination de colis postaux, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des colis avec ou sans valeur déclarée jusqu’à concurrence de 5 kilogrammes. Ces colis peuvent être grevés de remboursement.

Artikel 1.[Bearbeiten]

1. Es können Packete mit oder ohne Werthangabe bis zum Gewichte von 5 Kilogramm unter der Bezeichnung „Postpackete“ aus einem der vorbezeichneten Länder nach einem anderen [561] dieser Länder abgesandt werden. Diese Packete können mit Nachnahme belastet werden.
Par exception, il est loisible à chaque pays:
Als Ausnahme steht jedem Lande frei:
a) de limiter à 3 kilogrammes le poids des colis à admettre dans son service;
a) das Gewicht der in seinem Verkehr zulässigen Packete auf 3 Kilogramm zu beschränken;
b) de ne pas se charger des colis avec déclaration de valeur, des colis grevés de remboursement, ni des colis encombrants.
b) sich mit der Beförderung von Packeten mit Werthangabe oder Nachnahme, sowie von sperrigen Packeten nicht zu befassen.
Chaque pays fixe, en ce qui le concerne, la limite supérieure de la déclaration de valeur et du remboursement, laquelle ne peut, en aucun cas, descendre au-dessous de 500 francs.
Jedes Land setzt für sein Gebiet den Meistbetrag der Werthangabe und der Nachnahme fest, welcher indeß in keinem Falle unter 500 Franken hinabgehen darf.
Dans les relations entre deux ou plusieurs pays qui ont adopté des maxima différents, c’est la limite la plus basse qui doit être réciproquement observée.
Im Verkehr zwischen zwei oder mehreren Ländern, welche Meistbeträge von verschiedener Höhe angenommen haben, muß die niedrigste Grenze gegenseitig eingehalten werden.
2. Le Règlement d’exécution détermine les autres conditions auxquelles les colis sont admis au transport, et définit notamment les colis qui doivent être considérés comme encombrants.
2. Die Ausführungsbestimmungen enthalten die sonstigen Bedingungen, unter welchen die Packete zur Beförderung zugelassen werden, und bezeichnen namentlich näher, welche Packete als sperrig zu betrachten sind.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

1. La liberté du transit est garantie sur le territoire de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des Offices qui participent au transport est engagée dans les limites déterminées par l’article 13 ci-après.

Artikel 2.[Bearbeiten]

1. Die Freiheit des Transits über das Gebiet jedes der beitretenden Länder ist gewährleistet; die bei der Beförderung betheiligten Verwaltungen übernehmen die Verantwortlichkeit innerhalb der im nachfolgenden Artikel 13 bestimmten Grenzen.
2. A moins d’arrangement contraire entre les Offices intéressés, la transmission des colis postaux échangés entre pays non limitrophes s’opère à découvert.
2. Wofern keine gegentheilige Abmachung zwischen den betheiligten Verwaltungen getroffen ist, erfolgt die Ueberweisung [562] der Postpackete, welche zwischen nicht angrenzenden Ländern ausgetauscht werden, blosgehend.

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

1. L’Administration du pays d’origine est redevable, envers chacune des Administrations participant au transit territorial, d’un droit de 50 centimes par colis.

Artikel 3.[Bearbeiten]

1. Die Verwaltung des Ursprungslandes hat an jede der am Landtransit theilnehmenden Verwaltungen eine Gebühr von 50 Centimen für jedes Packet zu entrichten.
2. En outre, s’il y a un ou plusieurs transports maritimes, l’Administration du pays d’origine doit à chacun des Offices dont les services participent au transport maritime un droit dont le taux est fixé, par colis, savoir:
2. Außerdem hat die Verwaltung des Ursprungslandes, wenn eine ein- oder mehrfache Seebeförderung stattfindet, an jede der Verwaltungen, welche mit ihrem Dienste an der Seebeförderung theilnehmen, für jedes Packet eine Gebühr zu entrichten, welche beträgt:
A 25 centimes, pour tout parcours n’excédant pas 500 milles marins;
25 Centimen für jede Strecke, welche 500 Seemeilen nicht übersteigt;
à 50 centimes, pour tout parcours supérieur à 500 milles marins, mais n’excédant pas 1000 milles marins;
50 Centimen für jede Strecke, welche über 500 Seemeilen beträgt, aber 1000 Seemeilen nicht übersteigt;
à 1 franc, pour tout parcours supérieur à 1000 milles marins, mais n’excédant pas 3000 milles marins;
1 Franken für jede Strecke, welche über 1000 Seemeilen beträgt, aber 3000 Seemeilen nicht übersteigt;
à 2 francs, pour tout parcours supérieur à 3000 milles marins, mais n’excédant pas 6000 milles marins;
2 Franken für jede Strecke, welche über 3000 Seemeilen beträgt, aber 6000 Seemeilen nicht übersteigt;
à 3 francs, pour tout parcours supérieur à 6000 milles marins.
3 Franken für jede Strecke über 6000 Seemeilen.
Ces parcours sont calculés, le cas échéant, d’après la distance moyenne entre les ports respectifs des deux pays correspondants.
Die Berechnung der Beförderungsstrecken erfolgt eintretendenfalls nach der mittleren Entfernung zwischen den betreffenden Häfen der beiden in Verbindung stehenden Länder.
3. Pour les colis encombrants, les bonifications fixées par les paragraphes 1 et 2 précédents sont augmentées de 50 %.
3. Für sperrige Packete werden die durch die vorstehenden Paragraphen 1 [563] und 2 festgesetzten Vergütungssätze um 50 % erhöht.
4. Indépendamment de ces frais de transit, l’Administration du pays d’origine est redevable, à titre de droit d’assurance pour les colis avec valeur déclarée, envers chacune des Administrations participant au transit territorial ou maritime avec responsabilité, d’un droit proportionnel égal à celui perçu pour les lettres avec valeur déclarée.
4. Unabhängig von diesen Transitgebühren hat die Verwaltung des Aufgabegebiets für Packete mit angegebenem Werth an jede derjenigen Verwaltungen, welche bei der Land- oder See-Transitbeförderung verantwortlich betheiligt sind, eine Versicherungsgebühr in Höhe der für Briefe mit angegebenem Werth festgesetzten Versicherungsgebühr zu entrichten.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

