Diskussion:Das gelbe Laub erzittert

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

ich kenne dieses Lied so:


Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab.

Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab!

Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab!


Die Wipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein;

Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein.

Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein.


Mir ist als müßt’ ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund –

Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedstund.

Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedstund.


Ich mußte von dir scheiden Und wußte du stürbest bald.

Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.

Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.

(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.3.68.135 (DiskussionBeiträge) 20:13, 16. Jan. 2009 (CET)) [Beantworten]

Das mag ja sein, aber so steht es nicht in der hier verwendeten Quelle. PDD 22:16, 16. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Die ungarische Übersetzung[Bearbeiten]

http://hu.wikisource.org/wiki/Búcsú_(Heinrich_Heine)

Übersetzt von Jenő Dsida.

Ist eingetragen. Kannst du vermutlich auch selbst machen. --Jowinix 23:39, 5. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Und ich hab den Interwiki zu de in hu eingetragen. Gruß -- Finanzer 23:47, 5. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]