L’affranchissement des colis postaux, est obligatoire.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Die Postpackete müssen frankirt werden.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

1. La taxe des colis postaux se compose d’un droit comprenant, pour chaque colis, autant de fois 50 centimes, ou l’équivalent dans la monnaie respective de chaque pays, qu’il y a d’Offices participant au transport territorial, avec addition, s’il y a lieu, du droit maritime prévu par le § 2 de l’article 3 précédent et des taxes et droits mentionnés dans les paragraphes ci-après. Les équivalents sont fixés par le Règlement d’exécution.

Artikel 5.[Bearbeiten]

1. Die Taxe der Postpackete setzt sich aus einer Gebühr zusammen, welche für jedes Packet soviel mal 50 Centimen oder den Gegenwerth in der betreffenden Währung jedes Landes beträgt, als Verwaltungen an der Landbeförderung theilnehmen, eintretendenfalls unter Hinzurechnung der im §. 2 des vorhergehenden Artikels 3 vorgesehenen Gebühr für die Seebeförderung, sowie der in den nachfolgenden Paragraphen erwähnten Gebühren. Die Gegenwerthe werden durch die Ausführungsbestimmungen festgesetzt.
2. Les colis encombrants sont soumis à une taxe additionnelle de 50 % qui est arrondie, s’il y a lieu, par 5 centimes.
2. Die sperrigen Packete unterliegen einem Taxzuschlag von 50 %, welcher nöthigenfalls auf eine durch 5 Centimen theilbare Summe abgerundet wird.
3. Pour les colis avec valeur déclarée, il est ajouté un droit d’assurance égal à celui qui est perçu pour les lettres avec valeur déclarée.
3. Bei Packeten mit Werthangabe tritt eine Versicherungsgebühr in Höhe der für Briefe mit Werthangabe erhobenen Versicherungsgebühr hinzu. [564]
4. Il est perçu, sur l’expéditeur d’un colis grevé de remboursement, une taxe spéciale qui ne peut pas dépasser 20 centimes par fraction indivisible de 20 francs du montant du remboursement.
4. Vom Absender eines mit Nachnahme belasteten Packets wird eine besondere Gebühr erhoben, welche 20 Centimen für den untheilbaren Satz von je 20 Franken des Nachnahmebetrages nicht übersteigen darf.
L’Office d’origine bonifie à l’Office de destination un demi pour cent du montant de chaque remboursement, en forçant les fractions de demi-décime (5 centimes) au demi-décime entier. La quote-part de l’Office destinataire ne doit jamais être inférieure à 10 centimes par remboursement.
Die Verwaltung des Aufgabegebiets vergütet der Verwaltung des Bestimmungsgebiets ein halb vom Hundert des Betrages jeder Nachnahme, wobei Bruchtheile von 5 Centimen auf volle 5 Centimen abgerundet werden. Der Antheil der Verwaltung des Bestimmungsgebiets darf nicht niedriger sein, als 10 Centimen für die einzelne Nachnahme.
5. Comme mesure de transition, chacun des pays contractants a la faculté d’appliquer aux colis postaux provenant ou à destination de ses bureaux une surtaxe de 25 centimes par colis.
5. Als Uebergangsmaßregel steht jedem der vertragschließenden Länder die Befugniß zu, auf die bei seinen Anstalten eingelieferten oder dahin bestimmten Postpackete eine Zuschlagtaxe von 25 Centimen für jedes Packet zur Anwendung zu bringen.
Exceptionnellement, cette surtaxe peut être élevée à 75 centimes au maximum pour la République Argentine, le Brésil, le Chili, la Colombie, les Colonies néerlandaises, le Paraguay, la Perse, Salvador, Siam, la Suède, la Turquie d’Asie, l’Uruguay et le Venezuela.
Ausnahmsweise kann diese Zuschlagtaxe für die Argentinische Republik, Brasilien, Chile, Columbien, die Niederländischen Kolonien, Paraguay, Persien, Salvador, Siam, Schweden, die Asiatische Türkei, Uruguay und Venezuela auf 75 Centimen im Meistbetrage erhöht werden.
6. Le transport entre la France continentale, d’une part, l’Algérie et la Corse, de l’autre, donne également lieu à une surtaxe de 25 centimes par colis.
6. Die Beförderung zwischen dem Festlande von Frankreich einerseits und Algerien und Korsika andererseits bedingt ebenfalls eine Zuschlagtaxe von 25 Centimen für jedes Packet.
7. L’envoyeur d’un colis postal peut obtenir un avis de réception de cet objet, en payant d’avance un droit fixe de 25 centimes au maximum. Ce droit est acquis en entier à l’Administration du pays d’origine.
7. Der Absender eines Postpackets kann über diese Sendung gegen eine im Voraus zu entrichtende Gebühr von höchstens 25 Centimen einen Rückschein erhalten. Diese Gebühr kommt ungetheilt der Verwaltung des Ursprungslandes zu. [565]

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

L’Office expéditeur bonifie pour chaque colis:

Artikel 6.[Bearbeiten]

Die absendende Verwaltung vergütet für jedes Packet:
a) à l’Office destinataire, 50 centimes, avec addition s’il y a lieu, des surtaxes prévues aux paragraphes 2, 5 et 6 de l’article 5 précédent, de la quotepart du droit de remboursement fixée au paragraphe 4 de cet article, et d’un droit de 5 centimes pour chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs de valeur déclarée;
a) an die Verwaltung des Bestimmungsgebiets 50 Centimen, eintretendenfalls unter Hinzurechnung der in den Paragraphen 2, 5 und 6 des vorhergehenden Artikels 5 vorgesehenen Zuschlagtaxen, des Antheils der im Paragraphen 4 dieses Artikels festgesetzten Nachnahmegebühr und einer Gebühr von 5 Centimen für jede 300 Franken oder einen Theil von 300 Franken des angegebenen Werthbetrages;
b) éventuellement, à chaque Office intermédiaire, les droits fixés par l’article 3.
b) an jede etwaige Transitverwaltung die im Artikel 3 festgesetzten Gebühren.

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

Il est loisible au pays de destination de percevoir, pour le factage et pour l’accomplissement des formalités en douane, un droit dont le montant total ne peut pas excéder 25 centimes par colis. Sauf arrangement contraire entre les Offices intéressés cette taxe est perçue du destinataire au moment de la livraison du colis.

Artikel 7.[Bearbeiten]

Im Bestimmungslands kann für die Bestellung und die Erfüllung der Zollförmlichkeiten eine Gebühr eingezogen werden, deren Gesammtbetrag 25 Centimen für jedes Packet nicht übersteigen darf. Vorbehaltlich anderer Vereinbarung zwischen den betheiligten Verwaltungen wird diese Gebühr vom Empfänger bei der Aushändigung des Packets erhoben.

ARTICLE 8.[Bearbeiten]

1. Les colis sont, à la demande des expéditeurs, remis à domicile par un porteur spécial immédiatement après leur arrivée, dans les pays de l’Union dont les Administrations conviennent de se charger de ce service dans leurs relations réciproques.

Artikel 8.[Bearbeiten]

1. Die Packete werden auf Verlangen des Absenders dem Empfänger sogleich nach der Ankunft durch besonderen Boten zugestellt in denjenigen Vereinsländern, deren Verwaltungen übereinkommen, sich in ihrem gegenseitigen Verkehr mit diesem Dienste zu befassen.
Ces envois, qui sont qualifiés „exprès“, sont soumis à une taxe spéciale; cette taxe est fixée à 50 centimes et doit être entièrement acquittée d’avance par l’expéditeur, en sus du port ordinaire, que le colis puisse, ou non, être remis au destinataire ou seulement signalé par exprès dans le pays de destination. Elle fait partie des bonifications dévolues à ce pays.
Diese Sendungen, welche als Eilsendungen angesehen werden, unterliegen [566] einer besonderen Gebühr; dieselbe ist auf 50 Centimen festgesetzt und muß vom Absender, neben dem gewöhnlichen Porto, zum vollen Betrage im Voraus entrichtet werden, einerlei ob im Bestimmungslande das Packet selbst oder nur eine Meldung vom Eingange desselben dem Empfänger durch Eilboten zugestellt wird. Die Gebühr gehört zu den dem Bestimmungslande zukommenden Vergütungen.
2. Lorsque le colis est destiné à une localité dépourvue de bureau de poste, l’Office destinataire peut percevoir, poux la remise du colis ou pour l’avis invitant le destinataire à venir le retirer, une taxe supplémentaire pouvant s’élever jusqu’à concurrence du prix fixé pour la remise par exprès dans son service intérieur, déduction faite de la taxe fixe payée par l’expéditeur ou de son équivalent dans la monnaie du pays qui perçoit cette taxe supplémentaire.
2. Ist das Packet nach einem Orte ohne Postanstalt gerichtet, so kann die Postverwaltung des Bestimmungslandes für die Bestellung des Packets oder der Aufforderung an den Empfänger zur Abholung des Packets eine Ergänzungsgebühr bis zur Höhe des im inländischen Verkehr für die Ellbestellung festgesetzten Botenlohnes erheben, nach Abzug der vom Absender entrichteten Gebühr beziehungsweise ihres Gegenwerthes in der Währung des die Ergänzungsgebühr erhebenden Landes.
3. La remise ou l’envoi d’un avis d’invitation au destinataire n’est essayé qu’une seule fois. Après un essai infructueux, le colis cesse d’être considéré comme exprès et sa remise s’effectue dans les conditions requises pour les colis ordinaires.
3. Die Bestellung oder die Uebersendung der Ausforderung zur Abholung an den Empfänger wird nur ein Mal versucht. Bleibt dieser Versuch fruchtlos, so wird das Packet nicht mehr als Eilsendung angesehen; die Zustellung erfolgt alsdann unter den für gewöhnliche Packete maßgebenden Bedingungen.
4. Si un colis de l’espèce est, par suite de changement de domicile du destinataire, réexpédié à un autre pays sans que la remise par exprès ait été tentée, la taxe fixe payée par l’expéditeur est bonifiée au nouveau pays de destination, si celui-ci a consenti à se charger de la remise par exprès; dans le cas contraire, cette taxe reste acquise à l’Office du pays de la première destination, de même qu’en ce qui concerne les colis tombés en rebut.
4. Wenn ein Eilpacket wegen der Veränderung des Wohnortes des Empfängers, ohne daß ein Bestellungsversuch stattgefunden hat, nach einem anderen Lande nachgesandt wird, so wird die vom Absender entrichtete feste Gebühr dem neuen Bestimmungslande vergütet, sofern dasselbe mit der Eilbestellung sich befaßt; im entgegengesetzten Falle verbleibt diese Gebühr der Verwaltung [567] des ersten Bestimmungslandes in gleicher Weise, wie bei unbestellbaren Packeten.

ARTICLE 9.[Bearbeiten]

1. Les colis auxquels s’applique la présente Convention ne peuvent être frappés d’aucun droit postal autre que ceux prévus par les articles 3, 5 et 7 précédents et par l’article 11 ci-après.

Artikel 9.[Bearbeiten]

1. Die Packete, auf welche die gegenwartige Uebereinkunft Anwendung findet, dürfen mit keiner anderen Postgebühr, als den in den vorhergehenden Artikeln 3, 5 und 7, sowie in dem nachfolgenden Artikel 11 vorgesehenen Gebühren belastet werden.
2. Les droits de douane doivent être acquittés par les destinataires des colis. Toutefois, dans les relations entre Offices qui se sont mis d’accord à cet égard, les expéditeurs peuvent prendre à leur charge les droits dont il s’agit, moyennant déclaration préalable au bureau de départ. Dans ce cas, ils doivent payer successivement, sur la demande qu’en fera le bureau de destination, les sommes indiquées par ce dernier.
2. Die Zollgebühren sind von den Empfängern zu zahlen; doch können im Verkehr zwischen denjenigen Verwaltungen, welche sich hierüber verständigen, auch die Absender die Tragung der fraglichen Gebühren übernehmen auf Grund vorgängiger Erklärung bei der Einlieferungspostanstalt. In diesem Falle sind die zur demnächstigen Zahlung der von der Bestimmungspostanstalt angegebenen Beträge auf bezügliche Aufforderung verpflichtet.

ARTICLE 10.[Bearbeiten]

1. L’expéditeur d’un colis postal peut le faire retirer du service ou en faire modifier l’adresse aux conditions et sous les réserves déterminées pour les correspondances par l’article 9 de la Convention principale avec cette addition que, si l’expéditeur demande le renvoi ou la réexpédition d’un colis, il est tenu à garantir d’avance le paiement du port dû pour la nouvelle transmission.

Artikel 10.[Bearbeiten]

1. Der Absender eines Postpackets kann unter den im Artikel 9 des Hauptvertrages hinsichtlich der Briefsendungen festgesetzten Bedingungen und Vorbehalten dasselbe zurücknehmen oder dessen Adresse abändern lassen, mit der Maßgabe indeß, daß beim Verlangen der Rücksendung oder Nachsendung eines Postpackets der Absender gehalten ist, die Zahlung des Portos für die neue Beförderung vorher zu verbürgen.
2. Chaque Administration est autorisée à restreindre le droit de modification d’adresse aux colis dont la déclaration de valeur ne dépasse pas 500 francs.
2. Jede Verwaltung ist befugt, das Recht der Adreßänderung auf Postpackete [568] zu beschränken, deren Werthangabe 500 Franken nicht übersteigt.

ARTICLE 11.[Bearbeiten]

1. La réexpédition d’un pays sur un autre de colis postaux, par suite de changement de résidence des destinataires, ainsi que le renvoi des colis postaux tombés en rebut, donne lieu à la perception supplé mentaire des taxes fixées par les §§ 1, 2, 3, 5 et 6 de l’article 5, à la charge des destinataires ou, le cas échéant, des expéditeurs, sans préjudice du remboursement des droits de douane ou autres frais spéciaux (frais de magasinage, frais de formalités en douane, etc.)

Artikel 11.[Bearbeiten]

1. Für die Nachsendung von Postpacketen aus einem Lande nach einem anderen, aus Anlaß der Veränderung des Wohnortes der Empfänger, imgleichen für die Rücksendung unbestellbarer Postpackete, wird ein Nachschußporto auf Grund der in den §§. 1, 2, 3, 5 und 6 des Artikels 5 festgesetzten Taxen von den Empfängern oder eintretendenfalls von den Absendern eingezogen, unbeschadet der Erstattung von Zoll- und sonstigen besonderen Gebühren (Lagergebühren, Verzollungsgebühren u.s.w.).
2. En cas de réexpédition d’un colis grevé de remboursement, la quote-part du droit de remboursement, à bonifier par l’Office d’origine à l’Office de la première destination, doit être attribuée par ledit Office à celui de la destination définitive.
2. Bei Nachsendung eines Postpackets mit Nachnahme muß der Antheil der Nachnahmegebühr, welcher von der Verwaltung des Aufgabegebiets an die Verwaltung des ersten Bestimmungslandes zu vergüten ist, von der gedachten Verwaltung derjenigen des letzten Bestimmungslandes zugewiesen werden.

ARTICLE 12.[Bearbeiten]

1. Il est interdit d’expédier par la voie de la poste des colis contenant, soit des lettres ou des notes ayant le caractère de correspondance, soit des objets dont l’admission n’est pas autorisée par les lois ou règlements de douane ou autres. Il est également interdit d’expédier des espèces monnayées, des matières d’or et d’argent et d’autres objets précieux, dans les colis sans valeur déclarée à destination des pays qui admettent la déclaration de valeur. Toutefois, il est permis d’insérer dans l’envoi la facture ouverte réduite aux énonciations constitutives de la facture.

Artikel 12.[Bearbeiten]

1. Es ist verboten, durch die Post Packete zu versenden, in welchen Briefe oder die Eigenschaft einer Korrespondenz besitzende Angaben, oder aber solche Gegenstände enthalten sind, deren Zulassung durch die Zoll- oder sonstigen Gesetze und Verordnungen nicht gestattet ist. Ebenso ist es verboten, in Postpacketen ohne Werthangabe gemünztes Geld, Gold- oder Silbersachen und andere kostbare Gegenstände nach solchen Ländern zu versenden, welche eine Werthangabe zulassen. Es ist indeß [569] gestattet, in die Sendung eine offene Rechnung einzuschließen, welche keine anderen Angaben enthält, als solche, die das Wesen der Rechnung ausmachen.
2. Dans le cas où un colis tombant sous l’une de ces prohibitions est livré par l’une des Administrations de l’Union à une autre Administration de l’Union, celle-ci procède de la manière et dans les formes prévues par sa législation et par ses règlements intérieurs.
2. Falls eine Sendung, welche unter eines dieser Verbote fällt, von einer Vereinsverwaltung einer anderen Vereinsverwaltung überliefert wird, verfährt die letztere in der Weise und unter Beobachtung der Formen, welche durch ihre Gesetzgebung und ihre inländischen Verordnungen vorgesehen sind.

ARTICLE 13.[Bearbeiten]

1. Sauf le cas de force majeure, lorsqu’un colis postal a été perdu, spolié ou avarié, l’expéditeur et, à défaut oxi sur la demande de celui-ci, le destinataire a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte ou de l’avarie, sans toutefois que cette indemnité puisse dépasser, pour les colis ordinaires, 15 francs ou 25 francs suivant que leur poids n’excède pas ou excède trois kilogrammes, et pour les colis avec valeur déclarée, le montant de cette valeur.

Artikel 13.[Bearbeiten]

1. Wenn ein Postpacket verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so hat, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, der Absender und in Ermangelung oder auf Verlangen desselben der Empfänger Anspruch auf einen dem wirklichen Betrage des Verlustes oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz, ohne daß indeß diese Entschädigung bei gewöhnlichen Packeten 15 Franken oder 25 Franken, je nachdem das Gewicht derselben bis zu drei Kilogramm oder darüber beträgt, und bei Werthpacketen den Betrag der Werthangabe übersteigen darf.
L’expéditeur d’un colis perdu a, en outre, droit à la restitution des frais d’expédition.
Der Absender eines in Verlust gerathenen Packets hat außerdem Anspruch auf Erstattung der Beförderungsgebühren.
2. Les pays disposés à se charger des risques pouvant dériver du cas de force majeure sont autorisés à prélever de ce chef, sur les colis avec valeur déclarée, une surtaxe dans les conditions déterminées par l’article 11, § 2 de l’Arrangement concernant l’échange des lettres et boîtes de valeur déclarée.
2. Die Länder, welche für den durch höhere Gewalt entstehenden Schaden einzustehen sich bereit erklären, sind befugt, für die Packete mit Werthangabe eine Zuschlaggebühr zu erheben nach Maßgabe der Festsetzungen im Artikel 11 §. 2 des Uebereinkommens, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe.
3. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte, spoliation ou avarie a eu lieu.
3. Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrages liegt derjenigen Verwaltung [570] ob, welcher die Aufgabeanstalt angehört. Dieser Verwaltung wird vorbehalten, ihren Anspruch gegen die verantwortliche Verwaltung, d. h. gegen diejenige, auf deren Gebiet oder in deren Betrieb der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung stattgefunden hat, geltend zu machen.
Dans le cas où l’Office responsable aurait notifié à l’Office expéditeur de ne point effectuer le paiement, il devrait rembourser à ce dernier Office les frais qui seraient la conséquence du non-paiement.
Im Falle die verantwortliche Verwaltung der Verwaltung des Aufgabegebiets angekündigt hat, nicht Zahlung zu leisten, ist sie verpflichtet, der letzteren Verwaltung alle in Folge der Nichtzahlung etwa entstehenden Kosten zu ersetzen.
4. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu le colis sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante.
4. Bis zum Nachweis des Gegentheils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, welche das Postpacket unbeanstandet übernommen hat und weder dessen Aushändigung an den Empfänger, noch, eintretendenfalls, die vorschriftsmäßige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann.
5. Le paiement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l’Office expéditeur, le montant de l’indemnité payée par celui-ci.
5. Die Zahlung des Ersatzbetrages durch die Verwaltung des Aufgabegebiets soll sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, stattfinden. Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebiets den von derselben gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug zu erstatten.
6. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an à partir du dépôt du colis à la poste; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité.
6. Man ist darüber einverstanden, daß der Anspruch auf Entschädigung nur zulässig ist, wenn derselbe innerhalb eines Jahres, vom Tage der Einlieferung eines Postpackets an gerechnet, erhoben wird; nach Ablauf dieses Zeitraums steht dem Absender ein Anspruch auf irgend eine Entschädigung nicht zu.
7. Si la perte ou l’avarie a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d’échange de deux pays limitrophes, sans qu’il soit possible d’établir sur lequel des deux territoires le fait s’est accompli, les deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié.
7. Wenn der Verlust oder die Beschädigung während der Beförderung [571] zwischen den Auswechselungsanstalten zweier angrenzender Länder stattgefunden hat, ohne daß festgestellt werden lann, auf welchem der beiden Gebiete dies geschehen ist, so wird der Schaden von den betreffenden beiden Verwaltungen zu gleichen Theilen getragen.
8. Les Administrations cessent d’être responsables des colis postaux dont les ayants droit ont pris livraison.
8. Die Ersatzverbindlichkeit der Verwaltungen für die Postpackete hört auf, sobald die Empfangsberechtigten die Sendungen übernommen haben.

ARTICLE 14.[Bearbeiten]

Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réelle du contenu d’un colis est interdite. En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à une indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine.

Artikel 14.[Bearbeiten]

Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirklichen Werthes des Packetinhalts ist verboten. Im Falle einer derartigen betrügerischen Angabe verliert der Absender jedes Recht auf Schadenersatz, unbeschadet der etwa durch die Gesetzgebung des Ursprungslandes vorgesehenen gerichtlichen Verfolgung.

ARTICLE 15.[Bearbeiten]

Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires qui sont de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des colis postaux d’une manière générale ou partielle, à la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.

Artikel 15.[Bearbeiten]

Jede Verwaltung kann, unter außergewöhnlichen Verhältnissen, welche geeignet sind, eine derartige Maßnahme zu rechtfertigen, den Austausch von Postpacketen vorübergehend ganz oder theilweise einstellen, unter der Bedingung, daß die betheiligte Verwaltung oder die betheiligten Verwaltungen davon unverzüglich, nöthigenfalls auf telegraphischem Wege, in Kenntniß gesetzt werden.

ARTICLE 16.[Bearbeiten]

La législation intérieure de chacun des pays contractants demeure applicable en tout ce qui n’est pas prévu par les stipulations contenues dans la présente Convention.

Artikel 16.[Bearbeiten]

Die innere Gesetzgebung jedes der vertragschließenden Länder bleibt in Allem anwendbar, was durch die in der gegenwärtigen Uebereinkunft enthaltenen Bestimmungen nicht vorgesehen worden ist. [572]

ARTICLE 17.[Bearbeiten]

1. Les stipulations de la présente Convention ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des conventions spéciales, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue de l’amélioration du service des colis postaux.

Artikel 17.[Bearbeiten]

1. Die Festsetzungen der gegenwärtigen Uebereinkunft beschränken nicht die Befugniß der vertragschließenden Theile, besondere Uebereinkommen unter sich bestehen zu lassen oder neu zu schließen, sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder neu zu gründen, behufs Verbesserung des Postpacketdienstes.
2. Toutefois les Offices des pays participant à la présente Convention, qui entretiennent un échange de colis postaux avec des pays non contractants, admettent tous les autres Offices participants à profiter de ces relations potir rechange des colis postaux avec ces dentiers pays.
2. Jedoch gestatten die Postverwaltungen der an der gegenwärtigen Uebereinkunft thei nehmenden Länder, welche mit nicht beigetretenen Ländern einen Austausch von Postpacketen unterhalten, allen anderen theilnehmenden Verwaltungen, diese Verbindungen zum Austausch von Postpaketen mit den letzteren Ländern zu benutzen.

ARTICLE 18.[Bearbeiten]

1. Les pays de l’Union postale universelle qui n’ont point pris part à la présente Convention sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 24 de la Convention principale, en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.

Artikel 18.[Bearbeiten]

1. Denjenigen Ländern des Weltpostvereins, welche an der gegenwärtigen Uebereinkunft nicht theilgenommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag, und zwar in der durch Artikel 24 des Hauptvertrages für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschriebenen Form gestattet.
2. Toutefois, si le pays qui désire adhérer à la présente Convention réclame la faculté de percevoir une surtaxe supérieure à 25 centimes par colis, le Gouvernement de la Confédération suisse soumet la demande d’adhésion à tous les pays contractants. Cette demande est considérée comme admise si, dans un délai de six mois, aucune objection n’a été présentée.
2. Wenn indeß das Land, welches der gegenwärtigen Uebereinkunft beizutreten wünscht, die Befugniß in Anspruch nimmt, eine höhere Zuschlagtaxe als 25 Centimen für jedes Packet zu erheben, so theilt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Beitrittsgesuch sämmtlichen vertragschließenden Ländern mit. Das Beitrittsgesuch gilt als genehmigt, wenn innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten keine Einsprache erhoben worden ist. [573]

ARTICLE 19.[Bearbeiten]

Les Administrations des poste des pays contractants désignent les bureaux ou localités qu’elles admettent à rechange international des colis postaux; elles règlent le mode de transmission de ces colis et arrêtent toutes les autres mesures de détail et d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution de la présente Convention.

Artikel 19.[Bearbeiten]

Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder bezeichnen die Anstalten oder Ortschaften, welche sie zu dem internationalen Austausch von Postpacketen zulassen; sie regeln die Versendungsweise der Postpackete und setzen alle weiteren Dienstvorschriften fest, welche erforderlich sind, um die Ausführung der gegenwärtigen Uebereinkunft zu sichern.

ARTICLE 20.[Bearbeiten]

La présente Convention est soumise aux conditions de revision déterminées par l’article 25 de la Convention principale.

Artikel 20.[Bearbeiten]

Die gegenwärtige Uebereinkunft unterliegt hinsichtlich der Revision denjenigen Bestimmungen, welche durch Artikel 25 des Hauptvertrages festgesetzt worden sind.

ARTICLE 21.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues à l’article 25 de la Convention principale toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le ser vice des colis postaux.

Artikel 21.[Bearbeiten]

1. Innerhalb der Zeit, welche zwischen den im Artikel 25 des Hauptvertrages vorgesehenen Versammlungen liegt, ist jede Postverwaltung der vertragschließenden Länder berechtigt, den anderen betheiligten Verwaltungen durch Vermittelung des internationalen Bureaus Vorschläge in Betreff des Postpacketdienstes zu unterbreiten.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé au § 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im §. 2 des Artikels 26 des Hauptvertrages festgesetzten Verfahren.
3. Pour devenir exécutoires ces propositions doivent réunir, savoir:
3. Um vollstreckbar zu werden, müssen diese Vorschläge erhalten:
a) l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouveaux articles, de la modification du présent article ou des dispositions des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 20 et 22 delà présente Convention;
a) Einstimmigkeit, wenn es sich um Aufnahme neuer Artikel oder um Abänderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 20 und 22 [574] der gegenwärtigen Uebereinkunft handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de la présente Convention autres que celles des articles précités et du présent article;
b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung anderer Bestimmungen der gegenwärtigen Uebereinkunft, als derjenigen der vorbezeichneten Artikel und des gegenwärtigen Artikels handelt;
c) la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions de la présente Convention, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
c) einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen der gegenwärtigen Uebereinkunft handelt, abgesehen von dem im Artikel 23 des Hauptvertrages bezeichneten Falle einer Streitigkeit.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et, dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée à l’article 26 de la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung bestätigt, im dritten Falle durch eine Bekanntgabe im Verwaltungswege gemäß der im Artikel 26 des Hauptvertrages bezeichneten Form.
Toute modification ou résolution n’est exécutoire que deux mois au moins après sa notification.
Die angenommenen Abänderungen oder gefaßten Beschlüsse sind frühestens zwei Monate nach ihrer Bekanntgabe vollstreckbar.

ARTICLE 22.[Bearbeiten]

1. La présente Convention sera mise à exécution le 1er juillet 1892.

Artikel 22.[Bearbeiten]

1. Die gegenwärtige Uebereinkunft soll am 1. Juli 1892 zur Ausführung gebracht werden.
2. Elle aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit laissé à chaque partie contractante de se retirer de cette Convention moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.
2. Dieselbe soll gleiche Dauer haben, wie der Hauptvertrag, unbeschadet des jedem Lande vorbehaltenen Rechts, auf Grund einer von seiner Regierung bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr im Voraus gemachten Ankündigung von der Uebereinkunft zurückzutreten.
3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution de la présente Convention, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers pays contractants ou entre leurs Administrations, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes de la présente Convention, et sans préjudice des droits réserve’s par les articles 16 et 17 précédents.
3. Mit dem Tage der Ausführung der gegenwärtigen Uebereinkunft treten alle früher zwischen den verschiedenen vertragschließenden [575] Ländern oder ihren Verwaltungen vereinbarten Bestimmungen insoweit außer Kraft, als sie mit den Festsetzungen der gegenwärtigen Uebereinkunft nicht im Einklang stehen, unbeschadet der in den vorhergehenden Artikeln 16 und 17 vorbehaltenen Rechte.
4. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Vienne.
4. Die gegenwartige Uebereinkunft soll sobald als möglich ratifizirt werden. Die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden soll zu Wien stattfinden.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé la présente Convention à Vienne, le quatre juillet mil huit cent quatre-vingt-onze.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der oben genannten Länder die gegenwärtige Uebereinkunft unterzeichnet zu Wien, den vierten Juli Eintausend achthunderteinundneunzig.
Pour l’Allemagne: Pour le Chili: Pour les Colonies Françaises:
Dr. von Stephan.   G. Gabrié.
Sachse. Pour la République de Colombie:  
Fritsch. G. Michelsen. Pour la Grèce:
J. Georgantas.
Pour la République Argentine: Pour la République de Costa-Rica:  
Cárlos Calvo.   Pour l’Italie:
Pour le Danemark et les Colonies Danoises: Emidio Chiaradia.
Pour l’Autriche: Lund. Felice Salivetto.
Obentraut.
Dr. Hofmann. Pour l’Egypte: Pour la République de Libéria:
Dr. Lilienau. Y. Saba. Bn. de Stein.
Habberger.   W. Koentzer.
Pour l’Espagne:' C. Goedelt.
Pour la Hongrie: Federico Bas.  
P. Heim.   Pour le Luxembourg:
S. Schrimpf. Pour la France: Monegast.
Montmarin.  
Pour la Belgique: J. de Selves. Pour le Monténégro:
Lichtervelde. Ansault. Obentraut.
Dr. Hofmann.
Pour le Brésil: Pour la Roumanie: Dr. Lilienau.
Luiz Betim Paes Leme. Colonel A. Gorjean. Habberger.[576]
S. Dimitrescu.  
Pour la Bulgarie:   Pour la Suisse:
P. M. Mattheeff. Pour le Salvador: Ed. Höhn.
Louis Kehlmann. C. Delessert.
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl. Pour la Serbie: Pour la Régence de Tunis:
Svetozar J. Gvozditch. Montmarin.
Pour le Paraguay: Et. W. Popovitch.  
Pour la Turquie:
Pour les Pays-Bas: Pour le Royaume de Siam: E. Petacci.
Hofstede. Luang Suriya Nuvatr. A. Fahri.
Baron van der Feltz. H. Keuchenius.  
Pour l’Uruguay:
Pour les Colonies Néerlandaises: Pour la Suède: Federico Susviela Guarch.
Johs. J. Perk. E. von Krusenstjerna. José G. Busto.
 
Pour le Portugal et les Colonies Portugaises:   Pour les États-Unis de Venezuela:
Guelliermino Augusto de Barros.   Carlos Matzenaúer.


Protocole Final.[Bearbeiten]

Au moment de procéder à la signature de la Convention conclue à la date de ce jour, relativement à rechange des colis postaux, les Plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit:

Schlußprotokoll.[Bearbeiten]

Im Begriff, zur Unterzeichnung der am heutigen Tage abgeschlossenen Uebereinkunft in Betreff des Austausches von Postpacketen zu schreiten, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über Folgendes übereingekommen:

Tout pays où la poste ne se charge pas actuellement du transport des petits colis et qui adhère à la Convention susmentionnée, aura la faculté d’en faire exécuter les clauses par les entreprises de chemins de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de localités desservies par ces entreprises.
Jedes Land, in welchem die Post sich zur Zeit nicht mit der Beförderung von kleinen Packeten befaßt, und welches der obenerwähnten Uebereinkunft beitritt, soll befugt sein, die Festsetzungen desselben durch die Eisenbahn- und Schiffahrtsunternehmungen ausführen zu lassen. Dasselbe kann zugleich den Dienst auf Packete von und nach solchen Orten beschränken, für welche jene Unternehmungen den Betrieb versehen.
L’Administration postale de ce pays devra s’entendre avec les entreprises de chemins de fer et de navigation pour assurer la complète exécution, par ces dernières, de toutes les clauses de la Convention, spécialement pour organiser le service d’échange à la frontière.
Die Postverwaltung eines solchen Landes hat sich mit den Eisenbahn- und Schiffahrtsunternehmungen zu verständigen, [577] um die vollständige Ausführung aller Festsetzungen der Uebereinkunft durch dieselben sicher zu stellen und insbesondere den Auswechselungsdienst an der Grenze einzurichten.
Elle leur servira d’intermédiaire pour toutes leurs relations avec les Administrations postales des autres pays contractants et avec le Bureau international.
Sie wird ihnen für alle Beziehungen mit den Postverwaltungen der übrigen vertragschließenden Länder, sowie mit dem internationalen Bureau zur Vermittelung dienen.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si les dispositions qu’il contient étaient insérées dans la Convention, et ils l’ont signé sur un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement autrichien et dont une copie sera remise à chaque partie.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, welches dieselbe Kraft und dieselbe Gültigkeit haben soll, als wenn die darin enthaltenen Bestimmungen in die Uebereinkunft aufgenommen worden wären, und sie haben dieses Schlußprotokoll in einem Exemplar unterzeichnet, welches in dem Archiv der Oesterreichischen Regierung niedergelegt, und wovon jedem Theile eine Abschrift zugestellt werden wird.
Vienne, le quatre juillet mil huit cent quatre-vingt-onze.
Wien, den vierten Juli Eintausend achthunderteinundneunzig.
Pour l’Allemagne: Pour la Belgique: Pour la République de Costa-Rica:
Dr. von Stephan. Lichtervelde.
Sachse. Pour le Danemark et les Colonies Danoises:
Fritsch. Pour le Brésil: Lund.
Luiz Betim Paes Leme.
Pour la République Argentine: Pour l’Egypte:
Cárlos Calvo. Pour la Bulgarie: Y. Saba.
P. M. Mattheeff.
Pour l’Autriche: Pour l’Espagne:'
Obentraut. Pour le Chili: Federico Bas.
Dr. Hofmann.
Dr. Lilienau. Pour la République de Colombie: Pour la France:
Habberger. G. Michelsen. Montmarin.
J. de Selves.
Pour la Hongrie: Pour le Paraguay: Ansault.
P. Heim.
S. Schrimpf. Pour les Pays-Bas: Pour le Royaume de Siam:
Hofstede. Luang Suriya Nuvatr.
Pour les Colonies Françaises: Baron van der Feltz. H. Keuchenius.
G. Gabrié.
Pour les Colonies Néerlandaises: Pour la Suède:
Pour la Grèce: Johs. J. Perk. E. von Krusenstjerna.
J. Georgantas.
Pour le Portugal et les Colonies Portugaises: Pour la Suisse:
Pour l’Italie: Guelliermino Augusto de Barros. Ed. Höhn.
Emidio Chiaradia. C. Delessert.
Felice Salivetto. Pour la Roumanie:
Colonel A. Gorjean. Pour la Régence de Tunis:
Pour la République de Libéria: S. Dimitrescu. Montmarin.
Bn. de Stein.
W. Koentzer. Pour le Salvador: Pour la Turquie:
C. Goedelt. Louis Kehlmann. E. Petacci.
A. Fahri.
Pour le Luxembourg: Pour la Serbie:
Monegast. Svetozar J. Gvozditch. Pour l’Uruguay:
Et. W. Popovitch. Federico Susviela Guarch.
Pour le Monténégro: José G. Busto.
Obentraut.
Dr. Hofmann. Pour les États-Unis de Venezuela:
Dr. Lilienau. Carlos Matzenaúer.
Habberger.
 
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.